[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

relecture apt.fr.po (fin)



Salut, j'ai fini de relire le fr.po de la version internationalisée d'apt,
traduction par Pierre.

De façon générale, je trouve que l'internationalisation a été faite
de façon un peu sauvage.

Ex : on a dans le code (2 fois) :
       c1out << "  " << Package << " maintainer is " <<
	        Tags.FindS("Maintainer") << " not " <<
		OverItem->OldMaint << endl;
ce qui est censé afficher :
"  foobar maintainer is toto not titi" 
complètement calqué sur l'anglais, et évidemment dans les messages à
traduire on trouve 
" maintainer is " et " not ", comme ça, sans contexte.

Grmpf. Je déteste la façon C++ de gérer les flux, et l'internationalisation
à la hache.
	
Je propose de traduire du coup 
" maintainer " -> " est maintenu par " 
" not " -> " pas par ".
Si quelqu'un trouve une traduction plus convenable, avec "responsable" 
pour "maintainer", qu'il propose.


Une autre correction que j'ai faite plusieurs fois (extrait du diff) :
#: apt-pkg/clean.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
-msgstr "Impossible de statuer pour %s."
+msgstr "Impossible de lire les attributs de %s."

Est-ce que quelqu'un a quelque chose de mieux qu'attributs ?
(sachant qu'on parle de l'ensemble des caractéristiques du fichier,
mais "attributs" fait un peu MsDos et "propriétés" fait trop windows)
  


-- 
° /\     Guillaume Allègre   Guillaume.Allegre@imag.fr    +33 04.76.51.45.55
 /  \/\  Equipe Géométrie Algorithmique     /    Computational Geometry Team
/   /  \ Labo. LMC-IMAG       Univ. J. Fourier       Grenoble         France



Reply to: