[Corrigé? guide franç¡©s
Bonjour,
Merci pour les lectures attentives.
Je vous envoie la version corrig�
du guide franç¡©s.
Youssef
Bonjour
Ceci est un message envoyé par par le serveur de traduction des
descriptions de Debian. Plusieurs traducteurs peuvent traduire les
descriptions des paquets de Debian et le serveur coordonne les travaux.
L'adresse électronique du serveur grisu-td-fr@auric.debian.org
Le responsable du serveur Michael Bramer <grisu@debian.org>
Le coordinateur français Youssef Oualmakran <silversmith3@netscape.net>
Page d'accueil http://auric.debian.org/~grisu/ddts
Remarques:
* Les commandes sont données au serveur dans le sujet du courrier;
* Envoyez les données (par exemple) au serveur en pièce jointe au serveur.
Commandes disponibles:
- GET 2 fr:
demande deux descriptions non encore traduits
vous pouvez y mettre d'autres valeurs (1-9) à la place du "2"
- REQUEST nom_du_paquet fr
demande les descriptions du paquet "nom_du_paquet"
- Status fr:
demande un rapport sur l'état des traductions pour la langue française.
- noguide:
n'affiche pas ce guide dans la réponse du serveur
- nothing:
n'envoie pas de nouvelles descriptions, de statuts, etc.
Remarques sur les pièces jointes:
Le serveur envoie déjà de bonnes pièces jointes dans un format approprié.
Vous n'avez qu'à traduire la pièce jointe et la renvoyer au serveur.
Le contenu du sujet n'a pas d'importance Vous pouvez envoyer une réponse
normale (avec les descriptions traduites en pièce jointe) et vous
recevrez de nouvelles descriptions non traduites.
Voici les règles:
- les lignes débutant par '#' sont des commentaires;
- les lignes commençant par "From: Nom <emai@host.com> indique
l'adresse éléctronique du traducteur. (Par exemple, si le traducteurs
envoie d'une autre adresse.);
- les descriptions doivent être séparées d'une ligne vide;
- s'il vous plaît n'insérer par d'autres lignes vides;
- n'éditez pas la description en anglais!
La traduction:
Vous recevez un formulaire du serveur. Dans ce formulaire se trouve la
desciption originale (ne modifiez pas cela!) et le modèle de la nouvelle
description.
Si le serveur connaît la(les) traductions de certaines parties, il l'insère.
Voici, un simple example (pour le français):
!Description: A tetris clone.
! Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"
! .
! It is a project to build a complete, user-friendly desktop based
! entirely on free software.
!Description-fr: <trans>
! Gnome signifie "GNU Network Object Model Environment"
! .
! <trans>
Vous n'avez qu'à remplacee le "<trans>" par votre traduction. Le serveur
connaît déjà la traduction de la première partie et a inclut la traduction
de celle-ci. Mes vous pouvez modifier cette traduction sans aucun problème.
Remarques:
- sauvez la pièce jointe, traduisez avec un simple éditeur de
texte, sauvez le fichier et renvoyez le fichier au serveur en pièce
jointe;
- ne traduisez pas le mot description;
- gardez la structure de la description;
- n'éditez par la description en anglais. Si vous remarquez une erreur,
envoyez un rapport de bug;
- n'éditez pas la description en anglais. Pas de lignes vides, pas de fautes
d'orthographe, rien!
- vous pouvez utiliser des caractères spéciaux.
Remarques sur l'orthographe:
- Utilisez s'il vous plaît le format ISO-8859-1;
- Une Faq est disponible sur le serveur .
Utilisez les fichiers Packages traduits:
Insérez simplement l'une des lignes suivantes dans
/etc/apt/sources.lists :
deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/potato main
deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/woody main
deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/sid main
Après un 'apt-get update', tous les outils (dselect, gnome-apt, deity, ...)
utilisent la description traduite.
__________________________________________________________________
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience the convenience of buying online with Shop@Netscape! http://shopnow.netscape.com/
Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at http://webmail.netscape.com/
Bonjour
Ceci est un message envoyé par par le serveur de traduction des
descriptions de Debian. Plusieurs traducteurs peuvent traduire les
descriptions des paquets de Debian et le serveur coordonne les travaux.
L'adresse électronique du serveur grisu-td-fr@auric.debian.org
Le responsable du serveur Michael Bramer <grisu@debian.org>
Le coordinateur français Youssef Oualmakran <silversmith3@netscape.net>
Page d'accueil http://auric.debian.org/~grisu/ddts
Remarques:
* Les commandes sont données au serveur dans le sujet du courrier;
* Envoyez les données (par exemple) au serveur en pièce jointe au serveur.
Commandes disponibles:
- GET 2 fr:
demande deux descriptions non encore traduits
vous pouvez y mettre d'autres valeurs (1-9) à la place du "2"
- REQUEST nom_du_paquet fr
demande les descriptions du paquet "nom_du_paquet"
- Status fr:
demande un rapport sur l'état des traductions pour la langue française.
- noguide:
n'affiche pas ce guide dans la réponse du serveur
- nothing:
n'envoie pas de nouvelles descriptions, de statuts, etc.
Remarques sur les pièces jointes:
Le serveur envoie déjà de bonnes pièces jointes dans un format approprié.
Vous n'avez qu'à traduire la pièce jointe et la renvoyer au serveur.
Le contenu du sujet n'a pas d'importance Vous pouvez envoyer une réponse
normale (avec les descriptions traduites en pièce jointe) et vous
recevrez de nouvelles descriptions non traduites.
Voici les règles:
- les lignes débutant par '#' sont des commentaires;
- les lignes commençant par "From: Nom <emai@host.com> indique
l'adresse éléctronique du traducteur. (Par exemple, si le traducteurs
envoie d'une autre adresse.);
- les descriptions doivent être séparées d'une ligne vide;
- s'il vous plaît n'insérer par d'autres lignes vides;
- n'éditez pas la description en anglais!
La traduction:
Vous recevez un formulaire du serveur. Dans ce formulaire se trouve la
desciption originale (ne modifiez pas cela!) et le modèle de la nouvelle
description.
Si le serveur connaît la(les) traductions de certaines parties, il l'insère.
Voici, un simple example (pour le français):
!Description: A tetris clone.
! Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"
! .
! It is a project to build a complete, user-friendly desktop based
! entirely on free software.
!Description-fr: <trans>
! Gnome signifie "GNU Network Object Model Environment"
! .
! <trans>
Vous n'avez qu'à remplacee le "<trans>" par votre traduction. Le serveur
connaît déjà la traduction de la première partie et a inclut la traduction
de celle-ci. Mes vous pouvez modifier cette traduction sans aucun problème.
Remarques:
- sauvez la pièce jointe, traduisez avec un simple éditeur de
texte, sauvez le fichier et renvoyez le fichier au serveur en pièce
jointe;
- ne traduisez pas le mot description;
- gardez la structure de la description;
- n'éditez par la description en anglais. Si vous remarquez une erreur,
envoyez un rapport de bug;
- n'éditez pas la description en anglais. Pas de lignes vides, pas de fautes
d'orthographe, rien!
- vous pouvez utiliser des caractères spéciaux.
Remarques sur l'orthographe:
- Utilisez s'il vous plaît le format ISO-8859-1;
- Une Faq est disponible sur le serveur .
Utilisez les fichiers Packages traduits:
Insérez simplement l'une des lignes suivantes dans
/etc/apt/sources.lists :
deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/potato main
deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/woody main
deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/sid main
Après un 'apt-get update', tous les outils (dselect, gnome-apt, deity, ...)
utilisent la description traduite.
Reply to: