[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[relu] Guide DDTS



Bonsoir,

>Qu'est-ce qu'il faut faire de ce fichier ?
>Si c'est pour le mettre sur le
>web, [...]

En fait, je me suis occupé de 2 versions :

- Une pour la FAQ (il faut encore que je
   la corrige) de la liste.

- Une traduction du guide que les traducteurs
   reçoivent en pièce jointe, lorsqu'on demande
   pour la première fois une description
   (c'est Grisu, qui s'en occupe, je lui envoie un
   double)

Donc, il ne faut rien en faire, si ce n'est relire
(j'espère qu'il n'y a plus d'erreurs)

Merci  à Nicolas pour les corrections et pour
la relève.

A+
Youssef


 Bonjour,

 Ceci est un message envoyé par « le serveur de traduction des 
 descriptions de Debian ». Plusieurs traducteurs peuvent traduire les
 descriptions des paquets de Debian et le serveur coordonne les travaux.


 L'adresse électronique du serveur  grisu-td@auric.debian.org
 Le responsable du serveur          Michael Bramer <grisu@debian.org>
 Le coordinateur français           Youssef O.<silversmith3@netscape.net> 
 La page d'accueil                  http://auric.debian.org/~grisu/ddts


 Remarques :

  - Pour transmettre des comandes au serveur, écrivez vos commandes dans le
    sujet du courrier ;   
  - Pour envoyer une traduction (ou une partie de traduction), mettez la en 
    pièce jointe au message.

  Commandes disponibles :
 
   - GET 2 fr :
     demande deux descriptions non encore traduites ;
     vous pouvez mettre d'autres valeurs (1-9) à la place du « 2 » ;
   - REQUEST nom_du_paquet fr :
     demande les descriptions du paquet « nom_du_paquet » ;
   - SREQUEST nom_du_paquet fr :
     demande toutes les description du paquet source « nom_du_paquet » ;
   - Status fr :
     demande un rapport sur l'état des traductions pour la langue française ;
   - noguide :
     n'envoie pas ce guide avec la réponse du serveur ;
   - nothing :
     n'envoie pas de nouvelles descriptions, d'état des traductions, etc.   

   
   Remarques sur les pièces jointes :
   Le serveur envoie déjà de bonnes pièces jointes dans un format approprié.
   Vous n'avez qu'à traduire la pièce jointe et la renvoyer au serveur. Ce
   que vous mettez dans le sujet du courrier, n'a pas d'imortance. Vous pouvez
   envoyer une réponse normale (avec les descriptions traduites en pièce
   jointe) et vous recevrez de nouvelles descriptions non traduites.  
 
    Voici les règles :
    - les lignes débutant par « # » sont des commentaires ;
    - les lignes commençant par « From: Nom <email@host.com> » indiquent
      l'adresse éléctronique du traducteur. (Cette ligne est utile si le
      traducteur envoie son courrier à partir d'une autre adresse
      électronique) ;  
    - les descriptions doivent être séparées d'une ligne vide ;    
    - s'il vous plaît n'insérez par d'autres lignes vides ;     
    - ne modifiez pas la description en anglais !


 La traduction :

  Vous recevez un formulaire du serveur. Dans ce formulaire se trouve la
  description originale (ne la modifiez surtout pas !) et le squelette  de la
  traduction que vous allez faire.

  Si le serveur connaît la traduction de certaines parties, il l'insère.

  Voici, un simple exemple (pour le français) :
  !Description: A tetris clone.
  ! Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"
  ! .
  ! It is a project to build a complete, user-friendly desktop based
  ! entirely on free software.
  !Description-fr: <trans>
  ! Gnome signifie « GNU Network Object Model Environment »
  ! .
  ! <trans>

  Vous n'avez qu'à remplacer le « <trans> » par votre traduction. Dans cet
  exemple, le serveur connaît déjà la traduction de la première partie et a
  inclu la traduction de cette partie (« Gnome signife... »). Néanmoins, vous
  pouvez modifier, si vous le désirez, la traduction française sans aucun
  problème.

  
  Remarques:
   - Sauvez la pièce jointe, traduisez avec un simple éditeur de 
     texte, sauvez le fichier et renvoyez le fichier au serveur en pièce 
     jointe ;
   - Ne traduisez pas le mot description ;
   - Gardez la structure de la description ;
   - Ne modifiez pas la description en anglais. Si vous remarquez une erreur, 
     envoyez un rapport de bogue ;
   - Ne modifiez pas la description en anglais. N'insérez pas de lignes vides,
     ne corrigez pas les fautes d'orthographe, ne modifiez absolument rien !
   - Vous pouvez utiliser des caractères spéciaux.

   Remarques :
   - Utilisez s'il vous plaît l'encodage ISO-8859-1 ;
   - Une FAQ est disponible sur le serveur : 
     http://auric.debian.org/~grisu/ddts/ddts-faq.txt ;
   - N'oubliez pas de consulter la FAQ pour les traductions en français
     http://www.debian.org/intl/french/debian-l10n-french-faq.html/ ;
   - Respectez les traductions officielles de Debian
     http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html ;
   - Attention : utilisez des guillemets français (« ... ») et respectez les
     règles enoncées dans la FAQ de la liste (voir plus haut) ;
   - Des dictionnaires téléchargeables ou consultables sont aussi 
     disponibles ;
   
   Relecture :
 
    Les traductions seront désormais envoyées chaque jour sur la liste
    debian-l10n-french@lists.debian.org. Là, les traductions seront relues.
    Votre adresse électronique sera jointe à la description.
 
   Il se peut qu'un membre de la liste vous écrive pour vous proposer des
   améliorations.


 Utilisez les fichiers Packages traduits :

  Insérez simplement l'une des lignes suivantes dans
  /etc/apt/sources.lists :
  deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/potato main
  deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/woody main
  deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/sid main

  Après un « apt-get update » tous les outils (dselect, gnome-apt, deity, ...) 
  utiliseront les descriptions déjà traduites.
 

Reply to: