[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[ddr] international/french



Bonjour,

Ceci ne doit pas être mis dans le cvs.

Il n'agit de la doc. de ddts-script en français, je l'intègrerai dans ddts.wml
plus tard. Elle est là pour relecture et suggestions.

ddts-script.wml


a+

Nicolas

<h2>Le script <strong>ddts-script</strong></h2>

<ul>
  <li><a href="#ddts_hist">Pourquoi un script&nbsp;?</a></li>
  <li><a href="#ddts_instal">Installation</a></li>
  <li><a href="#ddts_use">Utilisation</a></li>
  <li><a href="#ddts_config">Fichier de configuration</a></li>
  <li><a href="#ddts_commands">Commandes</a></li>
  <li><a href="#ddts_options">Options</a></li>
  <li><a href="#ddts_messages">Messages du script</a></li>
  <li><a href="#ddts_faq">Foire aux questions</a></li>
<ul>



<h3><a name="ddts_hist">Pourquoi un script&nbsp;?</a></h3>

<p>Ce script a été développé initialement par Martin Quinson, j'en assure
maintenant la maintenance et j'en poursuis le développement, pour toute
suggestion ou tout problème, vous pouvez me contacter (<a
href="mailto:nico.bertol@wanadoo.fr";>Nicolas Bertolissio</a>), il est soumis à
la licence GPL versions 2 et suivantes.

<p>Son but est de simplifier la gestion des courriels et des fichiers pour les
traducteurs et les relecteurs, afin qu'ils puissent se concentrer sur leurs
tâches principales&nbsp;: traduction, relecture et correction des erreurs.



<h3><a name="ddts_instal">Installation</a></h3>

<ul>
  <li>Téléchargez le script <a
    href="http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts/ddts-script.txt";>\
    ici</a>&nbsp;;</li>
  <li>Renommez-le <tt>ddts-script</tt> en supprimant l'extension
    <tt>.txt</tt> et placez-le dans votre répertoire
    <tt>$HOME/bin</tt>&nbsp;;</li>
  <li>rendez-le exécutable&nbsp;: <tt>chmod +x
    $HOME/bin/ddtclient</tt>&nbsp;;</li>
  <li>Assurez-vous que interpréteur de commandes recherche des fichiers
    exécutables dans votre répertoire <tt>$HOME/bin</tt>&nbsp;;</li>
  <li>Téléchargez le fichier de configuration d'exemple <a
    href="http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts/dot.ddts-script.txt";>\
    ici</a>&nbsp;;</li>
  <li>Renommer-le <tt>.ddts-script</tt> en supprimant le préfixe
    <tt>dot</tt>, mais pas le point, et l'extension <tt>.txt</tt> et
    placez-le dans votre répertoire <tt>$HOME</tt>&nbsp;;</li>
  <li>Éditer-le avec votre éditeur de textes favori et modifiez les variables
    avec des valeurs qui vous conviennent (voyez la partie <a
    href="#ddts_config">Fichier de configuration</a> pour plus de
    détails)&nbsp;;</li>
</ul>



<h3><a name="ddts_use">Utilisation</a></h3>

<p>Avertissement&nbsp;: tous les exemples supposent que vous utilisez les
variables de configuration avec les valeurs fournies dans le fichiers d'exemple.

<dl>
  <dt>À la réception d'un courriel du ddts&nbsp;:</dt>
  <dd>
    <p>passez tout les courriels venant du ddts et contenant des descriptions à
    traduire, à relire, des rapports de relecture (<i>bug reports</i>) et des
    notifications d'acceptation de traduction à l'entrée standard du script avec
    la commande <tt>parse</tt>. Vous devez fournir les courriels complets, avec
    les en-têtes et toutes les parties mime, et non pas uniquement le fichier
    joint contenant les données. (voyez aussi <a href="#ddts_faq_20">Comment
    automatiser l'analyse des courriels&nbsp;?</a>).

    <p>Le script analyse le courriel. S'il trouve&nbsp;:
    <dl>
      <dt>une description à traduire,</dt>
      <dd>
        il crée un fichier <tt>nom_du_paquet.todo</tt> dans votre répertoire
	<i>$tr_dir</i>. Si vous aviez déjà une version de cette
	description, il indique les différences dans le fichier,
      </dd>
      <dt>une description à relire,</dt>
      <dd>
        il crée un fichier <tt>nom_du_paquet.todo</tt> dans votre répertoire
	<i>$rev_dir</i>. Si vous aviez déjà une version de cette
	description, il indique les différences dans le fichier, ou s'il n'y a
	pas de différence considère la description relue et sans erreur et
	renomme le fichier nouvellement créé <tt>nom_du_paquet.rev</tt>,
      </dd>
      <dt>un rapport de relecture,</dt>
      <dd>
        il crée un fichier <tt>nom_du_paquet.bug</tt> dans votre répertoire
	<i>$bug_dir</i> et y indique les différences avec votre version
	traduite, il ajoute aussi les commentaires du relecteur. Si le fichier
	existe déjà, il mélange les différents rapports de relecture pour
	faciliter la correction. Il essaye aussi de détecter les collisions
	(c'est-à-dire les rapports de relecture faite avec une version
	antérieure de la traduction)&nbsp;;
      </dd>
    </dl>
  </dd>
  <dt>Travaillez avec les fichiers créés comme suit&nbsp;:
  <dd>
    <dl>
      <dt>pour traduire&nbsp;:</dt>
      <dd>
        dans le répertoire <i>$tr_dir</i>, renommez le fichier
	<tt>nom_du_paquet.todo</tt> <tt>nom_du_paquet.tr</tt> et
	éditer-le. Le fichier ressemble à ceci&nbsp;:
<pre>
</pre>
	Mettez votre traduction à la place des «&nbsp;&lt;trans&gt;&nbsp;», ne
	supprimez pas le pseudo-en-tête du script.
      </dd>
      <dt>pour relire&nbsp;:</dt>
      <dd>
        dans le répertoire <i>$rev_dir</i>, renommez le fichier
	<tt>nom_du_paquet.todo</tt> <tt>nom_du_paquet.rev</tt> et
	éditez-le. Le fichier ressemble à ceci&nbsp;:
<pre>
</pre>
	Si vous aviez déjà relu cette description, comme c'est le cas ici, des
	«&nbsp;&gt;&gt;-&nbsp;» indiquent la nouvelle version du traducteur, et
	des «&nbsp;&gt;&gt;+&nbsp;» votre dernière correction, supprimez ces
	en-têtes de lignes et conservez la version correcte.

	<p>Faites les corrections que vous jugez nécessaires, vous pouvez
	ajouter des commentaires pour le traducteur en insérant des lignes
	commençant par «&nbsp;&gt;&gt;&nbsp;» suivi d'un espace, comme
	ceci&nbsp;:
<pre>
</pre>
        <p>Ne supprimez pas le pseudo-en-tête du script.

      </dt>
      <dt>pour apporter des corrections de rapports de relecture&nbsp;:</dt>
      <dd>
        dans le répertoire <i>$bug_dir</i>, renommez le fichier
	<tt>nom_du_paquet.bug</tt> <tt>nom_du_paquet.fix</tt>. Ce
	fichier contient tous les rapports de relecture que vous avez reçu pour
	cette description, éditez-le, il ressemble à ceci&nbsp;:
<pre>
</pre>
	Si la description originale a été modifiée, l'ancienne version est
	indiquée par des lignes commençant par «&nbsp;#&nbsp;-&nbsp;». Modifiez
	la traduction en conséquence.
	
	<p>Parmi les lignes traduites corrigées, sélectionnez celles que vous
	voulez conserver en modifiant le premier caractère de l'en-tête de ligne
	en un <tt>+<tt> (signe plus).

        <p>Ne supprimez pas le pseudo-en-tête du script.
	
	<p>Attention&nbsp;: à moins de vouloir supprimer volontairement une
	ligne, vous devez sélectionnez une et une seule ligne, même votre propre
	version si les corrections apportées ne vous conviennent pas, sinon le
	script supprimera le passage du texte.

	<p>Si aucune des lignes proposées ne vous convient, sélectionnez-en une
	et faites les modifications manquantes à la main, ou évivez-en une
	nouvelle.

	<p>Exécutez le script avec la commande <tt>fix</tt>. À partir du
	fichier <tt>nom_du_paquet.fix</tt>, il crée alors un fichier
	<tt>nom_du_paquet.tr</tt> dans votre répertoire <i>$tr_dir</i>
	avec les lignes sélectionnées. Vous pouvez éditer ce nouveau fichier si
	vous le souhaitez pour apporter de nouvelles modifications.
      </dd>
    </dl>
  </dd>
  <dt>Renvoyez votre travail au ddts&nbsp;:</dt>
  <dd>
    Exécutez le script avec la commande <tt>mail</tt>. Il envoie alors les
    fichiers <tt>nom_du_paquet.tr</tt> et <tt>nom_du_paquet.rev</tt> au
    ddts et les renomme <tt>nom_du_paquet.ok</tt>, si nécessaire, il clôture
    les rapports de relecture.
  </dd>
<dl>



<h3><a name="ddts_config">Fichier de configuration</a></h3>

Il s'agit du fichier <tt>$HOME/.ddts-script</tt>. Il contient les valeurs
des variables pour votre environnement de travail. Celle-ci sont définies dans
des lignes de la forme suivante&nbsp;:<br>
<tt>$&lt;nom_de_variable&gt; = valeur;</tt>

Le fichier doit contenir <strong>toutes</strong> les variables suivantes (des
valeurs d'exemple sont fournies entre crochets, elle devraient convenir pour la
plupart des configurations)&nbsp;:

<ul>
  <li>les répertoires (ils doivent être distincts les uns des autres)&nbsp;:
    <dl>
      <dt><i>$tr_dir</i></dt>
      <dd>
        pour les traductions [<tt>$HOME/ddts/tr</tt>],
      </dd>
      <dt><i>$rev_dir</i></dt>
      <dd>
        pour les relectures [<tt>$HOME/ddts/rev</tt>],
      </dd>
      <dt><i>$bug_dir</i></dt>
      <dd>
	pour les rapports de relectures
	[<tt>$HOME/ddts/bug</tt>],
      </dd>
      <dt><i>$temp_dir</i></dt>
      <dd>
        pour les fichiers temporaires [<tt>/tmp</tt>]&nbsp;;
      </dd>
    </dl></li>
  <li>les extensions de fichiers (elles doivent être distinctes les unes des
    autres)&nbsp;:
    <dl>
      <dt><i>$todo_e</i></dt>
      <dd>
        pour les descriptions à traduire ou à relire [<tt>todo</tt>],
      </dd>
      <dt><i>$tr_e</i></dt>
      <dd>
        pour les descriptions traduites [<tt>tr</tt>],
      </dd>
      <dt><i>$rev_e</i></dt>
      <dd>
        pour les descriptions relues [<tt>rev</tt>],
      </dd>
      <dt><i>$bug_e</i></dt>
      <dd>
        pour les rapports de relectures à corriger [<tt>bug</tt>],
      </dd>
      <dt><i>$fix_e</i></dt>
      <dd>
        pour les rapports de relectures corrigés [<tt>fix</tt>],
      </dd>
      <dt><i>$sent_e</i></dt>
      <dd>
        pour les descriptions traduites et relues envoyées au ddts
	[<tt>sent</sent>],
      </dd>
      <dt><i>$old_e</i></dt>
      <dd>
        pour les fichiers de sauvegarde [<tt>old</tt>],
      </dd>
      <dt><i>$ok_e</i></dt>
        pour les descriptions traduites et relues acceptées
	[<tt>ok</tt>]&nbsp;;
      <dd>
      </dd>
    </dl></li>
  <li>les autres variables&nbsp;:
    <dl>
      <dt><i>$comment</i></dt>
      <dd>
        en-tête de ligne servant à indiquer des commentaires
	[<tt>&gt;&gt;</tt>],
      </dd>
      <dt><i>$debug</i></dt>
      <dd>
        niveau de verbosité [<tt>1</tt>]. Les niveau sont les
	suivants&nbsp;:
	<ul>
	  <li>0&nbsp;silencieux,</li>
	  <li>1&nbsp;normal, affiche les nom des paquets traités,</li>
	  <li>2&nbsp;bavard, un peu plus d'informations,</li>
	  <li>3&nbsp;débogage normal, affiche les noms des procédures,</li>
	  <li>4&nbsp;débogage bavard, affiche les noms et les arguments courts
	    des procédures,</li>
	  <li>5&nbsp;débogage très bavard, affiche les noms et tous les
	    arguments des procédures,</li>
	  <li>9&nbsp;comme le précédent, mais n'envoie pas de courriel à
	    l'utilisateur au lieu du ddts,</li>
	</ul>
      </dd>
      <dt><i>$mail_address</i></dt>
      <dd>
        adresse à partir de laquelle vous envoyez le courriel au ddts,
      </dd>
      <dt><i>$mail_from</i></dt>
      <dd>
        adresse où vous souhaitez recevoir le courriel du ddts,
      </dd>
      <dt><i>$mail_self</i></dt>
      <dd>
        si la valeur est <tt>yes</tt>, le script vous envoie une copie du
	courriel à destination du ddts [<tt>yes</tt>],
      </dd>
      <dt><i>$mail_enc</i></dt>
        encodage mime [<tt>8bit</tt>],
      <dd>
      </dd>
      <dt><i>$mail_charset</i></dt>,
      <dd>
        table de caractères mime [<tt>iso-8859-1</tt>].
      </dd>
    </dl>
</ul>



<h3><a name="ddts_commands">Commandes</a></h3>

<dl>
  <dt><tt>parse</tt></dt>
  <dd>
    analyse l'entrée standard et génère les fichiers nécessaires en fonction du
    type de courriel reçu&nbsp;;
  </dd>
  <dt><tt>mail</tt></dt>
  <dd>
    envoie les descriptions traduites et relues au ddts&nbsp;;
  </dd>
  <dt>fix</dt>
  <dd>
    génère de nouvelles versions des traductions à partir des lignes
    sélectionnées dans les rapports de relecture&nbsp;;
  </dd>
  <dt>clean</dt>
  <dd>
    supprimer les fichiers obsolètes et temporaires&nbsp;;
  </dd>
  <dt>stats</dt>
  <dd>
    affiche des statistiques à partir des fichiers présents dans les
    répertoires.
  </dd>
</dl>



<h3><a name="ddts_options">Options</a></h3>

<dl>
  <dt><tt>-q --quiet</tt></dt>
  <dd>
    mode silencieux, n'affiche que les avertissements et les erreurs&nbsp;;
  </dd>
  <dt><tt>-v</tt></dt>
  <dd>
    commence à 1, puis augmente le niveau de verbosité&nbsp;;
  </dd>
  <dt><tt>--verbose </tt><i>n</i></dt>
  <dd>
    sélectionne le niveau de verbosité <i>n</i>&nbsp;;
  </dd>
  <dt><tt>-s<tt></dt>
  <dd>
    envoie les courriels en copie à l'utilisateur&nbsp;;
  </dd>
  <dt><tt>-n<tt></dt>
  <dd>
    n'envoie pas les courriels à l'utilisateur&nbsp;;
  </dd>
  <dt><tt>--mail-self <tt><i>yes/no</i></dt>
  <dd>
    envoie les courriel en copie à l'utilisateur si <i>yes</i>, ne les
    envoie pas si <i>no</i>.
  </dd>
</dl>
Note&nbsp;: les options sont analysées dans l'ordre d'apparition, elle doivent
être placées avant la commande et la dernière option trouvée annule les
précédentes si elles sont incompatibles.



<h3><a name="ddts_messages">Messages du script</a></h3>

<dl>
  <dt><tt>Is the script configured?<br>
            Can't create `<i>répertoire</i>': <i>raison</i></tt></dt>
  <dd>
    Avez-vous correctement configuré le script&nbsp;? Il n'arrive pas à créer le
    répertoire indiqué, vérifiez le nom de ce répertoire dans le fichier de
    configuration, si l'erreur persiste vérifiez que vous avez les droits
    nécessaires à la création d'un répertoire dans le répertoire parent&nbsp;;
  </dd>
  <dt><tt>Can't run diff: <i>raison</i></tt></dt>
  <dd>
    Le script n'arrive pas à lance le programme <tt>diff</tt> pour créer les
    différences entre deux versions des descriptions, vérifiez que le paquet du
    même nom est bien installé&nbsp;;
  </dd>
  <dt><tt>Unable to run apt-cache: maybe you are not on a Debian
    system!</tt></dt>
  <dd>
    Le ddts ne fournit pas de nom de paquet pour la description en cours
    d'analyse et le script n'arrive pas à trouver <tt>apt-cache</tt>,
    si vous travaillez avec un système Debian, vérifiez que le paquet
    <tt>apt</tt> est bien installé, sinon c'est normal. Comme le script ne
    peut pas trouver de nom de paquet correspondant à la description, il
    affichera aussi le message suivant&nbsp;;
  </dd>
  <dt><tt>I can't guess `<i>description courte</i>', output file named
    `<i>noname-description_courte</i>'</tt></dt>
  <dd>
    Le script n'ayant pas pu trouver de nom de paquet pour la description en
    cours d'analyse avec la description courte indiquée, il utilisera
    <i>noname-description_courte</i>&nbsp;;
  </dd>
  <dt><tt>I guess `<i>description courte</i>' refers to
    `<i>nom_de_paquet</i>'</tt></dt>
  <dd>
    Le ddts ne fournit pas de nom de paquet pour la description en cours
    d'analyse, mais le script, suite à un appel à <tt>apt-cache search</tt>,
    a trouvé que le paquet <i>nom_de_paquet</i> avait comme description
    courte celle indiquée et utilisera ce nom&nbsp;;
  </dd>
  <dt><tt>Can't run uudett: <i>raison</i></tt></dt>
  <dd>
    Le script n'arrive pas à utilise le programme <tt>uudecode</tt> pour
    décoder le fichier joint au courriel, vérifiez que le paquet
    <tt>sharutils</tt> est bien installé&nbsp;;
  </dd>
  <dt><tt>ERROR unknown line:<br>
      <i>ligne</i></tt></dt>
  <dd>
    Le script a trouvé une ligne qu'il n'est pas capable d'analyser, vérifiez
    que vous avez bien fourni un courriel du ddts en entrée, si le problème
    persiste, contactez-<a href="mailto:nico.bertol@wanadoo.fr";>moi</a>&nbsp;;
  </dd>
  <dt><tt>Parse error: empty line before the package is well defined<br>
      package: <i>nom_de_paquet</i><br>
      langage: <i>langue</i><br>
      description: <i>description originale</i><br>
      translation: <i>traduction</i><br>
      db_translation: <i>traduction de la base de données</i></tt></dt>
  <dd>
    Le script a trouvé une ligne vide avant que la description ne soit
    complètement définie, vérifiez que vous avez bien fourni un courriel du ddts
    en entrée, si le problème persiste, contactez-<a
    href="mailto:nico.bertol@wanadoo.fr";>moi</a>&nbsp;;
  </dd>
  <dt><tt>WARNING: review has not been sent in the script format<br>
    <i>nom_de_paquet</i> skiped</tt></dt>
  <dd>
    Le relecteur n'a pas utilisé le script pour générer le rapport de relecture,
    le script ne peut pas le traiter, il faut que vous le fassiez à la
    main&nbsp;;
  </dd>
  <dt><tt>WARNING: collision detected, <i>nom_de_paquet</i>.fix exists,<br>
    try to rename it into <i>nom_de_paquet</i>.bug.<br>
    <i>nom_de_paquet</i> skiped.</tt></dt>
  <dd>
    Le script a détecté une collision&nbsp;: vous avez déjà sélectionné des
    lignes d'un précédent rapport de relecture, essayez de renommer
    <i>nom_de_paquet</i>.fix <i>nom_de_paquet</i>.bug et de recommencer.
    Attention&nbsp;: faite une copie de votre fichier, la réussite n'étant pas
    assurée. En cas d'échec, il faudra faire les corrections et clôturer le
    rapport de relecture à la main&nbsp;;
  </dd>
  <dt><tt>WARNING: collision detected, <i>nom_de_paquet</i>.tr exists,<br>
    try to remove it and rename <i>nom_de_paquet</i>.fix.old into
    <i>nom_de_paquet</i>package</i>.bug.<br>
    <i>nom_de_paquet</i>package</i> skiped</tt></dt>
  <dd>
    Le script a détecté une collision&nbsp;: vous avez déjà utilisé
    <tt>ddts-script fix</tt> avec un précédent rapport de relecture, essayez de
    supprimer <i>nom_de_paquet</i>.tr, de renommer <i>nom_de_paquet</i>.fix.old
    <i>nom_de_paquet</i>.bug et de recommencer. Attention&nbsp;: faite une copie
    de vos fichiers, la réussite n'étant pas assurée. En cas d'échec, il faudra
    faire les corrections et clôturer le rapport de reliecture à la main&nbsp;;
  </dd>
  <dt><tt>ERROR: collision detected, <i>nom_de_paquet</i>.sent exists,<br>
      and has a DIFFERENT translation,<br>
      <i>nom_de_paquet</i> skiped</tt></dt>
  <dd>
    Le script a détecté une collision&nbsp;: vous avez déjà renvoyé des
    corrections aux ddts et le relecteur travaillait avec une ancienne version
    de la traduction. Vous devez faire les modification et clôture le rapport de
    relecture à la main&nbsp;;
  </dd>
  <dt><tt>line <i>n</i> too long: <i>ligne</i></tt></dt>
  <dd>
    La ligne <i>n</i> est trop longue, vous devez reformater la ligne dans votre
    fichier <tt>.tr</tt>. La description courte et les lignes de la description
    longue ne doivent pas faire plus de 80&nbsp;caractères&nbsp;;
  </dd>
  <dt><tt>nothing to send</tt></dt>
  <dd>
    Vous avez exécuté <tt>ddts-script mail</tt> mais il n'y a rien à envoyer au
    ddts.
  </dt>
</dl>



<h3><a name="ddts_faq">Foire aux questions</a></h3>

<ul>
  <li><a href="#ddts_faq_10">Il y a un bogue, le script ne fait rien et renvoie
    des erreurs <tt>Use of uninitialized value in regexp
    compilation...</tt></a></li>
  <li><a href="#ddts_faq_20">Comment automatiser l'analyse des
    courriels&nbsp;?</a></li>
</ul>

<dl>
  <dt><a name="ddts_faq_10">Il y a un bogue</a>, le script ne fait rien et renvoie
    des erreurs <tt>Use of uninitialized value in regexp
    compilation...</tt></dt>
  <dd>
    Ce n'est pas un bogue, vous devez fournir à l'entrée standard du script le
    courriel du ddts avec les en-têtes et les parties mime, et non pas
    uniquement le fichier joint contenant les données. Le script a besoin des
    en-têtes pour en extraire des informations.
  </dd>

  <dt><a name="ddts_faq_20">Comment automatiser l'analyse des
    courriels&nbsp;?</a></dt>
  <dd>
    Si vous utilisez <tt>procmail</tt>, ajoutez les lignes suivantes dans
    votre fichier <tt>.procmailrc</tt>&nbsp;:<br>
    <tt>PATH=/usr/local/bin:/usr/bin:/bin:$HOME/bin<br>
        <br>
	:0 c:<br>
	* desc@ddtp.debian.org<br>
	ddts<br>
	<br>
	:0 wA<br>
	| ddts-script parse</tt>

    <p>Cela permet de sauver un copie des courriels du ddts dans une boîte aux
    lettres <tt>ddts</tt> puis de les passer à l'entrer standard du script
    pour qu'il les analyse.
  </dd>
</dl>

Reply to: