[relu] Guide DDTS
Bonsoir,
>Qu'est-ce qu'il faut faire de ce fichier ?
>Si c'est pour le mettre sur le
>web, [...]
En fait, je me suis occupé de 2 versions :
- Une pour la FAQ (il faut encore que je
la corrige) de la liste.
- Une traduction du guide que les traducteurs
reçoivent en pièce jointe, lorsqu'on demande
pour la première fois une description
(c'est Grisu, qui s'en occupe, je lui envoie un
double)
Donc, il ne faut rien en faire, si ce n'est relire
(j'espère qu'il n'y a plus d'erreurs)
Merci à Nicolas pour les corrections et pour
la relève.
A+
Youssef
Bonjour,
Ceci est un message envoyé par « le serveur de traduction des
descriptions de Debian ». Plusieurs traducteurs peuvent traduire les
descriptions des paquets de Debian et le serveur coordonne les travaux.
L'adresse électronique du serveur grisu-td@auric.debian.org
Le responsable du serveur Michael Bramer <grisu@debian.org>
Le coordinateur français Youssef O.<silversmith3@netscape.net>
La page d'accueil http://auric.debian.org/~grisu/ddts
Remarques :
- Pour transmettre des comandes au serveur, écrivez vos commandes dans le
sujet du courrier ;
- Pour envoyer une traduction (ou une partie de traduction), mettez la en
pièce jointe au message.
Commandes disponibles :
- GET 2 fr :
demande deux descriptions non encore traduites ;
vous pouvez mettre d'autres valeurs (1-9) à la place du « 2 » ;
- REQUEST nom_du_paquet fr :
demande les descriptions du paquet « nom_du_paquet » ;
- SREQUEST nom_du_paquet fr :
demande toutes les description du paquet source « nom_du_paquet » ;
- Status fr :
demande un rapport sur l'état des traductions pour la langue française ;
- noguide :
n'envoie pas ce guide avec la réponse du serveur ;
- nothing :
n'envoie pas de nouvelles descriptions, d'état des traductions, etc.
Remarques sur les pièces jointes :
Le serveur envoie déjà de bonnes pièces jointes dans un format approprié.
Vous n'avez qu'à traduire la pièce jointe et la renvoyer au serveur. Ce
que vous mettez dans le sujet du courrier, n'a pas d'imortance. Vous pouvez
envoyer une réponse normale (avec les descriptions traduites en pièce
jointe) et vous recevrez de nouvelles descriptions non traduites.
Voici les règles :
- les lignes débutant par « # » sont des commentaires ;
- les lignes commençant par « From: Nom <email@host.com> » indiquent
l'adresse éléctronique du traducteur. (Cette ligne est utile si le
traducteur envoie son courrier à partir d'une autre adresse
électronique) ;
- les descriptions doivent être séparées d'une ligne vide ;
- s'il vous plaît n'insérez par d'autres lignes vides ;
- ne modifiez pas la description en anglais !
La traduction :
Vous recevez un formulaire du serveur. Dans ce formulaire se trouve la
description originale (ne la modifiez surtout pas !) et le squelette de la
traduction que vous allez faire.
Si le serveur connaît la traduction de certaines parties, il l'insère.
Voici, un simple exemple (pour le français) :
!Description: A tetris clone.
! Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"
! .
! It is a project to build a complete, user-friendly desktop based
! entirely on free software.
!Description-fr: <trans>
! Gnome signifie « GNU Network Object Model Environment »
! .
! <trans>
Vous n'avez qu'à remplacer le « <trans> » par votre traduction. Dans cet
exemple, le serveur connaît déjà la traduction de la première partie et a
inclu la traduction de cette partie (« Gnome signife... »). Néanmoins, vous
pouvez modifier, si vous le désirez, la traduction française sans aucun
problème.
Remarques:
- Sauvez la pièce jointe, traduisez avec un simple éditeur de
texte, sauvez le fichier et renvoyez le fichier au serveur en pièce
jointe ;
- Ne traduisez pas le mot description ;
- Gardez la structure de la description ;
- Ne modifiez pas la description en anglais. Si vous remarquez une erreur,
envoyez un rapport de bogue ;
- Ne modifiez pas la description en anglais. N'insérez pas de lignes vides,
ne corrigez pas les fautes d'orthographe, ne modifiez absolument rien !
- Vous pouvez utiliser des caractères spéciaux.
Remarques :
- Utilisez s'il vous plaît l'encodage ISO-8859-1 ;
- Une FAQ est disponible sur le serveur :
http://auric.debian.org/~grisu/ddts/ddts-faq.txt ;
- N'oubliez pas de consulter la FAQ pour les traductions en français
http://www.debian.org/intl/french/debian-l10n-french-faq.html/ ;
- Respectez les traductions officielles de Debian
http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html ;
- Attention : utilisez des guillemets français (« ... ») et respectez les
règles enoncées dans la FAQ de la liste (voir plus haut) ;
- Des dictionnaires téléchargeables ou consultables sont aussi
disponibles ;
Relecture :
Les traductions seront désormais envoyées chaque jour sur la liste
debian-l10n-french@lists.debian.org. Là, les traductions seront relues.
Votre adresse électronique sera jointe à la description.
Il se peut qu'un membre de la liste vous écrive pour vous proposer des
améliorations.
Utilisez les fichiers Packages traduits :
Insérez simplement l'une des lignes suivantes dans
/etc/apt/sources.lists :
deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/potato main
deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/woody main
deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/sid main
Après un « apt-get update » tous les outils (dselect, gnome-apt, deity, ...)
utiliseront les descriptions déjà traduites.
Reply to: