[ddr] vrac/ddts
Bonjour,
Merci à Patrice et Youssef pour leurs relectures.
ddts-faq-fr.txt
a+
Nicolas
Sommaire
Généralités
- Qu'est-ce que le ddtp ?
- Qu'est-ce que le ddts ?
- Apt ne supporte pas les descriptions traduites. Tout ceci est-il inutile ?
- D'accord, c'est bien. Puis-je aider à traduire ?
- Comment puis-je aider ?
Messages du serveur
- J'ai envoyé une traduction au serveur. Tout s'est-il bien passé ? Je ne
comprends pas le rapport d'état (status report).
- Je n'obtiens pas de description non traduite !
- Je ne comprend pas le rapport de la commande « STATUS ».
- J'ai utilisé « GET 10 fr » mais je n'ai obtenu qu'une seule description.
- J'ai utilisé « REQUEST » et j'ai reçu deux traductions de la description.
Divers
- J'ai traduit des descriptions et ensuite j'ai trouvé des erreurs.
- Dois-je utiliser grisu-td@auric.debian.org ou bien
grisu-td-fr@auric.debian.org ?
- J'ai reçu une description mais je n'arrive pas à la traduire.
- J'ai reçu une description sans texte anglais. Toute la description est
traduite.
- J'ai perdu l'original et je ne sais pas quelles descriptions j'ai reçues.
- Quand le serveur construit-il les nouveaux fichiers Packages ?
- ddtp.debian.org est lent, avez-vous d'autres serveurs avec les fichiers
Packages traduits ?
- J'ai trouvé une erreur (d'orthographe / de format) dans la description
_originale_.
- J'ai trouvé une erreur (d'orthographe / de format) dans la description
_traduite_.
- Puis-je envoyer plus d'un fichier joint par courriel ?
- Puis-je demander plusieurs paquets à la fois ?
- J'ai reçu une description avec de l'anglais et une autre langue.
Questions des responsables de paquets ?
- Comment ajouter les traductions dans mes paquets ?
- Je reçois des courriels de notification et je n'en veux pas.
- J'ai reçu une notification et j'ai trouvé une erreur dans la traduction.
- Comme puis-je écraser la traduction de ma description de paquet ?
Règles du format des descriptions
- Règles
- Exemples de _mauvaises_ descriptions (et de meilleures substitutions)
Généralités
- Qu'est-ce que le ddtp ?
ddtp signifie « Debian Description Translation Project » (projet de
traduction des descriptions de Debian). Le ddtp est constitué du ddts, des
traducteurs, des coordinateurs et de quelques scripts. Son but est de
traduire toutes les descriptions de paquets de Debian.
- Qu'est-ce que le ddts ?
ddts signifie « Debian Description Translation Server » (serveur de
traduction des descriptions de Debian). Ce serveur envoie des descriptions
non traduites de paquets aux traducteurs et récupère les descriptions
traduites dans une base de données. Le serveur annonce aussi les
modifications des descriptions traduites aux traducteurs concernés.
- Apt ne supporte pas les descriptions traduites. Tout ceci est-il inutile ?
Oui et non.
Oui parce qu'apt n'a pas de réel support multilingue. Non, car le serveur
met les traductions dans ses propres fichiers Packages quotidiennement. Vous
pouvez utiliser ces ressources pour apt dans votre sources.list pour qu'apt
les utilise.
Mais quelqu'un pourrait faire une rustine pour apt. Pourquoi pas vous ?
- D'accord, c'est bien. Puis-je aider à traduire ?
Oui, la distribution Debian sid/main a plus de 7 000 descriptions de paquets.
Nous avons besoin d'aide, les traduire toutes représente une travail énorme.
- Comment puis-je aider ?
Si le serveur supporte déjà votre langue (NdT : ce qui est le cas pour le
français), envoyez simplement un courriel à grisu-td@auric.debian.org avec
comme sujet « GET 1 fr ». Vous recevrez une description non traduite et un
guide avec plus d'informations. (Remplacez « fr » par les deux lettres de
votre langue, c.-à-d. « de » pour l'allemand, « es » pour l'espagnol, etc.)
Si le serveur ne supporte pas votre langue, vous pouvez commencer à traduire.
Mais ajouter une nouvelle langue signifie beaucoup de travail, vous aurez
besoin de temps et d'aide. Il faut un coordinateur et des traducteurs pour
chaque langue. Le coordinateur reçoit des courriels particuliers du serveur
et il surveille le processus. Il fait aussi des annonces à son groupe,
recherche (et avec de la chance trouve) des nouveaux traducteurs, donne des
astuces, etc.
Si vous êtes volontaires pour être coordinateur (et que vous ayez des
traducteurs ?), écrivez un courriel à grisu@debian.org.
Messages du serveur
- J'ai envoyé une traduction au serveur. Tout s'est-il bien passé ? Je ne
comprends pas le rapport d'état (status report).
D'accord, je vais vous expliquer à travers des exemples :
- « add description to db » :
Le serveur a trouvé l'original de la description que vous avez soumise dans
la base de données et a ajouté la description traduite à la base de
données (tout s'est bien passé),
- « add parts to the db » :
indique les parties / sections de la description traduite ajoutées à la
base de données des parties de traductions,
- « description is already in db
add you are the 'owner'! » :
Le serveur a trouvé l'original de la description que vous avez soumise dans
la base de données mais elle était déjà traduite. Le serveur a supprimé
l'ancienne traduction et a mis la nouvelle dans la base de données,
- « description is already in db
and not changed in the db!
because you are not the 'owner'! »
Le serveur a trouvé l'original de la description que vous avez soumise dans
la base de données mais elle était déjà traduite. Comme vous n'êtes pas
l'ancien traducteur (c.-à-d. le possesseur [owner]), le serveur n'a pas
supprimé l'ancienne traduction. Dans le futur, le serveur enverra votre
traduction à l'ancien traducteur. (NdT : il le fait désormais avec des
rapports de relecture [bug report])
- « ERROR: translated head line too long (>65 chars)!! »
Une ERREUR !
La première ligne de la description (après la marque « Description-fr: »
devrait faire moins de 80 caractères (voir les règles des descriptions).
Veuillez abréger cette ligne et renvoyer cette description au serveur.
N'éditez pas la description originale ! Si elle a aussi une ligne trop
longue, veuillez remplir un rapport de bogue.
- « Warning: The trans description has maybe long lines.
I reformat the trans. description!
check the new format of the description:
----Begin----
Description-fr: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
----End---- »
Le serveur a détecté qu'une des lignes de la description traduite (les
lignes qui sont citées après la ligne contenant la marque
« Description-fr: ») est trop longue. Le serveur a essayé de réparer cette
erreur et vous montre le résultat entre le « ----Begin---- » et le
« ----End---- ». Si ce n'est pas correct, vous devrez réparer votre propre
traduction et la renvoyer au serveur. Si c'est correct, vous pouvez ignorer
ce message.
Il arrive que le serveur donne cet avertissement sans modifier la
description. Désolé, si je trouve le bogue, je le réparerai.
- Je n'obtiens pas de description non traduite !
Veuillez vérifier votre adresse électronique ! Votre langue est-elle
supportée ?
Si vous avez toujours des problèmes, écrivez un courriel à grisu@debian.org
- Je ne comprend pas le rapport de la commande « STATUS ».
Le rapport ressemble à ceci :
Descriptions: 7309
up-to-day Descriptions: 6906
Translated Descriptions: 1982
Packages send: 178
Translated parts: 5015
Translated pparts: 7075
Translators: 84
Dans la base de données, il y a 7309 descriptions (y compris les anciennes
descriptions) et 1982 d'entre elles sont déjà traduites. Les traducteurs
travaillent sur 178 descriptions (il ne les ont pas encore renvoyées). Dans
la base de données, il y a 5015 parties traduites (petites descriptions et
sections de longues descriptions). De plus, 7075 débuts de sections sont dans
la base de données. Le serveur a enregistré 84 adresses électroniques. 6906
descriptions de la base de données sont à jour. (tous les nombres sont
relatif à une langue)
- J'ai utilisé « GET 10 fr » mais je n'ai obtenu qu'une seule description.
Lisez le guide. Le nombre maximum par commande GET est 9.
- J'ai utilisé « REQUEST » et j'ai reçu deux traduction de la descriptions.
Si la description est déjà traduite, le serveur envoie deux traductions de la
descriptions dans la réponse à REQUEST.
La première (avec les « # » en début de lignes) est la description de la base
de données, C'est la traduction réelle. Seul le traducteur de la description
peut la modifier.
La seconde est le modèle normal de la description traduite. Le serveur crée
ce modèle à partir des derniers téléchargements (NdT : des parties de
traductions).
Divers
- J'ai traduit des descriptions et ensuite j'ai trouvé des erreurs.
Pas de problème. Enregistrez la description dans un fichier (l'original et
la partie traduite), corrigez les erreurs et renvoyez-la au serveur.
- Dois-je utiliser grisu-td@auric.debian.org ou bien
grisu-td-fr@auric.debian.org ?
Veuillez n'utiliser que grisu-td@auric.debian.org.
- J'ai reçu une description mais je n'arrive pas à la traduire.
Ce n'est pas un problème. Renvoyez-la au serveur. Si vous avez traduit des
parties / sections, renvoyez-la. Ne supprimez pas les « <trans> » des
parties / sections non traduites.
- J'ai reçu une description dans texte anglais. Toute la description est
traduite.
C'est un bogue dans la description du paquet !
Chaque paquet doit avoir un description en anglais. Le responsable du paquet
peut ajouter une traduction de cette description après la version anglaise.
Cette traduction ne devrait pas contenir d'information complémentaire.
Si vous tombez sur ce bogue, veuillez remplir un rapport de bogue normal.
- J'ai perdu l'original et je ne sais pas quelles descriptions j'ai reçues.
Ce n'est pas un problème. Demandez d'autre descriptions au serveur.
- Quand le serveur contruit-il les nouveaux fichiers Packages ?
Quotidiennement, après que le responsable ftp a installé les nouveaux
paquets dans l'archive. Il devrait avoir fini à 17:00 EDT. (Mais peut-être
que l'archive de ddtp.debian.org est toujours en cours de synchronisation.)
- ddtp.debian.org est lent, avez-vous d'autres serveurs avec les fichiers
Packages traduits ?
Pas vraiment. Si vous n'utilisez les fichiers Packages traduits que pour
apt-cache search (ajoutez-le sur la dernière ligne de /etc/apt/sources.list),
vous pouvez utiliser auric à la place de gluck. Mais vous ne pouvez pas
télécharger de paquets à partir d'auric.
J'ai demandé au responsable ftp d'ajouter ceci :
ftp.debian.org/debian/project/. Mais je n'ai pas obtenu de réponse pour le
moment...
Il existe quelques miroirs, utilisez ceci :
deb http://ftp.de.debian.org/debian-ddtp <lang>/<dists> main
ou
deb http://ftp2.de.debian.org/debian-ddtp <lang>/<dists> main
- J'ai trouvé une erreur (d'orthographe / de format) dans la description
_originale_.
Premièrement : ne modifiez pas la description originale !
Deuxièmement : remplissez un rapport de bogue pour le responsable du paquet
avec la description correcte. Si l'erreur est mineure, envoyez une rustine et
non pas la description complète.
- J'ai trouvé une erreur (d'orthographe / de format) dans la description
_traduite_.
Premièrement : n'envoyez pas de rapport de bogue au responsable du paquet. Il
ne peut pas corriger cela ;
Deuxièmement : faites ceci :
- écrivez un courriel avec « review <paquet> <langue> »
au ddts, avec « <paquet> » le nom du paquet concerné, et
« <langue> » la langue concernée (NdT : « fr » pour le
français),
- vous recevrez un courriel du serveur avec l'ancienne
description. Corrigez les erreurs, améliorez la traduction
et revoyez ce courriel au serveur,
- le serveur n'inclura pas vos modifications dans la base de
données mais il enverra un rapport de relecture au
traducteur qui fera les modifications nécessaires.
- Puis-je envoyer plus d'un fichier joint par courriel ?
Oui, le serveur parcours tous les fichiers joints pour trouver des
traductions.
- Puis-je demander plusieurs paquets à la fois ?
Non, le serveur ne comprend pas les sujets comme :
REQUEST aalib gimp1.2 fr
Mais avec Unix, vous pouvez faire un script perl ressemblant à ceci :
for a in aalib gimp1.2
do
mail -s "REQUEST $a de noguide" grisu-td@auric.debian.org < /dev/null
done
Si vous utilisez un script, veuillez toujours utiliser « noguide » dans le
sujet. Merci.
- J'ai reçu une description avec de l'anglais et une autre langue.
Traduisez la partie anglaise et ajoutez la description étrangère dans votre
traduction, comme dans la description originale.
Questions des responsables de paquets ?
- Comment ajouter les traductions dans mes paquets ?
Très bonne question.
Personne ne connaît la réponse pour le moment. On a fait une proposition et
montré quelques techniques. Mais cela nécessite le support des gestionnaires
de paquets Debian.
Veuillez surveiller les listes de diffusion debian-devel et
debian-devel-announce. Peut-être pourrez-vous aider le développeur de dpkg
(voyez la liste de diffusion debian-dpkg).
- Je reçois des courriels de notification et je n'en veux pas.
Vous pouvez arrêter cela. Utilisez la commande NOTIFICATION, comme ceci :
mail -s "NOTIFICATION grisu@debian.org -all" grisu-td@auric.debian.org < /dev/null
Remplacez « grisu@debian.org » par votre adresse électronique de responsable.
Quelques exemples :
NOTIFICATION grisu@debian.org -all
le serveur n'enverra plus de courriels à grisu@debian.org.
NOTIFICATION grisu@debian.org +all
le serveur enverra des courriels à grisu@debian.org.
NOTIFICATION grisu@debian.org +de:+fr:-all
le serveur n'enverra des courriels à grisu@debian.org qu'avec les
traductions en allemand et en français.
NOTIFICATION grisu@debian.org :-fr:+all
le serveur enverra des courriels à grisu@debian.org sauf pour la
traduction en français.
- J'ai reçu une notification et j'ai trouvé une erreur dans la traduction.
Vous pouvez faire deux choses :
- écrire un courriel au traducteur avec vos améliorations. Vous trouverez son
adresse dans l'en-tête du fichier joint, ou
- éditer la traduction et l'envoyer en fichier joint au serveur. Le serveur
enverra un rapport de relecture au traducteur.
- Comme puis-je écraser la traduction de ma description de paquet ?
Envoyez le fichier joint (éventuellement modifié) au serveur et utilisez VETO
dans le sujet. Vous trouverez la valeur de <id> dans le fichier joint.
Règles du format des descriptions
- Règles
Vous trouverez quelques règles au sujet des description dans le « Guide du
nouveau responsable Debian (1.0) » section 4.1 [1], dans « Debian Policy
Manual (3.5.6.0) » section 5.7 [2] et dans le « Manuel Debian (3.1.1.1) »
section 7. [3]
J'ai rassemblé ces règles dans la liste suivante :
1. La description courte ne devrait pas faire plus de 60 caractères environ
[1] ;
2. Elle devrait être brève - moins de 80 caractères de toute façon [2] ;
3. Elle ne doit pas contenir le nom du paquet [2] ;
4. Cette ligne unique ne doit pas se poursuivre dans la description longue
[2] ;
5. Concernant la description longue :
5.a. Il ne doit pas y avoir de ligne vide [1] ;
5.b. Une ligne vide est codée par " ." [1] ;
5.c. Il ne doit pas y avoir de caractère de tabulation [2] [3] ;
5.d. Chaque paquet devrait en avoir une [3] ;
5.e. Les lignes débutant par un seul espace font partie d'un même
paragraphe. De telles lignes successives seront reformatées avant
d'être affichées [3] ;
5.f. Les lignes débutant par au moins deux espaces sont affichées telles
quelles [3] ;
5.g. Les lignes contenant un unique espace suivi d'un unique point sont
affichées sous la forme de lignes vides [3] ;
5.h. Les lignes contenant un espace, un point suivi d'autres caractères
sont réservées pour des extensions futures. N'en utilisez pas [3] ;
5.i. Les lignes de la description longue doivent _toujours_ débuter par au
moins un caractère espace [3].
Quand vous traduisez une description, veuillez respecter ces règles.
Si vous trouvez des bogues dans la description originale, veuillez remplir
un rapport de bogue (http://bugs.debian.org/) et signalez cette FAQ ou les
règles. (utilisez « Sévérité : mineure »)
- Exemples de _mauvaises_ descriptions (et de meilleurs substitutions)
NOTE : N'éditez pas la description _originale_ ! Même si cet description
contient beaucoup de bogues ! Remplissez un rapport de bogues !
NdT : les traductions sont issues de la base de données et ont donc été
faites pas leurs traducteurs respectifs.
mauvais :
You just have to place the package files into an incoming
directory and the tool does the sorting (if you place the
.changes file there too).
meilleur :
You just have to place the package files into a incoming
directory and the tool does the sorting (if you place
the .changes file there too).
(voyez 5.h)
mauvais :
Description: a rich collection of X11 Greek fonts
This collection includes 100dpi/75dpi/misc(fixed,etc) and
Type1 (Postscript) fonts for use in X11, that adhere to the
standard ISO8859-7 (ELOT-928) standard encoding. Some fonts
exist also in codepage 737 encoding (traditional greek DOS
encoding) which can be used (with rxvt) for typing 737 greek.
The fonts were created by Thanassis Protopapas <protopap@cog.brown.edu> and
Angelo Haritsis <ah@doc.ic.ac.uk>. Some fonts were modified by Yiannis
Giftomitros <yang@hellug.gr>.
meilleur :
Description: a rich collection of X11 Greek fonts
This collection includes 100dpi/75dpi/misc(fixed,etc) and
Type1 (Postscript) fonts for use in X11, that adhere to the
standard ISO8859-7 (ELOT-928) standard encoding. Some fonts
exist also in codepage 737 encoding (traditional greek DOS
encoding) which can be used (with rxvt) for typing 737 greek.
.
The fonts were created by Thanassis Protopapas <protopap@cog.brown.edu> and
Angelo Haritsis <ah@doc.ic.ac.uk>. Some fonts were modified by Yiannis
Giftomitros <yang@hellug.gr>.
(voyez 5.e, 5.f)
NOTE : si vous utilisez la mauvaise forme, le ddts ne pourra pas conserver
les différentes parties de la traduction.
mauvais :
Description-fr: Quelques utilitaires DVI
Ce paquet inclut les commandes suivantes :
dviselect : Dviselect sélectionne les pages d'un fichier DVI, créant un
nouveau fichier DVI. Le paquet xdvik-ja utilise dviselect pour
imprimer une partie d'un fichier DVI.
dviconcat : Dviconcat concatène des fichiers DVI.
meilleur :
Description-fr: Quelques utilitaires DVI
Ce paquet inclut les commandes suivantes :
dviselect : Dviselect sélectionne les pages d'un fichier DVI, créant un
nouveau fichier DVI. Le paquet xdvik-ja utilise dviselect pour
imprimer une partie d'un fichier DVI.
dviconcat : Dviconcat concatène des fichiers DVI.
(voyez 5.f)
mauvais :
- adduser peut créer les utilisateurs et les groupes, ainsi qu'ajouter
des utilisateurs à des groupes existants ;
- deluser peut supprimer des utilisateurs et des groupes, ainsi que
retirer des utilisateurs de groupes donnés.
meilleur :
- adduser peut créer les utilisateurs et les groupes, ainsi qu'ajouter
des utilisateurs à des groupes existants ;
- deluser peut supprimer des utilisateurs et des groupes, ainsi que
retirer des utilisateurs de groupes donnés.
(voyez 5.f)
mauvais :
Description: An utility for creating fonts.scale file for TTF fonts.
.
''This program is for users of xfsft by Juliusz Chroboczek
and Mark Leisher. It reads TrueType fonts and creates a
meilleur :
Description: An utility for creating fonts.scale file for TTF fonts.
''This program is for users of xfsft by Juliusz Chroboczek
and Mark Leisher. It reads TrueType fonts and creates a
NOTE : si vous utilisez la mauvaise forme, le ddts ne pourra pas conserver
les différentes parties de la traduction.
mauvais :
Console Tool Kit is a toolkit for writing textbased GUIs. The syntax is
almost the same as GTK+. It provides mouse support on the console through
gpm.
This package is for developing with the latest ctk.
meilleur :
Console Tool Kit is a toolkit for writing textbased GUIs. The syntax is
almost the same as GTK+. It provides mouse support on the console through
gpm.
.
This package is for developing with the latest ctk.
NOTE : ce n'est pas un réel bogue...
NOTE : si vous utilisez la mauvaise forme, le ddts ne pourra pas conserver
les différentes parties de la traduction.
Reply to: