[ddr] international/french
Bonjour,
Suite aux conseils de Denis, voici une version plus claire, en redéfinissant la
balise <pre>.
ddts.wml
a+
Nicolas
#use wml::debian::template title="Informations sur le DDTS"
<define-tag pre endtag=required whitespace=delete>
{:[[s/ / /g]]
[[s/$/<br>$/]]
<tt>%body</tt>
:}
</define-tag>
<h2>Sommaire</h2>
<ul>
<li><a href="#intro">Introduction</a></li>
<li><a href="#trans">Traduction</a></li>
<li><a href="#review">Relecture</a></li>
<li><a href="#fixing">Correction des erreurs</a></li>
<li><a href="#faq">Foire aux questions</a></li>
<li><a href="#commands">Liste des commandes</a></li>
<li><a href="#messages">Liste de messages du ddts</a></li>
<li><a href="#rules">Format des descriptions</a></li>
<li><a href="#ddtc">Le script <strong>ddtc</strong></a></li>
</ul>
<h2><a name="intro">Introduction</a></h2>
<h3>Le serveur de traduction des descriptions de paquets de Debian</h3>
<p>Le ddts (<i>Debian Description Translation Server</i>, « serveur de
traduction des descriptions de paquets de Debian ») a pour mission de
centraliser la traduction et la relecture des descriptions des quelques
8 000 paquets de Debian.
<p>Les descriptions à traduire sont souvent très courtes, quelques lignes à
peine, mais les traduire toutes et bien est une tâche de longue haleine qui
sera effectuée <i>si tout va bien</i> pour juillet 2003 (cette date n'est
donnée qu'à titre d'information pour se rendre compte de la tâche et n'engage
personne).
<h3>Organisation</h3>
<p>Ce projet a été initié par <a href="mailto:grisu@debian.org">Michael
Bramer</a>, qui en assure la maintenance. L'adresse électronique du serveur est
<a href="mailto:desc@ddtp.debian.org">desc@ddtp.debian.org</a> et la page
d'accueil est <a href="http://ddtp.debian.org/">ici</a> (en anglais). Ce projet
commence à prendre place au sein de Debian, mais beaucoup reste encore à faire.
<p><a href="mailto:nico.bertol@wanadoo.fr">Je</a> suis le coordinateur des
traductions et relectures des descriptions en français, vous pouvez donc me
joindre pour tout problème s'y rapportant.
<h3>Envoyer des commandes au serveur</h3>
<p>Il vous suffit d'envoyer un courriel au <a
href="mailto:desc@ddtp.debian.org">ddts</a>, en mettant dans le sujet du
courriel votre commande, (comme par exemple <tt>get 1 fr</tt>,
laissez le corps du courriel vide). Attendez quelques instants, puis vérifiez
votre boîte aux lettres électronique. Voilà, ce n'est pas plus compliqué que
cela ! (La liste complète des commandes se trouve <a href="#commands">\
ici</a>.)
<h3>Avertissement</h3>
<p>Ce document est un document original, seules les parties « Foire aux
questions » et « Format des descriptions » sont des traductions
de documents du ddts.
<h2><a name="trans">Traduction</a></h2>
<h3>Demander des descriptions à traduire</h3>
<p>Pour recevoir des descriptions à traduire, il vous suffit d'envoyer un
courriel au <a href="mailto:desc@ddtp.debian.org">ddts</a>, en mettant dans le
sujet du courriel l'une des commandes suivantes :
<dl>
<dt><tt>get <i>n</i> fr</tt></dt>
<dd>
demande <i>n</i> descriptions à traduire (<i>n</i> est compris entre 1
et 9) ;
</dd>
<dt><tt>get <i>nom_de_paquet</i> fr</tt></dt>
<dd>
demande la description du paquet <i>nom_de_paquet</i> pour la
traduire ;
</dd>
<dt><tt>sget <i>nom_de_paquet</i> fr</tt></dt>
<dd>
demande toutes les descriptions du paquet source qui porte le nom
<i>nom_de_paquet</i> pour les traduire.
</dd>
</dl>
Vous pouvez aussi ajouter l'option :
<dl>
<dt><tt>section <i>nom_de_section</i></tt></dt>
<dd>
sélectionne des descriptions de la section <i>nom_de_section</i>.
</dd>
</dl>
<h3>Traduire</h3>
<p>Après avoir envoyé votre courriel, vous recevez un formulaire du serveur (il
s'agit d'une pièce jointe). Sauvez la pièce jointe et ouvrez-la avec votre
éditeur de texte favori. Dans ce formulaire, vous découvrirez la description
originale, en anglais donc, (ne la modifiez surtout pas, même si elle contient
des fautes, voyez <a href="#faq_d_70">Comment corriger la description
originale</a>) et le squelette de la traduction que vous allez faire.
<p>Parfois, deux descriptions différentes contiennent une phrase ou un
paragraphe identique, si le serveur a déjà reçu une traduction française de ce
segment de texte identique (dans l'exemple qui suit : « Gnome
signifie... »). Il vous propose une traduction française pour alléger
votre travail. Il ne s'agit que d'une simple suggestion, vous pouvez sans
problème l'effacer ou la modifier.
<p>Voici un exemple de formulaire :<br>
<pre>
Description: A tetris clone<br>
Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"<br>
.<br>
It is a project to build a complete, user-friendly desktop based<br>
entirely on free software.<br>
Description-fr: <trans><br>
Gnome signifie « GNU Network Object Model Environment »<br>
.<br>
<trans>
</pre>
<p>Dans le squelette du formulaire,
<ul>
<li>les lignes débutant par « <tt>#</tt> » sont des
commentaires ;</li>
<li>une ligne de la forme « <tt>From: Nom \
<utilisateur@serveur.org></tt> » indique l'adresse électronique
du traducteur (cette ligne est utile si le traducteur envoie son courriel à
partir d'une autre adresse électronique) ;</li>
<li>les descriptions doivent être séparées par une ligne vide ;</li>
<li>s'il vous plaît, n'insérez pas d'autres lignes vides.</li>
</ul>
<p>Vous n'avez qu'à remplacer les « <tt><trans></tt> » par
votre traduction. Ensuite, sauvez votre traduction et envoyez-la en pièce
jointe à <a href="mailto:desc@ddtp.debian.org">desc@ddtp.debian.org</a>. Le
sujet du courriel peut contenir une nouvelle commande pour le serveur.
<p>Le ddts traite alors l'éventuelle commande et vous envoie un journal de
traitement concernant les descriptions que vous avez traduites, voyez <a
href="#messages">la liste des messages du ddts</a> pour des informations sur
son contenu.
<p><strong>Règles à respecter</strong> :
<ul>
<li>ne traduisez pas le mot « Description » ;</li>
<li>conservez la structure de la description ;</li>
<li>ne modifiez pas la description en anglais, si vous remarquez une erreur,
envoyez un rapport de bogue, voyez <a href="#faq_d_70">Comment corriger la
description originale</a> ;</li>
<li>n'insérez pas de lignes vides !</li>
<li>utilisez l'encodage ISO-8859-1 ;</li>
<li>respectez les traductions officielles du <a href="aide">Lexique de
Debian</a> ;</li>
<li>respectez les règles énoncées dans la <a
href="debian-l10n-french-faq.html/">FAQ de la liste des traducteurs
français</a>.</li>
</ul>
<h2><a name="review">Relecture</a></h2>
<h3>Le processus de relecture</h3>
<p>Voici comment fonctionne le système de relecture du ddts (<i>Debian
Description Translation Server</i>, « serveur de traduction des
descriptions de paquets de Debian »).
<p>Chaque description doit être relue et acceptée par trois relecteurs pour
être déclarée valide.
<p>Un relecteur envoie un courriel au ddts pour demander des descriptions à
relire. Le ddts cherche les descriptions qui ont le plus de relecteurs mais pas
encore le maximum (trois pour le moment) et envoie le nombre souhaité au
relecteur. Celui-ci relit les descriptions et fait des corrections. Ensuite, il
renvoie son travail au ddts qui génère les rapports de relecture (<i>bug
reports</i>) s'il y a des corrections à apporter, ou qui, dans le cas
contraire, marque les descriptions comme étant acceptées par ce relecteur. Les
rapports de relecture sont envoyés aux traducteurs qui peuvent les modifier et
doivent les renvoyer au ddts pour que les corrections soient prises en compte.
À ce moment, le ddts envoie les nouvelles versions des descriptions aux mêmes
relecteurs pour qu'ils puissent relire à nouveau. Quand trois relecteurs ont
accepté une description, elle est considérée valide et le processus s'arrête.
<h3>Demander des descriptions à relire</h3>
<p>Pour recevoir des descriptions à relire, il vous suffit d'envoyer un
courriel au <a href="mailto:desc@ddtp.debian.org">ddts</a>, en mettant dans le
sujet du courriel l'une des commandes suivantes :
<dl>
<dt><tt>review <i>n</i> fr</tt></dt>
<dd>
demande <i>n</i> descriptions à relire (<i>n</i> est compris entre 1
et 9) ;
</dd>
<dt><tt>review <i>nom_de_paquet</i> fr</tt></dt>
<dd>
demande la description du paquet <i>nom_de_paquet</i> pour la relire.
</dd>
</dl>
Vous pouvez aussi ajouter l'option :
<dl>
<dt><tt>section <i>nom_de_section</i></tt></dt>
<dd>
sélectionne des descriptions de la section <i>nom_de_section</i>.
</dd>
</dl>
<h3>Relire</h3>
<p>Après avoir envoyé votre courriel, vous recevez des descriptions traduites
(il s'agit d'une pièce jointe). Sauvez la pièce jointe et ouvrez-la avec votre
éditeur de texte favori.
<p>Dans ce document, vous découvrirez la description originale, en anglais
donc, (ne la modifiez surtout pas, même si elle contient des fautes, voyez <a
href="#faq_d_70">Comment corriger la description originale</a>) et la
traduction à relire. Apportez-y les modifications que vous jugez nécessaires.
Vous pouvez ajouter des commentaires pour le traducteur en ajoutant des lignes
commençant par « <tt>##</tt> » (deux caractères « dièse »)
suivis d'un espace puis du texte de commentaire.
<p>Voici un exemple de traduction relue (la traduction est l'oeuvre de son
traducteur attitré, j'ai ajouté les commentaires de relecture sur des fautes
imaginaires :<br>
<pre>
\# Package: apt<br>
\# ddts id: <E167kEt-0006q1-00@auric.debian.org><br>
Description: Advanced front-end for dpkg<br>
This is Debian's next generation front-end for the dpkg package manager.<br>
It provides the apt-get utility and APT dselect method that provides a<br>
simpler, safer way to install and upgrade packages.<br>
.<br>
APT features complete installation ordering, multiple source capability<br>
and several other unique features, see the Users Guide in<br>
/usr/share/doc/apt/guide.text.gz<br>
Description-fr: Interface élaborée pour dpkg<br>
Interface Debian de nouvelle génération pour le gestionnaire de paquets <br>
\## Debian : majuscule, nom propre<br>
dpkg. Ce paquet fournit l'utilitaire apt-get et la méthode APT pour dselect,<br>
\## Ce paquet : conformément à la traduction officielle du « Lexique de Debian »<br>
\## http://www.debian.org/international/french/aide<br>
permettant de disposer d'une méthode d'installation et de mise à jour des<br>
paquets plus simple et plus sûre.<br>
.<br>
APT offre une mise en ordre complète des installations, un support de <br>
sources multiples et de nombreuses autres fonctionnalités uniques. Voir<br>
le manuel des utilisateurs dans /usr/share/doc/apt/guide.text.gz
</pre>
<p>Ensuite, sauvez votre relecture et envoyez-la en pièce jointe à <a
href="mailto:desc@ddtp.debian.org">desc@ddtp.debian.org</a>. Le sujet du
courriel peut contenir une nouvelle commande pour le serveur. Vous devez
renvoyer <strong>toutes</strong> les descriptions que vous avez reçues,
éventuellement dans des courriels différents, que vous y ayez apporté des
modifications <strong>ou pas</strong>.
<p>Le ddts traite alors l'éventuelle commande et vous envoie un journal de
traitement concernant les descriptions que vous avez relues, voyez <a
href="#messages">la liste des messages du ddts</a> pour plus d'information.
Il vous informe des éventuels rapports de relecture (<i>bug reports</i>)
envoyés aux traducteurs et de leur clôture lorsque le traducteur les ferme, et
vous signale les traductions qui ont été définitivement acceptées.
<h2><a name="fixing">Correction des erreurs</a></h2>
<p>Le traducteur est seul responsable de sa traducteur et donc lui seul peut la
modifier.
<p>Si vous trouvez des erreurs dans votre propre traduction, corrigez-les et
renvoyez la version correcte au ddts, il mettra à jour sa base de données et
renverra la nouvelle version aux relecteurs.
<p>Quand vous recevez un rapport de relecture (<i>bug report</i>) :
<ul>
<li>si vous acceptez toutes les remarques du relecteur, il vous suffit de
répondre au courriel, le ddts mettra à jour la description et clôturera le
rapport de relecteur ;</li>
<li>sinon, sauvez le rapport, éditez-le et faite les modifications que vous
souhaitez, ensuite renvoyez-le en fichier joint au ddts.</li>
</ul>
Attention : si vous avez plusieurs rapports sur une même description, vous
devrez les éditer à la main pour faire les corrections, dans le cas contraire,
seul le dernier renvoyé serait pris en compte.
<h2><a name="faq">Foire aux questions</a></h2>
<ul>
<li>Généralités
<ul>
<li><a href="#faq_g_10">Qu'est-ce que le ddtp ?</a></li>
<li><a href="#faq_g_20">Qu'est-ce que le ddts ?</a></li>
<li><a href="#faq_g_30">Apt ne supporte pas les descriptions traduites.
Tout ceci est-il inutile ?</a></li>
<li><a href="#faq_g_40">D'accord, c'est bien. Puis-je aider à traduire
et/ou à relire ?</a></li>
<li><a href="#faq_g_50">Comment puis-je aider ?</a></li>
</ul></li>
<li>Messages du serveur
<ul>
<li><a href="#faq_s_10">Je n'obtiens pas de description non
traduite !</a></li>
<li><a href="#faq_s_20">J'ai utilisé « <tt>get 10 fr</tt>\
» mais je n'ai obtenu qu'une seule description.</a></li>
<li><a href="#faq_s_30"> J'ai utilisé « <tt>get <i>nom_de_paquet\
</i></tt> » et j'ai reçu deux traductions de la
description.</a></li>
</ul></li>
<li>Divers
<ul>
<li><a href="#faq_d_10">J'ai traduit des descriptions et ensuite j'ai
trouvé des erreurs.</a></li>
<li><a href="#faq_d_15">Dois-je utiliser <tt>grisu-td@auric.debian.org</tt>
ou <tt>grisu-td-<langue>@auric.debian.org</tt> ? </a></li>
<li><a href="#faq_d_20">J'ai reçu une description mais je n'arrive pas à la
traduire.</a></li>
<li><a href="#faq_d_30">J'ai reçu une description sans texte anglais. Toute
la description est traduite.</a></li>
<li><a href="#faq_d_40">J'ai perdu l'original et je ne sais pas quelles
descriptions j'ai reçues.</a></li>
<li><a href="#faq_d_50">Quand le serveur construit-il les nouveaux fichiers
<tt>Packages</tt> ?</a></li>
<li><a href="#faq_d_60"><tt>ddtp.debian.org</tt> est lent, avez-vous
d'autres serveurs avec les fichiers <tt>Packages</tt>
traduits ?</a></li>
<li><a href="#faq_d_70">J'ai trouvé une erreur (d'orthographe/de format)
dans la description <strong>originale</strong>.</a></li>
<li><a href="#faq_d_80">J'ai trouvé une erreur (d'orthographe/de format)
dans la description <strong>traduite</strong>.</a></li>
<li><a href="#faq_d_90">Puis-je envoyer plus d'un fichier joint par
courriel ?</a></li>
<li><a href="#faq_d_a0">Puis-je demander plusieurs paquets à la
fois ?</a></li>
<li><a href="#faq_d_b0">J'ai reçu une description avec de l'anglais et une
autre langue.</a></li>
</ul></li>
<li>Questions des responsables de paquets
<ul>
<li><a href="#faq_m_10">Comment ajouter les traductions dans mes
paquets ?</a></li>
<li><a href="#faq_m_20">Je reçois des courriels de notification et je n'en
veux pas.</a></li>
<li><a href="#faq_m_30">J'ai reçu une notification et j'ai trouvé une
erreur dans la traduction.</a></li>
<li><a href="#faq_m_40">Comme puis-je écraser la traduction de la
description de mon paquet ?</a></li>
</ul></li>
</ul>
<h3>Généralités</h3>
<dl>
<dt><a name="faq_g_10">Qu'est-ce que le ddtp ?</a></dt>
<dd>
ddtp signifie « <i>Debian Description Translation Project</i> »,
projet de traduction des descriptions de Debian. Le ddtp est constitué du
ddts, des traducteurs, des relecteurs, des coordinateurs et de quelques
scripts. Son but est de traduire toutes les descriptions de paquets de
Debian.
</dd>
<dt><a name="faq_g_20">Qu'est-ce que le ddts ?</a></dt>
<dd>
ddts signifie « <i>Debian Description Translation Server</i> »,
serveur de traduction des descriptions de Debian. Ce serveur envoie des
descriptions non traduites de paquets aux traducteurs et récupère les
descriptions traduites dans une base de données. Le serveur annonce aussi
les modifications des descriptions traduites aux traducteurs concernés et
il coordonne les relectures.
</dd>
<dt><a name="faq_g_30">Apt ne supporte pas les descriptions traduites. Tout
ceci est-il inutile ?</a></dt>
<dd>
Oui et non. Oui parce qu'apt n'a pas de réel support multilingue. Non, car
le serveur met les traductions dans ses propres fichiers <tt>Packages</tt>
quotidiennement. Vous pouvez utiliser ces ressources pour apt dans votre
<tt>sources.list</tt> pour qu'apt les utilise :<br>
<tt>
deb http://ddtp.debian.org/aptable <langue>/potato main
</tt>
<p>Vous pouvez utiliser l'un des miroirs. Remplacez <tt><langue></tt>
par l'abréviation de la langue souhaitée. Vous pouvez remplacer
<tt>potato</tt> par <tt>woody</tt> ou <tt>sid</tt>.
</dd>
<dt><a name="faq_g_40">D'accord, c'est bien. Puis-je aider à traduire et/ou à
relire ?</a></dt>
<dd>
Oui, la distribution Debian sid/main a plus de 7 000 descriptions
de paquets. Nous avons besoin d'aide, les traduire et les relire toutes
représente un travail énorme.
</dd>
<dt><a name="faq_g_50">Comment puis-je aider ?</a></dt>
<dd>
Si le serveur supporte déjà votre langue (N.D.T. : ce qui est le cas pour
le français), envoyez simplement un courriel à <a
href="mailto:desc@ddtp.debian.org">desc@ddtp.debian.org</a> avec comme
sujet « <tt>get 1 fr</tt> » pour traduire ou
« <tt>review 1 fr</tt> » pour relire. Vous recevrez une
description et un guide avec plus d'informations. (Remplacez
« fr » par l'abréviation de votre langue, c.-à-d.
« de » pour l'allemand, « es » pour l'espagnol, etc.).
<p>Si le serveur ne supporte pas votre langue, vous pouvez commencer à
traduire. Mais ajouter une nouvelle langue signifie beaucoup de travail,
vous aurez besoin de temps et d'aide. Il faut un coordinateur, des
traducteurs et des relecteurs pour chaque langue. Le coordinateur reçoit
des courriels particuliers du serveur et il surveille le processus. Il fait
aussi des annonces à son groupe, recherche (et avec de la chance trouve)
des nouveaux traducteurs et relecteurs, donne des astuces, etc.
<p>Si vous êtes volontaires pour être coordinateur (et que vous ayez des
traducteurs), écrivez un courriel à <a
href="mailto:grisu@debian.org">Michael Bramer</a>.
</dd>
</dl>
<h3>Messages du serveur</h3>
<dl>
<dt><a name="faq_s_10">Je n'obtiens pas de description non
traduite !</a></dt>
<dd>
Veuillez vérifier votre adresse électronique ! Votre langue est-elle
supportée ? Si vous avez toujours des problèmes, écrivez un courriel à
<a href="mailto:grisu@debian.org">Michael Bramer</a>.
</dd>
<dt><a name="faq_s_20">J'ai utilisé « <tt>get 10 fr</tt>\
» mais je n'ai obtenu qu'une seule description.</a></dt>
<dd>
Lisez le guide. Le nombre maximum par commande <tt>get</tt> est 9.
</dd>
<dt><a name="faq_s_30">J'ai utilisé « <tt>get <i>nom_de_paquet</i>\
</tt> » et j'ai reçu deux traductions de la description.</a></dt>
<dd>
Si la description est déjà traduite, le serveur envoie deux traductions de
la descriptions dans la réponse à <tt>request</tt>.
<p>La première (avec les « <tt>#</tt> » en début de lignes) est la
description de la base de données, C'est la traduction réelle. Seul le
traducteur de la description peut la modifier.
<p>La seconde est le modèle normal de la description traduite. Le serveur crée
ce modèle à partir des derniers téléchargements (N.D.T. : des parties de
traductions).
</dd>
</dl>
<h3>Divers</h3>
<dl>
<dt><a name="faq_d_10">J'ai traduit des descriptions et ensuite j'ai trouvé
des erreurs.</a></dt>
<dd>
Pas de problème. Enregistrez la description dans un fichier (l'original et
la partie traduite), corrigez les erreurs et renvoyez-la au serveur.
</dd>
<dt><a name="faq_d_15">Dois-je utiliser <tt>grisu-td@auric.debian.org</tt> ou
<tt>grisu-td-<langue>@auric.debian.org</tt> ?</a></dt>
<dd>
Ni l'une ni l'autre : veuillez n'utiliser que <a
href="mailto:desc@ddtp.debian.org">desc@ddtp.debian.org</a>.
</dd>
<dt><a name="faq_d_20">J'ai reçu une description mais je n'arrive pas à la
traduire.</a></dt>
<dd>
Ce n'est pas un problème. Renvoyez-la au serveur et si vous avez traduit des
parties/sections, mettez-les en place et ne supprimez pas les
« <tt><trans></tt> » des parties/sections non traduites.
</dd>
<dt><a name="faq_d_30">J'ai reçu une description sans texte anglais. Toute la
description est traduite.</a></dt>
<dd>
C'est un bogue dans la description du paquet !
Chaque paquet doit avoir un description en anglais. Le responsable du
paquet peut ajouter une traduction de cette description après la version
anglaise. Cette traduction ne devrait pas contenir d'information
complémentaire.
Si vous tombez sur ce bogue, veuillez remplir un rapport de bogue normal.
</dd>
<dt><a name="faq_d_40">J'ai perdu l'original et je ne sais pas quelles
descriptions j'ai reçues.</a></dt>
<dd>
Ce n'est pas un problème, vous pouvez continuer à traduire/relire. Demandez
d'autre descriptions au serveur.
</dd>
<dt><a name="faq_d_50">Quand le serveur construit-il les nouveaux fichiers
<tt>Packages</tt> ?</a></dt>
<dd>
Quotidiennement, après que le responsable ftp a installé les nouveaux
paquets dans l'archive. Il devrait avoir fini à 17:00 EDT.
</dd>
<dt><a name="faq_d_60"><tt>ddtp.debian.org</tt> est lent, avez-vous d'autres
serveurs avec les fichiers <tt>Packages</tt> traduits ?</a></dt>
<dd>
<dl>
<dt>d'abord les mauvaises nouvelles :</dt>
<dd>
J'ai demandé au responsable ftp de les ajouter à
<tt>ftp.debian.org/debian/*</tt>. Mais je n'ai pas obtenu de réponse
pour le moment...
</dd>
<dt>puis les bonnes :</dt>
<dd>
Quelques miroirs Debian ont un miroir de <tt>ddtp.debian.org</tt>,
voyez :
<ul>
<li><tt>deb http://ftp.de.debian.org/debian-ddtp/</tt> ou,</li>
<li><tt>deb http://ftp2.de.debian.org/debian-ddtp/</tt>.</li>
</ul>
Vous pouvez utiliser ceci dans votre
<tt>/etc/apt/sources.list</tt> :<br>
<pre>
deb http://ftp.de.debian.org/debian-ddtp <langue>/<dists> main ou,<br>
deb http://ftp2.de.debian.org/debian-ddtp <langue>/<dists> main.
</pre>
</dd>
</dl>
</dd>
<dt><a name="faq_d_70">J'ai trouvé une erreur (d'orthographe/de format) dans
la description <strong>originale</strong>.</a></dt>
<dd>
<dl>
<dt>Premièrement</dt>
<dd>
ne modifiez pas la description originale ! Le ddts ne gère que les
traductions des descriptions ;
</dd>
<dt>Deuxièmement</dt>
<dd>
remplissez un rapport de bogue pour le responsable du paquet avec la
description correcte. Si l'erreur est mineure, envoyez une rustine et
non pas la description complète.
</dd>
</dl>
</dd>
<dt><a name="faq_d_80">J'ai trouvé une erreur (d'orthographe/de format) dans
la description <strong>traduite</strong>.</a></dt>
<dd>
<dl>
<dt>Premièrement</dt>
<dd>
n'envoyez pas de rapport de bogue au responsable du paquet. Il ne peut
pas corriger cela ;
</dd>
<dt>Deuxièmement</dt>
<dd>
faites ceci :
<ul>
<li>écrivez un courriel avec
« <tt>review <i>nom_de_paquet</i> <i>langue</i></tt> »
comme sujet au ddts, où <tt><i>nom_de_paquet</i></tt> est le nom
du paquet concerné, et <tt><i>langue</i></tt> la langue concernée
(N.D.T. : « <tt>fr</tt> » pour le français),</li>
<li>vous recevrez un courriel du serveur avec l'ancienne description.
Corrigez les erreurs, améliorez la traduction et renvoyez ce
courriel au serveur,</li>
<li>le serveur n'inclura pas vos modifications dans la base de
données mais il enverra un rapport de relecture au traducteur qui
fera les modifications nécessaires.</li>
</ul>
</dd>
</dl>
</dd>
<dt><a name="faq_d_90">Puis-je envoyer plus d'un fichier joint par
courriel ?</a></dt>
<dd>
Oui, le serveur parcourt tous les fichiers joints pour trouver des
traductions et des relectures.
</dd>
<dt><a name="faq_d_a0">Puis-je demander plusieurs paquets à la
fois ?</a></dt>
<dd>
Pas dans le sujet d'un courriel, le serveur ne comprend pas les sujet
comme : <tt>get aalib gimp1.2 fr</tt>.
<p>Mais vous pouvez utiliser un fichier de commandes. Mettez toutes vos
commandes dans un fichier nommé « <tt>ddts_commands.txt</tt> » et
envoyez-le en fichier joint dans un courriel dont le sujet est
« <tt>command <i>langue</i></tt> ».
</dd>
<dt><a name="faq_d_b0">J'ai reçu une description avec de l'anglais et une
autre langue.</a></dt>
<dd>
Traduisez la partie anglaise et ajoutez la description étrangère dans votre
traduction, comme dans la description originale.
</dd>
</dl>
<h3>Questions des responsables de paquets</h3>
<dl>
<dt><a name="faq_m_10">Comment ajouter les traductions dans mes
paquets ?</a></dt>
<dd>
Très bonne question.
<p>Personne ne connaît la réponse pour le moment. On a fait une proposition
et montré quelques techniques. Mais cela nécessite le support des
gestionnaires de paquets Debian.
<p>Veuillez surveiller les listes de diffusion debian-devel et
debian-devel-announce. Peut-être pourrez-vous aider le développeur de dpkg
(voyez la liste de diffusion debian-dpkg).
</dd>
<dt><a name="faq_m_20">Je reçois des courriels de notification et je n'en
veux pas.</a></dt>
<dd>
Vous pouvez arrêter cela. Utilisez la commande <tt>notification</tt>, comme
ceci :<br>
<tt>
mail -s "notification grisu@debian.org -all" \
desc@ddtp.debian.org < /dev/null
</tt>
<p>Remplacez « <tt>grisu@debian.org</tt> » par votre adresse
électronique de responsable.
Quelques exemples :
<dl>
<dt><tt>notification grisu@debian.org -all</tt></dt>
<dd>
le serveur n'enverra plus de courriels à <tt>grisu@debian.org</tt>.
</dd>
<dt><tt>notification grisu@debian.org +all</tt></dt>
<dd>
le serveur enverra des courriels à <tt>grisu@debian.org</tt>.
</dd>
<dt><tt>notification grisu@debian.org +de:+fr:-all</tt></dt>
<dd>
le serveur n'enverra des courriels à <tt>grisu@debian.org</tt> qu'avec les
traductions en allemand et en français.
</dd>
<dt><tt>notification grisu@debian.org :-fr:+all</tt></dt>
<dd>
le serveur enverra des courriels à <tt>grisu@debian.org</tt> sauf pour la
traduction en français.
</dd>
</dl>
</dd>
<dt><a name="faq_m_30">J'ai reçu une notification et j'ai trouvé une erreur
dans la traduction.</a></dt>
<dd>
Vous pouvez faire deux choses :
<ul>
<li>écrire un courriel au traducteur avec vos améliorations. Vous
trouverez son adresse dans l'en-tête du fichier joint, ou</li>
<li>demander au ddts votre description pour la relire avec la commande
« <tt>review <i>nom_de_paquet</i> <i>langue</i></tt> »
et suivre le processus de relecture.
</ul>
</dd>
<dt><a name="faq_m_40">Comme puis-je écraser la traduction de la description
de mon paquet ?</a></dt>
<dd>
Envoyez le fichier joint (éventuellement modifié) au serveur et utilisez
<tt>veto</tt> dans le sujet. Vous trouverez la valeur de <id> dans le
fichier joint.
</dd>
</dl>
<h2><a name="commands">Liste des commandes</a></h2>
Toutes les commandes demandant des descriptions à traduire ou à relire doivent
être suivies de l'abréviation de la langue demandée (« fr » pour le
français).
<dl>
<dt><tt>get <i>n</i></tt></dt>
<dd>
demande <i>n</i> descriptions à traduire (<i>n</i> est compris entre 1
et 9) ;
</dd>
<dt><tt>get <i>nom_de_paquet</i></tt></dt>
<dd>
demande la description du paquet <i>nom_de_paquet</i> pour la
traduire ;
</dd>
<dt><tt>sget <i>nom_de_paquet</i></tt></dt>
<dd>
demande toutes les descriptions du paquet source qui porte le nom
<i>nom_du_paquet</i> pour les traduire ;
</dd>
<dt><tt>review <i>n</i></tt></dt>
<dd>
demande <i>n</i> descriptions à relire (<i>n</i> est compris entre 1
et 9) ;
</dd>
<dt><tt>review <i>nom_de_paquet</i></tt></dt>
<dd>
demande la description du paquet <i>nom_de_paquet</i> pour la relire ;
</dd>
<dt><tt>command</tt></dt>
<dd>
exécute les commandes contenues dans le fichier joint
« <tt>ddts_commands.txt</tt> ».
<p>Ce fichier contient des commandes à exécuter, il est ainsi possible
d'exécuter plusieurs commandes dans un même courriel. Dans ce fichier :
<ul>
<li>toutes les commandes habituelles sont utilisables,</li>
<li>chaque ligne ne doit contenir qu'une seule commande avec ses
arguments et sans l'abréviation de langue (celle-ci étant dans le sujet
du courriel),</li>
<li>les espaces en début et en fin de ligne sont ignorés,</li>
<li>les tabulations sont reconnues comme des espaces,</li>
<li>les lignes vides sont autorisées,</li>
<li>les lignes de commentaires commencent par
« <tt>#</tt> »,</li>
<li>la commande supplémentaire <tt>stop</tt> permet d'ignorer tout ce qui
la suit.</li>
</ul>
Voici un exemple :<br>
<tt>
sget mc<br>
review 5<br>
status<br>
get bb<br>
btsclose 455
</tt>
<p>Cette commande est incompatible avec toutes les autres, elle doit être
utilisée seule dans le sujet du message, suivie par l'abréviation de la
langue concernée ;
</dd>
<dt><tt>listtranslatedpackages</tt></dt>
<dd>
demande la liste de toutes les descriptions traduites, classée par nom de
paquet, avec la liste des rapports de relecture ouverts ;
</dd>
<dt><tt>noguide</tt></dt>
<dd>
n'envoie pas de guide dans la réponse du serveur ;
</dd>
<dt><tt>neveraguide</tt></dt>
<dd>
n'envoie plus de guide dans les réponses du serveur, cette commande évite
d'avoir à utiliser la précédente dans chaque courriel ;
</dd>
<dt><tt>noneveraguide</tt></dt>
<dd>
envoie à nouveau un guide dans les réponses du serveur, cette commande
annule la précédente ;
</dd>
<dt><tt>nothing</tt></dt>
<dd>
n'envoie pas de nouvelles descriptions, d'état des traductions, etc. Permet
d'envoyer des fichiers joints sans exécuter de commande ;
</dd>
<dt><tt>status</tt></dt>
<dd>
envoie un rapport sur l'état d'avancement des traductions et des relectures
pour la langue demandée.
Le rapport ressemble à ceci :<br>
<pre>
Stats from new db:<br>
Descriptions: 10692<br>
up-to-date Descriptions: 7909<br>
Translated Descriptions: 2672<br>
Descriptions with one reviewer: 1590<br>
Descriptions with two reviewers: 957<br>
Descriptions with three reviewers: 853<br>
Descriptions pass the review pro.: 459<br>
Packages sent: 157<br>
Translated parts: 7054<br>
Translated pparts: 9475<br>
Translators: 40<br>
bugreports 3278<br>
open bugreports 1049<br>
old description 2<br>
see http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/old_desc/
</pre>
<p>Dans la base de données, il y a 10 692 descriptions (y compris
les anciennes descriptions) et 2 672 d'entre elles sont déjà
traduites. Les traducteurs travaillent sur 157 descriptions (il ne les
ont pas encore renvoyées). Dans la base de données, il y a
7 054 parties traduites (petites descriptions et sections de
longues descriptions). De plus, 9 475 débuts de sections sont
dans la base de données. Le serveur a enregistré 40i adresses
électroniques de traducteurs. 7 909 descriptions de la base de
données sont à jour (tous les nombres sont relatif à une langue) ;
</dd>
<dt>section <i>nom_de_section</i></dt>
<dd>
sélectionne des descriptions de la section <i>nom_de_section</i>.
<p>Les sections suivantes sont valides : admin, base, comm, devel,
doc, editors, electronics, games, graphics, hamradio, interpreters, libs,
mail, math, misc, net, news, oldlibs, otherosfs, science, shells, sound,
tex, text, utils, web, x11).
<p>Cette option peut être ajoutée à la suite de la commande après
l'abréviation de la langue, ou bien avant la commande.
</dl>
<h2><a name="messages">Liste de messages du ddts</a></h2>
<dl>
<dt>
<pre>
add description to db
</pre>
</dt>
<dd>
Le serveur a trouvé l'original de la description que vous avez soumise dans
la base de données et a ajouté la description traduite à la base de données
(tout s'est bien passé),
</dd>
<dt>
<pre>
add parts to the db
</pre>
</dt>
<dd>
indique les parties/sections de la description traduite ajoutées à la base
de données des parties de traductions,
</dd>
<dt>
<pre>
description is already in db<br>
add you are the 'owner'!
</pre>
</dt>
<dd>
Le serveur a trouvé l'original de la description que vous avez soumise dans
la base de données mais elle était déjà traduite. Le serveur a supprimé
l'ancienne traduction et a mis la nouvelle dans la base de données,
</dd>
<dt>
<pre>
description is already in db<br>
and not changed in the db!<br>
because you are not the 'owner'!
</pre>
</dt>
<dd>
Le serveur a trouvé l'original de la description que vous avez soumise dans
la base de données mais elle était déjà traduite. Comme vous n'êtes pas
l'ancien traducteur (c.-à-d. le possesseur « <i>owner</i> »), le
serveur n'a pas supprimé l'ancienne traduction. Dans le futur, le serveur
enverra votre traduction à l'ancien traducteur. (N.D.T. : il le fait
désormais avec des rapports de relecture « <i>bug report</i> »)
</dd>
<dt>
<pre>
ERROR: translated head line too long (>80 chars)!!
</pre>
</dt>
<dd>
Une ERREUR !
<p>La première ligne de la description (après la marque
« <tt>Description-fr:</tt> » devrait faire moins de
80 caractères (voir les règles des descriptions). Veuillez abréger
cette ligne et renvoyer cette description au serveur. N'éditez pas la
description originale ! Si elle a aussi une ligne trop longue,
veuillez remplir un rapport de bogue.
</dd>
<dt>
<pre>
Warning: The trans description has maybe long lines.<br>
I reformat the trans. description!<br>
check the new format of the description:<br>
----Begin----<br>
Description-fr: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX<br>
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX<br>
----End----
</pre>
</dt>
<dd>
Le serveur a détecté qu'une des lignes de la description traduite (les lignes
qui sont citées après la ligne contenant la marque
« <tt>Description-fr:</tt> ») est trop longue. Le serveur a essayé
de corriger cette erreur et vous montre le résultat entre le
« <tt>----Begin----</tt> » et le
« <tt>----End----</tt> ». Si ce n'est pas correct, vous devrez
réparer votre propre traduction et la renvoyer au serveur. Si c'est correct,
vous pouvez ignorer ce message.
<p>Il arrive que le serveur donne cet avertissement sans modifier la
description. Désolé, si je trouve le bogue, je le corrigerai.
</dd>
<dt>
<pre>
This description has a bugreport with the nr. XXX<br>
see http://auric.debian.org/~grisu/ddts/bts/bugXXX.txt<br>
If you have check the bug report, please close this<br>
bug with a subject line like 'BTSCLOSE XXX''
</pre>
</dt>
<dd>
Ceci n'est qu'un avertissement. Vous avez renvoyé une description qui avait
des rapports de relecture ouverts. Vous les pouvez consulter à l'URL
fournie.
</dd>
<dt>
<pre>
the server removed bugreport XXX
</pre>
</dt>
<dd>
Vous avez utilisé <tt>btsclose <i>XXX<i></tt> dans le sujet ou
<tt>btsclose:i <i>XXX<i></tt> dans le fichier joint, le serveur a
clôturé ces rapports automatiquement.
</dd>
</dl>
<h2><a name="rules">Format des descriptions</a></h2>
<h3>Règles du format des descriptions</h3>
<p>Vous trouverez quelques règles au sujet des description dans le
« Guide du nouveau responsable Debian (1.0) » section 4.1
[1], dans « <i>Debian Policy Manual (3.5.6.0)</i> »
section 5.7 [2] et dans le « Manuel
Debian (3.1.1.1) » section 7 [3].
<p>J'ai rassemblé ces règles dans la liste suivante :
<ul>
<li><a name="rules_1">1.</a> La description courte ne devrait pas
faire plus de 60 caractères environ [1] ;</li>
<li><a name="rules_2">2.</a> Elle devrait être brève
— moins de 80 caractères de toute
façon [2] ;</li>
<li><a name="rules_3">3.</a> Elle ne doit pas contenir le nom du
paquet [2] ;</li>
<li><a name="rules_4">4.</a> Cette ligne unique ne doit pas se
poursuivre dans la description longue [2] ;</li>
<li><a name="rules_5">5.</a> Concernant la description longue :
<ul>
<li><a name="rules_5a">5.a.</a> Il ne doit pas y avoir de ligne
vide [1] ;</li>
<li><a name="rules_5b">5.b.</a> Une ligne vide est codée par
"<tt> .</tt>" [1] ;</li>
<li><a name="rules_5c">5.c.</a> Il ne doit pas y avoir de
caractère de tabulation [2] [3] ;</li>
<li><a name="rules_5d">5.d.</a> Chaque paquet devrait en avoir
une [3] ;</li>
<li><a name="rules_5e">5.e.</a> Les lignes débutant par un seul
espace font partie d'un même paragraphe. De telles lignes successives
seront reformatées avant d'être affichées [3] ;</li>
<li><a name="rules_5f">5.f.</a> Les lignes débutant par au moins
deux espaces sont affichées telles quelles [3] ;</li>
<li><a name="rules_5g">5.g.</a> Les lignes contenant un unique
espace suivi d'un unique point sont affichées sous la forme de lignes
vides [3] ;</li>
<li><a name="rules_5h">5.h.</a> Les lignes contenant un espace, un
point suivi d'autres caractères sont réservées pour des extensions
futures. N'en utilisez pas [3] ;</li>
<li><a name="rules_5i">5.i.</a> Les lignes de la description
longue doivent <strong>toujours</strong> débuter par au moins un
caractère espace [3].</li>
</ul>
</ul>
<p>Quand vous traduisez une description, veuillez respecter ces règles.
<p>Si vous trouvez des bogues dans la description originale, veuillez remplir
un rapport de bogue (http://bugs.debian.org/) et signalez cette FAQ ou les
règles. (utilisez « Sévérité : mineure »)
<h3>Exemples de <strong>mauvaises</strong> descriptions (et de meilleures
substitutions)</h3>
<p>Note : N'éditez pas la description <strong>originale</strong> !
Même si cet description contient beaucoup de bogues ! Remplissez un
rapport de bogues !
<p>N.D.T. : Les traductions sont issues de la base de données et ont
donc été faites pas leurs traducteurs respectifs.
<dl>
<dt>mauvais :</dt>
<dd>
<pre>
You just have to place the package files into an incoming<br>
directory and the tool does the sorting (if you place the<br>
.changes file there too).
</pre>
</dd>
<dt>meilleur :</dt>
<dd>
<pre>
You just have to place the package files into a incoming<br>
directory and the tool does the sorting (if you place<br>
the .changes file there too).
</pre>
<p>(voyez <a href="#rules_5h">5.h</a>)
</dd>
</dl>
<dl>
<dt>mauvais :</dt>
<dd>
<pre>
Description: a rich collection of X11 Greek fonts<br>
This collection includes 100dpi/75dpi/misc(fixed,etc) and<br>
Type1 (Postscript) fonts for use in X11, that adhere to the<br>
standard ISO8859-7 (ELOT-928) standard encoding. Some fonts<br>
exist also in codepage 737 encoding (traditional greek DOS <br>
encoding) which can be used (with rxvt) for typing 737 greek.<br>
The fonts were created by Thanassis Protopapas <protopap@cog.brown.edu> and<br>
Angelo Haritsis <ah@doc.ic.ac.uk>. Some fonts were modified by Yiannis<br>
Giftomitros <yang@hellug.gr>.
</pre>
</dd>
<dt>meilleur :</dt>
<dd>
<pre>
Description: a rich collection of X11 Greek fonts<br>
This collection includes 100dpi/75dpi/misc(fixed,etc) and<br>
Type1 (Postscript) fonts for use in X11, that adhere to the<br>
standard ISO8859-7 (ELOT-928) standard encoding. Some fonts<br>
exist also in codepage 737 encoding (traditional greek DOS<br>
encoding) which can be used (with rxvt) for typing 737 greek.<br>
.<br>
The fonts were created by Thanassis Protopapas <protopap@cog.brown.edu> and<br>
Angelo Haritsis <ah@doc.ic.ac.uk>. Some fonts were modified by Yiannis<br>
Giftomitros <yang@hellug.gr>.
</pre>
<p>(voyez <a href="#rules_5e">5.e</a>, <a href="#rules_5f">5.f</a>)
<p>Note : si vous utilisez la mauvaise forme, le ddts ne pourra pas
conserver les différentes parties de la traduction.
</dd>
</dl>
<dl>
<dt>mauvais :</dt>
<dd>
<pre>
Description-fr: Quelques utilitaires DVI<br>
Ce paquet inclut les commandes suivantes :<br>
dviselect : Dviselect sélectionne les pages d'un fichier DVI, créant un<br>
nouveau fichier DVI. Le paquet xdvik-ja utilise dviselect pour<br>
imprimer une partie d'un fichier DVI.<br>
dviconcat : Dviconcat concatène des fichiers DVI.<br>
</pre>
</dd>
<dt>meilleur :</dt>
<dd>
<pre>
Description-fr: Quelques utilitaires DVI<br>
Ce paquet inclut les commandes suivantes :<br>
dviselect : Dviselect sélectionne les pages d'un fichier DVI, créant un<br>
nouveau fichier DVI. Le paquet xdvik-ja utilise dviselect pour<br>
imprimer une partie d'un fichier DVI.<br>
dviconcat : Dviconcat concatène des fichiers DVI.
</pre>
<p>(voyez <a href="#rules_5f">5.f</a>)
</dd>
</dl>
<dl>
<dt>mauvais :</dt>
<dd>
<pre>
- adduser peut créer les utilisateurs et les groupes, ainsi qu'ajouter<br>
des utilisateurs à des groupes existants ;<br>
- deluser peut supprimer des utilisateurs et des groupes, ainsi que<br>
retirer des utilisateurs de groupes donnés.
</pre>
</dd>
<dt>meilleur :</dt>
<dd>
<pre>
- adduser peut créer les utilisateurs et les groupes, ainsi qu'ajouter<br>
des utilisateurs à des groupes existants ;<br>
- deluser peut supprimer des utilisateurs et des groupes, ainsi que<br>
retirer des utilisateurs de groupes donnés.
</pre>
<p>(voyez <a href="#rules_5f">5.f</a>)
</dd>
</dl>
<dl>
<dt>mauvais :</dt>
<dd>
<pre>
Description: An utility for creating fonts.scale file for TTF fonts.<br>
.<br>
''This program is for users of xfsft by Juliusz Chroboczek<br>
and Mark Leisher. It reads TrueType fonts and creates a
</pre>
</dd>
<dt>meilleur :</dt>
<dd>
<pre>
Description: An utility for creating fonts.scale file for TTF fonts.<br>
''This program is for users of xfsft by Juliusz Chroboczek<br>
and Mark Leisher. It reads TrueType fonts and creates a
</pre>
<p>Note : si vous utilisez la mauvaise forme, le ddts ne pourra pas
conserver les différentes parties de la traduction.
</dd>
</dl>
<dl>
<dt>mauvais :</dt>
<dd>
<pre>
Console Tool Kit is a toolkit for writing textbased GUIs. The syntax is<br>
almost the same as GTK+. It provides mouse support on the console through<br>
gpm.<br>
This package is for developing with the latest ctk.
</pre>
</dd>
<dt>meilleur :</dt>
<dd>
<pre>
Console Tool Kit is a toolkit for writing textbased GUIs. The syntax is<br>
almost the same as GTK+. It provides mouse support on the console through<br>
gpm.<br>
.<br>
This package is for developing with the latest ctk.
</pre>
<p>Note : ce n'est pas un réel bogue...
<p>Note : si vous utilisez la mauvaise forme, le ddts ne pourra pas
conserver les différentes parties de la traduction.
</dd>
</dl>
<h2><a name="ddtc">Le script</a> <strong>ddtc</strong></h2>
<ul>
<li><a href="#ddts_hist">Pourquoi un script ?</a></li>
<li><a href="#ddts_instal">Installation</a></li>
</ul>
<h3><a name="ddts_hist">Pourquoi un script ?</a></h3>
<p>Ce script a été développé à partir d'une idée originale de Martin Quinson,
j'en assure le développement et la maintenance, pour toute suggestion ou tout
problème, vous pouvez me contacter (<a
href="mailto:nico.bertol@wanadoo.fr">Nicolas Bertolissio</a>), il est soumis à
la licence GPL versions 2 et suivantes.
<p>Son but originel est d'empêcher le ddts de modifier les parties de
traductions avec les données envoyées par les relecteurs. Suite à une
discussion sur la liste de diffusion debian-l10n-french, il est apparu que cela
constituait un bogue vis à vis de la manière de gérer les traductions par notre
liste. En effet, seuls les traducteurs devraient être autorisés à modifier les
traductions car ils en sont responsables, les relecteurs ne faisant que des
suggestions de corrections. Or avec le processus normal du ddts, si un
relecteur fait des corrections, mais que le traducteur les refusent, celles-ci
restent dans les parties de traductions.
<p>il permet aussi et surtout de simplifier la gestion des courriels et des
fichiers pour les traducteurs et les relecteurs, afin qu'ils puissent se
concentrer sur leurs tâches principales : traduction, relecture et
correction des erreurs.
<h3><a name="ddts_instal">Installation</a></h3>
Ajoutez la ligne suivante à votre <tt>sources.list</tt> :<br>
<pre>
deb http://nico.bertol.free.fr/debian bertol/fr/
</pre>
<p>puis faites :<br>
<pre>
apt-get update<br>
apt-get install ddtc
</pre>
<p>et éventuellement pour avoir le script de correction des erreurs
courantes :<br>
<pre>
apt-get install l10n-check l10n-check-fr
</pre>
<p>Des fichiers au format rpm générés par <tt>alien</tt> sont aussi disponibles
<a href="http://nico.bertol.free.fr/rpm/bertol">ici</a>.
<p>La documentation est fournie, en français, dans les pages de manuel.
Reply to: