DWN 02
Salut,
Je rencontre quelques problèmes quant à la traduction de certains passages :
Si quelqu'un peut m'aider :
Adrian complains about maintainers who
have become difficult
to deal with and the project's inability to force a maintainer to do
certain requested tasks because of their volunteer status,
the sheer amount of more than <a
href="http://www.debian.gr.jp/~kitame/maint.cgi">8000 binary
packages</a>, the number of more than 900 maintainers, our release process,
the development process (which is also known as "bazaar of
small cathedrals") and the number of release critical bugs. Fabian
Fagerholm <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0201/msg00214.html">\
added</a>: "Where before we had chaos and charismatic people hacking away into
the night, we now have people striving for orderly development of mature
systems."
que j'ai commencé à traduire comme ceci :
Adrian Bunk a écrit un long
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0201/msg00199.html">mail</a> dans
lequel il parle de plusieurs problèmes survenus
suite à notre procédure de développement. Adrian se plaint à propos de des
mainteneurs avec qui il était difficile de traiter et de
l'incapacité du projet Debian à forcer un mainteneur à faire certaines tâches
du fait de leur statut de volontaires.
Et là je comprends pas trop la phrase ...
Sinon :
A curses personal information manager
HTTP regression testing and benchmarking utility
Program Package for Molecular Phylogenetics.
GNOME applet to provide scrolling RDF/RSS news tickers
Merci par avance ...
+==========================+
| Why Reboot ?? |
| Use Debian GNu/Linux |
| www.debianworld.org |
+==========================+
Reply to:
- Follow-Ups:
- Re: DWN 02
- From: oualmakran youssef <youssefsan@altern.org>
- Re: DWN 02
- From: Adeimantos <delange@imaginet.fr>