[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DDR] webwml://international/l10n/index.wml



Merde, j'm'a gourré de liste...

----- Forwarded message from Martin Quinson <Martin.Quinson@ens-lyon.fr> -----

Date: Mon, 25 Mar 2002 11:23:03 +0100
To: ddf <debian-devel-french@lists.debian.org>
Subject: [DDR] webwml://international/l10n/index.wml
From: Martin Quinson <Martin.Quinson@ens-lyon.fr>

J'ai mis à jour la VO, qui était pas belle, et j'ai syncronisé la VF.
Si vous avez des commentaires sur le fond (ie, la VO), je suis preneur aussi.

Merci de vos relectures, Mt.


#use wml::debian::template title="Centre de traduction de Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="1.13" maintainer="Martin Quinson"

<p>Ces pages montrent le nombre de paquets Debian prêts à être traduits, et
combien sont réellement traduits.

<p>Attention, ce processus ne représente qu'une partie de
 l'internationalisation (en abrégé <i>i18n</i> car il y a 18 lettres
 entre le i et le n) et de la localisation (ou <i>l10n</i>). l'i18n
 pose le cadre de la traduction tandis que la l10n ajoute les parties
 spécifiques à chaque langue dans ce cadre. C'est pourquoi les tâches
 à réaliser pour la l10n dépendent de l'i18n réalisée. Par exemple, si
 votre i18n ne vous permet que de changer les messages affichés en
 fonction de la langue, la l10n consiste à traduire effectivement ces
 messages. Si l'i18n permet de spécifier la façon d'afficher la date,
 vous pouvez indiquer la façon de le faire dans votre partie du
 monde. Si votre i18n vous permet de changer le jeu de caractères
 utilisés, vous pouvez spécifier celui correspondant le mieux à votre
 langue.

<p>l10n et i18n sont liés, mais les difficultés sont très
 différentes. Il n'est pas très difficile de permettre à un programme
 de changer le texte affiché en fonction de la langue, mais traduire
 ces messages dans une autre langue est une longue tâche. À l'opposé,
 fixer le jeu de caractères à utiliser est trivial, mais adapter un
 programme pour qu'il puisse utiliser divers jeux de caractères est
 <i>très difficile</i>.

<p>Vous pouvez feuilleter diverses statistiques sur la localisation de
 Debian. Vous pouvez choisir entre différentes formes et catégories&nbsp;:

<ul>
 <li>État de «&nbsp;l10n&nbsp;» pour les fichiers PO, c.-à-d., comment les paquets
 sont traduits&nbsp;:
 <ul>
  <li><a href="po/">liste par langue</a>
  <li><a href="po/rank">classement entre les langues</a>
  <li><a href="po/todo">paquets non internationalisés</a>
 </ul>
 <li>État de «&nbsp;l10n&nbsp;» pour les templates Debconf
 <ul>
  <li><a href="templates/">liste par langue</a>
  <li><a href="templates/rank">classement entre les langues</a>
  <li><a href="templates/todo">paquets sans support Debconf</a>
 </ul>
 <li><a href="http://www.debian.org/devel/website/stats/";>Statistiques sur
  la traduction du site web</a> 
</ul>



----- End forwarded message -----

-- 
Si les grands esprits se rencontrent, les petits esprits, eux, se cognent.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: