relecture apt.fr.po (fin)
Salut, j'ai fini de relire le fr.po de la version internationalisée d'apt,
traduction par Pierre.
De façon générale, je trouve que l'internationalisation a été faite
de façon un peu sauvage.
Ex : on a dans le code (2 fois) :
c1out << " " << Package << " maintainer is " <<
Tags.FindS("Maintainer") << " not " <<
OverItem->OldMaint << endl;
ce qui est censé afficher :
" foobar maintainer is toto not titi"
complètement calqué sur l'anglais, et évidemment dans les messages à
traduire on trouve
" maintainer is " et " not ", comme ça, sans contexte.
Grmpf. Je déteste la façon C++ de gérer les flux, et l'internationalisation
à la hache.
Je propose de traduire du coup
" maintainer " -> " est maintenu par "
" not " -> " pas par ".
Si quelqu'un trouve une traduction plus convenable, avec "responsable"
pour "maintainer", qu'il propose.
Une autre correction que j'ai faite plusieurs fois (extrait du diff) :
#: apt-pkg/clean.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
-msgstr "Impossible de statuer pour %s."
+msgstr "Impossible de lire les attributs de %s."
Est-ce que quelqu'un a quelque chose de mieux qu'attributs ?
(sachant qu'on parle de l'ensemble des caractéristiques du fichier,
mais "attributs" fait un peu MsDos et "propriétés" fait trop windows)
--
° /\ Guillaume Allègre Guillaume.Allegre@imag.fr +33 04.76.51.45.55
/ \/\ Equipe Géométrie Algorithmique / Computational Geometry Team
/ / \ Labo. LMC-IMAG Univ. J. Fourier Grenoble France
Reply to: