Re: Interprétez
On Mon, Feb 11, 2002 at 11:42:25AM +0100, philippe batailler wrote:
> Jérôme Marant <jerome.marant@fr.thalesgroup.com> écrivait :
> « Bonjour,
> «
> « Je n'arrête pas de m'interroger sur la traduction du
> « terme « interpreter ».
> « En français, tout le monde emploie « interprèteur » mais
> « pourquoi ne pas utiliser « interprète » tout simplement ?
>
> En anglais, on utilise « interpreter » soit pour la personne qui traduit,
> soit pour le programme. Ce mot est indiqué comme venant de
> l'ancien français « interpréteur », qui n'existe plus... sauf en
> informatique !
Merci pour cette information que je trouve surprenante.
Est-ce que « interpréteur » était utilisé à la place de
« interprète » ?
> En français on semble réserver « interprète » à une personne.
> Et n'est-ce pas une bonne chose d'avoir retrouvé ce mot ?
C'est la question que je me pose.
--
Jérôme Marant
Reply to:
- References:
- Interprétez
- From: Jérôme Marant <jerome.marant@fr.thalesgroup.com>
- Re: Interprétez
- From: philippe batailler <pbatailler@teaser.fr>