Re: Update: guide français
Voici ma relecture.
> Bonjour
>
> Ceci est un mail envoyé par "Debian Description Translation Server".
Ceci est un message envoyé par le serveur de traduction des descriptions
de Debian.
> Plusieurs traducteurs peuvent traduire les descriptions des paquets de
> Debian et le serveur coordonne les travaux.
>
>
> L'adresse éléctronique du serveur grisu-td-fr@auric.debian.org
électronique
> Le responsable du serveur Michael Bramer <grisu@debian.org>
> Le coordinateur français Youssef Oualmakran <silversmith3@netscape.net>
> Page d'accueil http://auric.debian.org/~grisu/ddts
>
>
> Remarques:
>
> * Les commandes sont données au serveur dans le sujet du courrier;
> * Envoyez les données (par exemple) au serveur en attavhé au serveur.
Je suppose que tu voulais dire « attaché », mais c'est un terme à
proscrire. On devrait plutôt dire « en pièce jointe », comme tu as
fait ci-dessous, d'ailleurs. Aussi, tu répètes « au serveur ». Je ne
comprends pas la signification du « par exemple » dans la phrase, mais
c'était un défaut de l'original.
Donc, « Envoyez les données (par exemple) en pièces jointes au
serveur ».
>
> Commandes disponibles:
>
> - GET 2 fr:
> demande 2 descriptions non encore traduits
demande deux descriptions non encore traduites
> vous pouvez y mettre d'autres valeurs (1-9) à la place du "2"
>
> - REQUEST nom_du_paquet fr
> demande les descriptions du paquet "nom_du_paquet"
>
> - Status fr:
> demande un rapport sur le statut pour la langue "fr"
un rapport de statut, plutôt?
> - noguide:
> n'affiche pas ce guide dans la réponse du serveur
>
> - nothing:
> n'envoie pas de nouvelles descriptions, de statuts, etc.
>
>
> Remarques sur les pièces jointes:
> Le serveur envoie déjà de bonnes pièces jointes dans un format propre.
dans le format approprié
> Vous n'avez qu'à traduire la pièce jointe et la renvoyer au serveur.
> Le contenu du sujet n'a pas d'importance Vous pouvez envoyez une réponse
> normale (c.-à-d. que vous mettez la description en pièce jointe) et vous
c'est-à-dire (non abrégé)
Je ne suis pas sûr de comprendre ce que tu as traduit ici, ça ne se
trouve pas dans le texte original...
> recevrez une nouvelle description non traduite.
>
> Voici les règles:
> - Les lignes débutant par '#' sont des commentaires;
^
minuscule
> - Les lignes commençant par "From: Nom <emai@host.com> indique
> l'adresse éléctronique du traducteur. (Par exemple, si le
> traducteurs envoie d'une autre adresse.);
les lignes commençant par "From: Nom <email@host.com> indiquent
l'adresse éléctronique du traducteur (par exemple si le
traducteur envoie sa traduction à partir d'une autre adresse);
> - Les descriptions doivent être séparées d'une ligne vide;
^
minuscule
>
> - S'il vous plaît n'insérer par d'autres lignes vides;
^ ^^^^^^^ ^^^
minuscule insérez pas
> - N'éditez pas la description en anglais!
^
minuscule
>
>
> La traduction:
>
> Vous recevez un formulaire du serveur. Dans ce formulaire se trouve la
> desciption originale (n'éditez pas cela!) et le modèle de la nouvelle
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
ne la modifiez pas!
> description.
>
> Si le serveur connaît la(les) traductions de certaines parties,
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
la traduction
> il insert la traduction de ces parties.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
il l'insère.
>
> Voici, un simple example (pour le français):
> !Description: A tetris clone.
> ! Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"
> ! .
> ! It is a project to build a complete, user-friendly desktop based
> ! entirely on free software.
> !Description-fr: <trans>
> ! Gnome signifie "GNU Network Object Model Environment"
> ! .
> ! <trans>
>
> Vous n'avez qu'à remplacee le "<trans>" par votre traduction. Le
> serveur connaît déjà la traduction de la première partie et a inclut
> la traduction de celle-ci. Mes vous pouvez éditez cette traduction
^^^ ^^^^^^
Mais modifier
> sans aucun problème.
>
>
> Remarques:
> - Sauvez la pièce jointe, réaliser la traduction avec un simple
^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
minuscule traduisez-la
> éditeur de texte, sauvez le fichier et renvoyez le fichier au
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
renvoyez-le
> serveur en pièce jointe;
> - Ne traduisez pas le mot description;
^
minuscule
> - Gardez la structure de la description;
^
minuscule
> - N'éditez par la description en anglais. Si vous remarquez une erreur,
^
minuscule
> envoyez un rapport de bug;
^^^
bogue
> - N'éditez pas la description en anglais. Pas de lignes vides, pas de fautes
^
minuscule
> d'orthographe, rien!
> - Vous povez utilisez des caractères spéciaux.
^^^^^
pouvez
>
> Remarques sur l'orthographe:
> - Utilisez s'il vous plaît <insert charset, tel latin1>
s'il vous plaît, utilisez le jeu de caractères ISO latin 1.
> - <autres remarques>
Je crois que ce qui se trouve entre crochets est destiné à être remplacé
par ce qui est adéquat pour chaque langue. Comme on utilise en général
ISO latin 1 pour le français, c'est ce qui devrait se trouver dans ton
texte traduit. En ce qui concerne les <autres remarques>, s'il n'y en a
pas, on l'enlève...
> Utilisez les Packagefiles traduits:
^^^^^^^^^^^^
fichiers Packages
C'est ainsi que se nomme le fichier où les descriptions se retrouvent.
> Insérer simplement /etc/apt/sources.lists fichier dans l'une de ces lignes:
Oups, c'est tout à l'envers! Dire plutôt :
Insérez simplement l'une des lignes suivantes dans le fichier
/etc/apt/sources.lists :
> deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/potato main
> deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/woody main
> deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/sid main
>
> Après un 'apt-get update', tous les outils (dselect, gnome-apt, deity, ...)
> utilisent al description traduite.
^^
la
Voilà.
--
Michel Béland (beland@CERCA.UMontreal.CA) téléphone : (514) 369-5223
analyste en calcul scientifique télécopieur : (514) 369-3880
RQCHP (Réseau québécois de calcul de haute performance) www.rqchp.qc.ca
CERCA (Centre de recherche en calcul appliqué) www.cerca.umontreal.ca
Reply to: