[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[ddr] vrac/ddts



Bonjour,

Merci à Patrice et Youssef pour leurs relectures.

ddts-faq-fr.txt


a+

Nicolas

Sommaire

  Généralités
   - Qu'est-ce que le ddtp ?
   - Qu'est-ce que le ddts ?
   - Apt ne supporte pas les descriptions traduites. Tout ceci est-il inutile ?
   - D'accord, c'est bien. Puis-je aider à traduire ?
   - Comment puis-je aider ?

  Messages du serveur
   - J'ai envoyé une traduction au serveur. Tout s'est-il bien passé ? Je ne
     comprends pas le rapport d'état (status report).
   - Je n'obtiens pas de description non traduite !
   - Je ne comprend pas le rapport de la commande « STATUS ».
   - J'ai utilisé « GET 10 fr » mais je n'ai obtenu qu'une seule description.
   - J'ai utilisé « REQUEST » et j'ai reçu deux traductions de la description.

  Divers
   - J'ai traduit des descriptions et ensuite j'ai trouvé des erreurs.
   - Dois-je utiliser grisu-td@auric.debian.org ou bien
     grisu-td-fr@auric.debian.org ?
   - J'ai reçu une description mais je n'arrive pas à la traduire.
   - J'ai reçu une description sans texte anglais. Toute la description est
     traduite.
   - J'ai perdu l'original et je ne sais pas quelles descriptions j'ai reçues.
   - Quand le serveur construit-il les nouveaux fichiers Packages ?
   - ddtp.debian.org est lent, avez-vous d'autres serveurs avec les fichiers
     Packages traduits ?
   - J'ai trouvé une erreur (d'orthographe / de format) dans la description
     _originale_.
   - J'ai trouvé une erreur (d'orthographe / de format) dans la description
     _traduite_.
   - Puis-je envoyer plus d'un fichier joint par courriel ?
   - Puis-je demander plusieurs paquets à la fois ?
   - J'ai reçu une description avec de l'anglais et une autre langue.

  Questions des responsables de paquets ?
   - Comment ajouter les traductions dans mes paquets ?
   - Je reçois des courriels de notification et je n'en veux pas.
   - J'ai reçu une notification et j'ai trouvé une erreur dans la traduction.
   - Comme puis-je écraser la traduction de ma description de paquet ?

  Règles du format des descriptions
   - Règles
   - Exemples de _mauvaises_ descriptions (et de meilleures substitutions)



Généralités

 - Qu'est-ce que le ddtp ?

   ddtp signifie « Debian Description Translation Project » (projet de
   traduction des descriptions de Debian). Le ddtp est constitué du ddts, des
   traducteurs, des coordinateurs et de quelques scripts. Son but est de
   traduire toutes les descriptions de paquets de Debian.

 - Qu'est-ce que le ddts ?

   ddts signifie « Debian Description Translation Server » (serveur de
   traduction des descriptions de Debian). Ce serveur envoie des descriptions
   non traduites de paquets aux traducteurs et récupère les descriptions
   traduites dans une base de données. Le serveur annonce aussi les
   modifications des descriptions traduites aux traducteurs concernés.

 - Apt ne supporte pas les descriptions traduites. Tout ceci est-il inutile ?

   Oui et non.

   Oui parce qu'apt n'a pas de réel support multilingue. Non, car le serveur
   met les traductions dans ses propres fichiers Packages quotidiennement. Vous
   pouvez utiliser ces ressources pour apt dans votre sources.list pour qu'apt
   les utilise.

   Mais quelqu'un pourrait faire une rustine pour apt. Pourquoi pas vous ?
   
 - D'accord, c'est bien. Puis-je aider à traduire ?

   Oui, la distribution Debian sid/main a plus de 7 000 descriptions de paquets.
   Nous avons besoin d'aide, les traduire toutes représente une travail énorme.

 - Comment puis-je aider ?

   Si le serveur supporte déjà votre langue (NdT : ce qui est le cas pour le
   français), envoyez simplement un courriel à grisu-td@auric.debian.org avec
   comme sujet « GET 1 fr ». Vous recevrez une description non traduite et un
   guide avec plus d'informations. (Remplacez « fr » par les deux lettres de
   votre langue, c.-à-d. « de » pour l'allemand, « es » pour l'espagnol, etc.)

   Si le serveur ne supporte pas votre langue, vous pouvez commencer à traduire.
   Mais ajouter une nouvelle langue signifie beaucoup de travail, vous aurez
   besoin de temps et d'aide. Il faut un coordinateur et des traducteurs pour
   chaque langue. Le coordinateur reçoit des courriels particuliers du serveur
   et il surveille le processus. Il fait aussi des annonces à son groupe,
   recherche (et avec de la chance trouve) des nouveaux traducteurs, donne des
   astuces, etc.

   Si vous êtes volontaires pour être coordinateur (et que vous ayez des
   traducteurs ?), écrivez un courriel à grisu@debian.org.


Messages du serveur

 - J'ai envoyé une traduction au serveur. Tout s'est-il bien passé ? Je ne
   comprends pas le rapport d'état (status report).

   D'accord, je vais vous expliquer à travers des exemples :

   - « add description to db » :
     Le serveur a trouvé l'original de la description que vous avez soumise dans
     la base de données et a ajouté la description traduite à la base de
     données (tout s'est bien passé),

   - « add parts to the db » :
     indique les parties / sections de la description traduite ajoutées à la
     base de données des parties de traductions,

   - « description is already in db
       add you are the 'owner'! » :
     Le serveur a trouvé l'original de la description que vous avez soumise dans
     la base de données mais elle était déjà traduite. Le serveur a supprimé
     l'ancienne traduction et a mis la nouvelle dans la base de données,

   - « description is already in db
       and not changed in the db!
       because you are not the 'owner'! »
     Le serveur a trouvé l'original de la description que vous avez soumise dans
     la base de données mais elle était déjà traduite. Comme vous n'êtes pas
     l'ancien traducteur (c.-à-d. le possesseur [owner]), le serveur n'a pas
     supprimé l'ancienne traduction. Dans le futur, le serveur enverra votre
     traduction à l'ancien traducteur. (NdT : il le fait désormais avec des
     rapports de relecture [bug report])

   - « ERROR: translated head line too long (>65 chars)!! »
     Une ERREUR !
     La première ligne de la description (après la marque « Description-fr: »
     devrait faire moins de 80 caractères (voir les règles des descriptions).
     Veuillez abréger cette ligne et renvoyer cette description au serveur.
     N'éditez pas la description originale ! Si elle a aussi une ligne trop
     longue, veuillez remplir un rapport de bogue.

   - « Warning: The trans description has maybe long lines.
                I reformat the trans. description!
                check the new format of the description:
       ----Begin----
       Description-fr: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
        XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
       ----End---- »
     Le serveur a détecté qu'une des lignes de la description traduite (les
     lignes qui sont citées après la ligne contenant la marque
     « Description-fr: ») est trop longue. Le serveur a essayé de réparer cette
     erreur et vous montre le résultat entre le « ----Begin---- » et le
     « ----End---- ». Si ce n'est pas correct, vous devrez réparer votre propre
     traduction et la renvoyer au serveur. Si c'est correct, vous pouvez ignorer
     ce message.

     Il arrive que le serveur donne cet avertissement sans modifier la
     description. Désolé, si je trouve le bogue, je le réparerai.
     
 - Je n'obtiens pas de description non traduite !

   Veuillez vérifier votre adresse électronique ! Votre langue est-elle
   supportée ?

   Si vous avez toujours des problèmes, écrivez un courriel à grisu@debian.org

 - Je ne comprend pas le rapport de la commande « STATUS ».

   Le rapport ressemble à ceci :
      Descriptions:                7309
      up-to-day Descriptions:      6906
      Translated Descriptions:     1982
      Packages send:                178
      Translated parts:            5015
      Translated pparts:           7075
      Translators:                   84
   Dans la base de données, il y a 7309 descriptions (y compris les anciennes
   descriptions) et 1982 d'entre elles sont déjà traduites. Les traducteurs
   travaillent sur 178 descriptions (il ne les ont pas encore renvoyées). Dans
   la base de données, il y a 5015 parties traduites (petites descriptions et
   sections de longues descriptions). De plus, 7075 débuts de sections sont dans
   la base de données. Le serveur a enregistré 84 adresses électroniques. 6906
   descriptions de la base de données sont à jour. (tous les nombres sont
   relatif à une langue)

 - J'ai utilisé « GET 10 fr » mais je n'ai obtenu qu'une seule description.

   Lisez le guide. Le nombre maximum par commande GET est 9.

 - J'ai utilisé « REQUEST » et j'ai reçu deux traduction de la descriptions.

   Si la description est déjà traduite, le serveur envoie deux traductions de la
   descriptions dans la réponse à REQUEST.

   La première (avec les « # » en début de lignes) est la description de la base
   de données, C'est la traduction réelle. Seul le traducteur de la description
   peut la modifier.

   La seconde est le modèle normal de la description traduite. Le serveur crée
   ce modèle à partir des derniers téléchargements (NdT : des parties de
   traductions).

Divers
 - J'ai traduit des descriptions et ensuite j'ai trouvé des erreurs.

   Pas de problème. Enregistrez la description dans un fichier (l'original et
   la partie traduite), corrigez les erreurs et renvoyez-la au serveur.

 - Dois-je utiliser grisu-td@auric.debian.org ou bien
   grisu-td-fr@auric.debian.org ?

   Veuillez n'utiliser que grisu-td@auric.debian.org.

 - J'ai reçu une description mais je n'arrive pas à la traduire.

   Ce n'est pas un problème. Renvoyez-la au serveur. Si vous avez traduit des
   parties / sections, renvoyez-la. Ne supprimez pas les « <trans> » des
   parties / sections non traduites.

 - J'ai reçu une description dans texte anglais. Toute la description est
   traduite.

   C'est un bogue dans la description du paquet !

   Chaque paquet doit avoir un description en anglais. Le responsable du paquet
   peut ajouter une traduction de cette description après la version anglaise.
   Cette traduction ne devrait pas contenir d'information complémentaire.

   Si vous tombez sur ce bogue, veuillez remplir un rapport de bogue normal.

 - J'ai perdu l'original et je ne sais pas quelles descriptions j'ai reçues.

   Ce n'est pas un problème. Demandez d'autre descriptions au serveur.

 - Quand le serveur contruit-il les nouveaux fichiers Packages ?

   Quotidiennement, après que le responsable ftp a installé les nouveaux
   paquets dans l'archive. Il devrait avoir fini à 17:00 EDT. (Mais peut-être
   que l'archive de ddtp.debian.org est toujours en cours de synchronisation.)

 - ddtp.debian.org est lent, avez-vous d'autres serveurs avec les fichiers
   Packages traduits ?

   Pas vraiment. Si vous n'utilisez les fichiers Packages traduits que pour
   apt-cache search (ajoutez-le sur la dernière ligne de /etc/apt/sources.list),
   vous pouvez utiliser auric à la place de gluck. Mais vous ne pouvez pas
   télécharger de paquets à partir d'auric.

   J'ai demandé au responsable ftp d'ajouter ceci :
   ftp.debian.org/debian/project/. Mais je n'ai pas obtenu de réponse pour le
   moment...

   Il existe quelques miroirs, utilisez ceci :
     deb http://ftp.de.debian.org/debian-ddtp <lang>/<dists> main
   ou
     deb http://ftp2.de.debian.org/debian-ddtp <lang>/<dists> main
     
 - J'ai trouvé une erreur (d'orthographe / de format) dans la description
   _originale_.

   Premièrement : ne modifiez pas la description originale !

   Deuxièmement : remplissez un rapport de bogue pour le responsable du paquet
   avec la description correcte. Si l'erreur est mineure, envoyez une rustine et
   non pas la description complète.

 - J'ai trouvé une erreur (d'orthographe / de format) dans la description
   _traduite_.

   Premièrement : n'envoyez pas de rapport de bogue au responsable du paquet. Il
                  ne peut pas corriger cela ;
   
   Deuxièmement : faites ceci :
                  - écrivez un courriel avec « review <paquet> <langue> »
		    au ddts, avec « <paquet> » le nom du paquet concerné, et
		    « <langue> » la langue concernée (NdT : « fr » pour le
		    français),
		  - vous recevrez un courriel du serveur avec l'ancienne
		    description. Corrigez les erreurs, améliorez la traduction
		    et revoyez ce courriel au serveur,
		  - le serveur n'inclura pas vos modifications dans la base de
		    données mais il enverra un rapport de relecture au
		    traducteur qui fera les modifications nécessaires.

 - Puis-je envoyer plus d'un fichier joint par courriel ?

   Oui, le serveur parcours tous les fichiers joints pour trouver des
   traductions.

 - Puis-je demander plusieurs paquets à la fois ?

   Non, le serveur ne comprend pas les sujets comme :
        REQUEST aalib gimp1.2 fr
   
   Mais avec Unix, vous pouvez faire un script perl ressemblant à ceci :
   for a in aalib gimp1.2
   do
           mail -s "REQUEST $a de noguide" grisu-td@auric.debian.org < /dev/null
   done

   Si vous utilisez un script, veuillez toujours utiliser « noguide » dans le
   sujet. Merci.

 - J'ai reçu une description avec de l'anglais et une autre langue.

   Traduisez la partie anglaise et ajoutez la description étrangère dans votre
   traduction, comme dans la description originale.


Questions des responsables de paquets ?

 - Comment ajouter les traductions dans mes paquets ?

   Très bonne question.

   Personne ne connaît la réponse pour le moment. On a fait une proposition et
   montré quelques techniques. Mais cela nécessite le support des gestionnaires
   de paquets Debian.

   Veuillez surveiller les listes de diffusion debian-devel et
   debian-devel-announce. Peut-être pourrez-vous aider le développeur de dpkg
   (voyez la liste de diffusion debian-dpkg).

 - Je reçois des courriels de notification et je n'en veux pas.

   Vous pouvez arrêter cela. Utilisez la commande NOTIFICATION, comme ceci :

   mail -s "NOTIFICATION grisu@debian.org -all" grisu-td@auric.debian.org < /dev/null

   Remplacez « grisu@debian.org » par votre adresse électronique de responsable.

   Quelques exemples :
      NOTIFICATION grisu@debian.org -all
	le serveur n'enverra plus de courriels à grisu@debian.org.
      NOTIFICATION grisu@debian.org +all
	le serveur enverra des courriels à grisu@debian.org.
      NOTIFICATION grisu@debian.org +de:+fr:-all
	le serveur n'enverra des courriels à grisu@debian.org qu'avec les
	traductions en allemand et en français.
      NOTIFICATION grisu@debian.org :-fr:+all
	le serveur enverra des courriels à grisu@debian.org sauf pour la
	traduction en français.

 - J'ai reçu une notification et j'ai trouvé une erreur dans la traduction.

   Vous pouvez faire deux choses :
   - écrire un courriel au traducteur avec vos améliorations. Vous trouverez son
     adresse dans l'en-tête du fichier joint, ou
   - éditer la traduction et l'envoyer en fichier joint au serveur. Le serveur
     enverra un rapport de relecture au traducteur.

 - Comme puis-je écraser la traduction de ma description de paquet ?

   Envoyez le fichier joint (éventuellement modifié) au serveur et utilisez VETO
   dans le sujet. Vous trouverez la valeur de <id> dans le fichier joint.

Règles du format des descriptions
 - Règles

   Vous trouverez quelques règles au sujet des description dans le « Guide du
   nouveau responsable Debian (1.0) » section 4.1 [1], dans « Debian Policy
   Manual (3.5.6.0) » section 5.7 [2] et dans le « Manuel Debian (3.1.1.1) »
   section 7. [3]

   J'ai rassemblé ces règles dans la liste suivante :

     1. La description courte ne devrait pas faire plus de 60 caractères environ
        [1] ;
     2. Elle devrait être brève - moins de 80 caractères de toute façon [2] ;
     3. Elle ne doit pas contenir le nom du paquet [2] ;
     4. Cette ligne unique ne doit pas se poursuivre dans la description longue
        [2] ;
     5. Concernant la description longue :
     5.a. Il ne doit pas y avoir de ligne vide [1] ;
     5.b. Une ligne vide est codée par " ." [1] ;
     5.c. Il ne doit pas y avoir de caractère de tabulation [2] [3] ;
     5.d. Chaque paquet devrait en avoir une [3] ;
     5.e. Les lignes débutant par un seul espace font partie d'un même
          paragraphe. De telles lignes successives seront reformatées avant
          d'être affichées [3] ;
     5.f. Les lignes débutant par au moins deux espaces sont affichées telles
          quelles [3] ;
     5.g. Les lignes contenant un unique espace suivi d'un unique point sont
          affichées sous la forme de lignes vides [3] ;
     5.h. Les lignes contenant un espace, un point suivi d'autres caractères
          sont réservées pour des extensions futures. N'en utilisez pas [3] ;
     5.i. Les lignes de la description longue doivent _toujours_ débuter par au
          moins un caractère espace [3].

   Quand vous traduisez une description, veuillez respecter ces règles.

   Si vous trouvez des bogues dans la description originale, veuillez remplir
   un rapport de bogue (http://bugs.debian.org/) et signalez cette FAQ ou les
   règles. (utilisez « Sévérité : mineure »)

 - Exemples de _mauvaises_ descriptions (et de meilleurs substitutions)

   NOTE : N'éditez pas la description _originale_ ! Même si cet description
          contient beaucoup de bogues ! Remplissez un rapport de bogues !

   NdT : les traductions sont issues de la base de données et ont donc été
         faites pas leurs traducteurs respectifs.

   mauvais :
    You just have to place the package files into an incoming
    directory and the tool does the sorting (if you place the
    .changes file there too).
   meilleur : 
    You just have to place the package files into a incoming
    directory and the tool does the sorting (if you place
    the .changes file there too).
   (voyez 5.h)
    
   mauvais :
   Description: a rich collection of X11 Greek fonts
      This collection includes 100dpi/75dpi/misc(fixed,etc) and
    Type1 (Postscript) fonts for use in X11, that adhere to the
    standard ISO8859-7 (ELOT-928) standard encoding. Some fonts
    exist also in codepage 737 encoding (traditional greek DOS   
    encoding) which can be used (with rxvt) for typing 737 greek.
      The fonts were created by Thanassis Protopapas <protopap@cog.brown.edu> and
    Angelo Haritsis <ah@doc.ic.ac.uk>. Some fonts were modified by Yiannis
    Giftomitros <yang@hellug.gr>.
   meilleur :
   Description: a rich collection of X11 Greek fonts
    This collection includes 100dpi/75dpi/misc(fixed,etc) and
    Type1 (Postscript) fonts for use in X11, that adhere to the
    standard ISO8859-7 (ELOT-928) standard encoding. Some fonts
    exist also in codepage 737 encoding (traditional greek DOS
    encoding) which can be used (with rxvt) for typing 737 greek.
    .
    The fonts were created by Thanassis Protopapas <protopap@cog.brown.edu> and
    Angelo Haritsis <ah@doc.ic.ac.uk>. Some fonts were modified by Yiannis
    Giftomitros <yang@hellug.gr>.
   (voyez 5.e, 5.f)
   NOTE : si vous utilisez la mauvaise forme, le ddts ne pourra pas conserver
          les différentes parties de la traduction.
    
   mauvais :
   Description-fr: Quelques utilitaires DVI
    Ce paquet inclut les commandes suivantes :
    dviselect : Dviselect sélectionne les pages d'un fichier DVI, créant un
		nouveau fichier DVI. Le paquet xdvik-ja utilise dviselect pour
		imprimer une partie d'un fichier DVI.
    dviconcat : Dviconcat concatène des fichiers DVI.
   meilleur :
   Description-fr: Quelques utilitaires DVI
    Ce paquet inclut les commandes suivantes :
     dviselect : Dviselect sélectionne les pages d'un fichier DVI, créant un
		 nouveau fichier DVI. Le paquet xdvik-ja utilise dviselect pour
		 imprimer une partie d'un fichier DVI.
     dviconcat : Dviconcat concatène des fichiers DVI.
   (voyez 5.f)
    
   mauvais :
    - adduser peut créer les utilisateurs et les groupes, ainsi qu'ajouter
      des utilisateurs à des groupes existants ;
    - deluser peut supprimer des utilisateurs et des groupes, ainsi que
      retirer des utilisateurs de groupes donnés.
   meilleur :
     - adduser peut créer les utilisateurs et les groupes, ainsi qu'ajouter
       des utilisateurs à des groupes existants ;
     - deluser peut supprimer des utilisateurs et des groupes, ainsi que
       retirer des utilisateurs de groupes donnés.
   (voyez 5.f)
    
   mauvais :
   Description: An utility for creating fonts.scale file for TTF fonts.
    .
    ''This program is for users of xfsft by Juliusz Chroboczek
    and Mark Leisher. It reads TrueType fonts and creates a
   meilleur :
   Description: An utility for creating fonts.scale file for TTF fonts.
    ''This program is for users of xfsft by Juliusz Chroboczek
    and Mark Leisher. It reads TrueType fonts and creates a
   NOTE : si vous utilisez la mauvaise forme, le ddts ne pourra pas conserver
          les différentes parties de la traduction.
    
   mauvais :
    Console Tool Kit is a toolkit for writing textbased GUIs. The syntax is
    almost the same as GTK+. It provides mouse support on the console through
    gpm.
    This package is for developing with the latest ctk.
   meilleur :
    Console Tool Kit is a toolkit for writing textbased GUIs. The syntax is
    almost the same as GTK+. It provides mouse support on the console through
    gpm.
    .
    This package is for developing with the latest ctk.
   NOTE : ce n'est pas un réel bogue...
   NOTE : si vous utilisez la mauvaise forme, le ddts ne pourra pas conserver
          les différentes parties de la traduction.

Reply to: