[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Coquille sur http://www.fr.debian.org/international/french/ddts.fr.html



Jean-Philippe Georget écrivait:
 > Bonjour,
 > 
 > Il y a une coquille sur
 > http://www.fr.debian.org/international/french/ddts.fr.html
 > au paragraphe "Règles à respecter :"
 > 
 > 
 >  - respectez les tarductions officielles de Debian
 >                  ^^^^^^^^^^^
 > 

Bien vu. J'ai mis en attaché la correction.

PK


#use wml::debian::template title="Informations sur le DDTS"

<h1>Le serveur de traduction des descriptions de paquets Debian</h1>

<p>Le serveur a pour mission de centraliser les traductions des
  quelques 7 000 descriptions des paquets de Debian.

<p>Nous avons besoin de traducteurs, mais surtout de relecteurs.

<p>Les descriptions à traduire sont souvent très courtes,
quelques lignes à peine, mais les traduire toutes et bien
est une tâche de longue haleine qui sera effectuée
<i>si tout va bien</i> pour juillet 2003
(cette date est donnée à titre d'information pour
se rendre compte de la tâche et n'engage personne).


<h2>Organisation</h2>

<p>Ce projet a été initié par <a href="mailto:grisu@debian.org";>Michael
Bramer</a>, qui en assure la maintenance.
L'adresse électronique du serveur est
<a href="mailto:grisu-td@auric.debian.org";>grisu-td@auric.debian.org</a>
et la page d'accueil est
<a href="http://auric.debian.org/~grisu/ddts";>http://auric.debian.org/~grisu/ddts</a>.
Comme on peut le constater, ce projet n'a pas encore de statut très
clair au sein de Debian, ne disposant ni d'un espace web ni d'une liste
de diffusion dédiées.

<h2>Demander des traductions de description par courrier
électronique</h2>

<p>Il vous suffit d'envoyer un courriel banal à
<i>grisu-td@auric.debian.org</i>, en mettant dans le sujet du courriel votre
commande, (comme par exemple <i>GET 1 fr</i>, laissez le corps du courriel
vide). Attendez quelques instants, puis vérifiez votre boîte à lettres
électronique. Voilà, ce n'est pas plus compliqué que cela !


<p>Les commandes disponibles sont les suivantes :

<dl>
 <dt>GET <i>x</i> fr</dt>
 <dd>
    demande <i>x</i> descriptions non encore traduites
    (où <i>x</i> est compris entre 1 et 9)&nbsp;;
 </dd>
 <dt>REQUEST <i>nom_du_paquet</i> fr</dt>
 <dd>
    demande les descriptions du paquet <i>nom_du_paquet</i>&nbsp;;
 </dd>
 <dt>SREQUEST <i>nom_du_paquet</i>  fr</dt>
 <dd>
     demande toutes les descriptions du paquet source
     qui port le nom <i>nom_du paquet</i>&nbsp;;
 <dt>Status fr</dt>
 <dd>
    demande un rapport sur l'état des traductions pour la langue
    française&nbsp;;
 </dd>
 <dt>noguide</dt>
 <dd>
    n'affiche pas ce guide dans la réponse du serveur&nbsp;;
 </dd>
 <dt>nothing</dt>
 <dd>
    n'envoie pas de nouvelles descriptions, l'état des traductions, etc.
 </dd>
</dl>



<h2>Traduction</h2>


<p>Après avoir envoyé votre courriel, vous recevez un formulaire du serveur
(il s'agit d'une pièce jointe). Sauvez la pièce jointe et ouvrez-la avec
votre éditeur de texte favori. Dans ce formulaire, vous découvrirez la
description  originale, en anglais donc, (ne la modifiez surtout pas, même si
elle contient des fautes) et le squelette de la traduction que vous allez faire.

<p>Parfois, deux descriptions différentes contiennent une phrase ou un
paragraphe identique, si le serveur a déjà reçu une traduction française
de ce segment de texte identique (dans l'exemple qui suit : «&nbsp;Gnome
signifie...&nbsp;» ).
Il vous propose une traduction française pour vous alléger le travail.
Il ne s'agit que d'une simple suggestion, vous pouvez sans problème,
l'effacer ou la modifier.

<p>Voici, un exemple de formulaire :
<pre>
   Description: A tetris clone
    Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"
    .
    It is a project to build a complete, user-friendly desktop based
    entirely on free software.
   Description-fr: &lt;trans&gt;
    Gnome signifie «GNU Network Object Model Environment»
    .
    &lt;trans&gt;
</pre>

<p>Dans le squelette du formulaire,

<ul>
 <li>les lignes débutant par «&nbsp;#&nbsp;» sont des commentaires&nbsp;;</li>
 <li>les lignes commençant par «&nbsp;From: Nom &lt;email@host.com&gt;&nbsp;»
     indiquent l'adresse éléctronique du traducteur (cette ligne est
     utile si le traducteur envoie son courrier à partir d'une autre
     adresse électronique)&nbsp;;</li>
 <li>les descriptions doivent être séparées par une ligne vide&nbsp;;</li>
 <li>s'il vous plaît, n'insérez par d'autres lignes vides&nbsp;.</li>
</ul>


<p>Vous n'avez qu'à remplacer le «&nbsp;&lt;trans&gt;&nbsp;» par votre
traduction, puis, sauvez votre traduction et envoyez-la en pièce jointe
à <i>grisu-td@auric.debian.org</i>. Le contenu du sujet du courriel
n'a pas d'importance.


<p><strong>Règles à respecter</strong> :

<ul>
<li>ne traduisez pas le mot description&nbsp;;</li>
<li>gardez la structure de la description&nbsp;;</li>
<li>ne modifiez pas la description en anglais, si vous remarquez une erreur,
    envoyez un rapport de bogue&nbsp;;</li>
<li><b>ne modifiez pas </b> la description en anglais : n'insérez pas de lignes
    vides, ne corrigez pas les fautes d'orthographe, ne modifiez
    absolument rien !</li>
<li>utilisez l'encodage ISO-8859-1&nbsp;;</li>
<li>respectez les traductions officielles de Debian
    <a href="http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html";>http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html</a>&nbsp;;</li>
<li>utilisez des guillemets français («...») et respectez les
    règles énoncées dans la FAQ de la liste des traducteurs
    français (voir plus haut).</li>
</ul>



<h2>Relecture</h2>

<p>Les traductions sont désormais envoyées chaque jour sur la liste
<a href="http://lists.debian.org/debian-l10n-french";>debian-l10n-french@lists.debian.org</a>
afin d'y être relues. Votre adresse électronique sera jointe à la
description.

<p>Il se peut qu'un membre de la liste vous écrive pour vous proposer des
améliorations.

<p>Il existe un <a
href="http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts/ddts-rev";>script</a> perl pour
faciliter le travail. Il vous faut tout d'abord paramétrer votre configuration
dans le fichier <tt>~/.ddts-rev</tt>, un fichier d'<a
href="http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts/dot.ddts-rev";>exemple</a> est
fourni, il vous suffit de renseigner les variables avec les valeurs qui vous
conviennent, des commentaires expliquent leur signification.

<p>Ensuite, voici la marche à suivre :
<ul>
 <li>passer à l'entrée standard du script le rapport reçu avec l'option
<em>parse</em>&nbsp;;</li>
 <li>renommer les fichiers <tt>NomDuPaquet.todo</tt> en
<tt>NomDuPaquet.relu</tt>&nbsp;;</li>
 <li>éditer <tt>NomDuPaquet.relu</tt> et effectuer les corrections nécessaires,
     vous pouvez ajouter des commentaires en ajoutant des lignes commençant par
     «&lt;&lt;» suivi d'une espace puis le texte de
     commentaire&nbsp;;</li>
 <li>lancer le script avec l'option <em>mail</em> pour générer les courriels.</li>
</ul>

<p>Pour plus d'information, lisez la documentation fournie avec le
script (en anglais) : <tt>perldoc ddts-rev</tt>.

<p>Des fichiers d'exemple sont aussi fournis : un fichier
<a href="http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts/test";>à relire</a>,
un fichier
<a href="http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts/test.relu";>relu</a>
et le <a href="http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts/test.sent";>courriel
généré</a>.


<h2> Conseils et aide </h2>

<ul>
<li>Une FAQ, en anglais, est disponible à l'adresse suivante&nbsp;:
    <a href="http://auric.debian.org/~grisu/ddts/ddts-faq.txt";>
    http://auric.debian.org/~grisu/ddts/ddts-faq.txt</a>&nbsp;.</li>

<li>Vous pouvez utiliser des caractères spéciaux.</li>

<li>N'oubliez pas de consulter
    <a href="http://www.debian.org/intl/french/debian-l10n-french-faq.html/";>
    la FAQ pour les traductions en français</a>&nbsp;.</li>

<li>Des dictionnaires téléchargeables ou consultables sont aussi
    disponibles, notamment un
    <a href=" http://www.linux-france.org/prj/jargonf/";>
    dictionnaire de vulgarisation informatique</a>.
    Il est consultable en ligne, et téléchargeable&nbsp;.</li>

<li>Si vous avez toujours un problème pour vos traductions,
   envoyez un message à la liste des traducturs français de Debian.
   (<a href="mailto:debian-l10n-french@lists.debian.org";>debian-l10n-french@lists.debian.org</a>).
</ul>



<h2>Profiter des traductions</h2>

<p>Insérez simplement l'une des lignes suivantes dans le fichier
<tt>/etc/apt/sources.lists</tt> :
<pre>
 deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/potato main
 deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/woody main
 deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/sid main
</pre>

<p>Après un «&nbsp;apt-get update&nbsp;», tous les outils (dselect,
gnome-apt, deity, ...) utiliseront les descriptions déjà traduites.


-- 
      |\      _,,,---,,_       Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'    -.  ;-;;,_   mailto:p.karatchentzeff@free.fr
     |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
    '---''(_/--'  `-'\_)       

Reply to: