[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

DDR templates xserver-xfree86 et xterm



Salut à tous

Voici 2 templates pour relecture:
xserver-xfree86
xterm

Petite question, dans xserver-xfree86:

« The "macintosh" model is for Macintosh keyboards where the kernel and
console tools use the new input layer which uses Linux keycodes. »

À votre avis comment traduire « new input layer » ?
Pour l'instant j'ai résumé en « interface (new input layer) ».
« nouvelle couche d'entrée » me paraissait un peu lourd :o)

Tout avis est le bienvenu :)

A+

Jérôme
Template: xserver-xfree86/config/display/default_depth
Type: select
Choices: 1, 4, 8, 15, 16, 24
Choices-fr: 
Default: 24
Description: Please select your desired default color depth in bits.
 Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited
 amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the
 expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D
 acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for
 more information.
 .
 (So-called "32-bit color" is actually 24 bits of color information plus 8
 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can
 handle both.  If you want either, select 24 bits.)
Description-fr: Choisissez la profondeur de couleur par défaut (en bits).
 Habituellement, une profondeur de 24 bits est souhaitable, mais sur certaines
 cartes dont la quantité de mémoire est limitée, il est parfois possible
 d'obtenir de meilleures résolutions aux dépens de la profondeur de
 couleur. De plus certaines cartes ne supportent l'accélération 3D que pour
 certaines profondeurs. Consulter le manuel de votre carte pour plus
 d'informations.
 .
 (La profondeur de couleur dîte « 32 bits » est en fait un codage de couleur
 sur 24 bits auquel on ajoute 8 bits d'un canal alpha ou tout simplement remplis
 par des zéros ; le système X Window peut gérer les deux indifféremment. Si vous
 le voulez, sélectionnez 24 bits.)

Template: xserver-xfree86/multiple_possible_x-drivers
Type: note
Description: Multiple potential default XFree86 server drivers for your hardware.
 Multiple video cards have been detected, and different drivers are
 required to support the various devices.  It is thus not possible to
 automatically select a default XFree86 server driver.  Please configure
 the device that will serve as your computer's "primary head"; this is
 generally the video card and monitor to which the computer displays when
 it first boots.
 .
 At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf;
 however, the X server configuration files can be edited to support a
 multi-head configuration.
Description-fr: Plusieurs pilotes potentiels pour votre matériel.
 Plusieurs cartes vidéo ont été détectées, et nécessitent chacune un pilote
 différent. Il n'est donc pas possible de choisir un pilote par défaut.
 Veuillez configurer le périphérique qui sera utilisé par votre système comme
 « affichage principal » ;  cela correspond en principe au moniteur et à la
 carte graphique utilisés pour l'affichage lors du démarrage de l'ordinateur.
 .
 Debconf n'est actuellement capable de configurer que des installations à
 un seul moniteur ; cependant, les fichiers de configuration peuvent être
 edités pour supporter des systèmes multi-moniteurs.

Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/mouse/zaxismapping
Type: boolean
Default: true
Description: Enable scroll events from mouse wheel?
 Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional
 buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons 4 and 5 as
 scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected.
 This is application-level behavior however, and may not always work. Also,
 exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in
 an unexpected fashion if this option is set.
 .
 Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel.
Description-fr: Activer le défilement avec la roulette ?
 Les événements souris produits par la roulette peuvent être traités comme
 des clics de boutons supplémentaires (boutons 4 et 5). Certaines
 applications  X traitent ces boutons 4 et 5 comme des événements de
 défilement (haut et bas), permettant le fonctionnement attendu de la
 roulette. Ce comportement est controllé au niveau de l'application, et
 peut ne pas fonctionner avec tous les programmes. De plus, certaines souris
 exotiques ayant plus de 3 boutons et une roulette, pourraient se comporter
 de façon imprévue si cette option est activée.
 .
 Activer cette option sera sans conséquence si votre souris n'a pas de
 roulette.

Template: shared/default-x-server
Type: select
Choices: ${choices}
Choices-fr: 
Description: Select the desired default X server.
 The X server is the hardware interface of the X Window System.  Its job is
 to communicate with video display and input devices, providing a
 foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI).
 .
 Several X servers may be available; the default is selected via the
 /etc/X11/X symbolic link.  Some X servers may not work with your
 particular graphics hardware.
Description-fr: Choisissez le serveur X par défaut.
 Le serveur X est l'interface matérielle du système X Window. Son rôle est
 de communiquer avec l'affichage vidéo et les périphériques d'entrée,
 fournissant ainsi une base pour l'interface graphique utilisateur choisie.
 .
 Plusieurs serveurs X sont éventuellement disponibles; celui par défaut est
 sélectionné via le lien symbolique /etc/X11/X. Certains serveurs X
 pourraient ne pas fonctionner avec votre matériel.

Template: xserver-xfree86/config/device/use_fbdev
Type: boolean
Description: Use kernel framebuffer device interface?
 Rather than communicating directly with the video hardware, the X server
 may be configured to perform some operations, such as video mode
 switching, via the kernel's framebuffer driver.
 .
 In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one
 does and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but
 feel free to turn it off if it appears to cause problems.
Description-fr: Utiliser l'interface framebuffer du noyau ?
 Plutôt que de s'adresser directement au matériel vidéo, le serveur X
 peut être configuré afin d'effectuer certaines actions, telles que
 le changement de mode vidéo, via le pilote framebuffer du noyau.
 .
 En théorie, les deux approches devraient fonctionner, mais en pratique,
 c'est parfois le cas avec une et pas avec l'autre. Activer cette option
 n'est pas un pari audacieux, mais libre à vous de la désactiver si cela
 semble poser des problèmes.

Template: xserver-xfree86/config/device/driver
Type: select
Choices: ${choices}
Choices-fr: 
Description: Select the desired X server driver.
 For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it
 is necessary to select a video card driver for the X server.
 .
 The XFree86 X server features a loadable module system in which required
 modules are loaded on demand, including the module that communicates
 directly with the graphics card in the system.
Description-fr: Choisissez le pilote de serveur X désiré.
 Pour que l'interface graphique utilisateur du système X Window fonctionne
 convenablement, il est nécessaire de choisir un pilote de carte graphique
 pour le serveur X.
 .
 Le serveur X XFree86 possède un système de modules chargeables grâce auquel
 les modules requis sont chargés à la demande, incluant le module qui
 communique directement avec la carte graphique du système.

Template: xserver-xfree86/config/monitor/selection-method
Type: select
Choices: ${choices}
Choices-fr: 
Default: ${default}
Description: Please choose a method for selecting your monitor characteristics.
 For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it
 is necessary for certain characteristics of your monitor to be known.
 .
 For the "simple" option, you need only know the monitor's physical size;
 this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of
 the corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's.
 (This option is disabled for LCD panel users, since such displays are
 configured for a particular resolution.)
 .
 The "medium" option will present you with a list of resolutions and
 refresh rates, such as "800x600 @ 85Hz"; you should choose the the best
 mode you wish to use (and that you know your monitor is capable of).
 .
 The "advanced" option will let you specify your monitor's horizontal sync
 and vertical refresh tolerances directly.
Description-fr: Choisissez une méthode de sélection des caractéristiques de votre écran.
 Pour que l'interface graphique utilisateur du système X Window fonctionne
 convenablement, celui-ci a besoin de connaître certaines caractéristiques
 de votre écran.
 .
 Pour l'option « Simple », vous devez seulement connaître la dimension
 physique de votre écran ; cela définira des valeurs convenables pour un
 écran a tube cathodique classique de cette dimension, mais sous-optimales
 pour un écran de haute qualité. (cette option est désactivée pour les
 possesseurs d'écrans « LCD » cristaux liquides, ces écrans étant
 configurés pour une résolution donnée)
 .
 L'option « Moyen » (« medium ») va vous présenter une liste de résolutions
 et de taux de rafraichissement, tels que « 800x600 @ 85Hz » ; vous devriez
 choisir dans cette liste le meilleur mode que vous souhaitez utiliser (et
 que supporte votre écran).
 .
 L'option « Expert » (« advanced ») vous permet de spécifier directement les
 fréquences de rafraichissement horizontal et vertical de votre moniteur.

Template: xserver-xfree86/config/monitor/lcd
Type: boolean
Default: false
Description: Is your monitor an LCD device?
 If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost
 all laptops), you should set this option.
 .
 Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this
 option.
Description-fr: Votre moniteur est-il de type LCD ?
 Si votre moniteur a un affichage à cristaux liquides (ce qui est le cas
 de la plupart des ordinateurs portables), vous devez sélectionner cette
 option.
 .
 Les utilisateurs de moniteurs traditionnels à base de tube cathodique (CRT)
 ne doivent pas sélectionner cette option.

Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/mouse/port
Type: select
Choices: ${choices}
Choices-fr: 
Description: Please choose your mouse port.
 For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it
 is necessary for certain characteristics of your mouse (or other pointing
 device, such as a trackball) to be known.
 .
 It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses.
 Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or
 DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer
 connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN)
 with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female. 
 You may alternatively have a USB (relatively new) mouse, a bus/inport
 (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater.  If you need
 to attach or remove devices from your computer, please shut down and do so
 with the power off.
Description-fr: Choisissez votre port de souris.
 Pour que l'interface graphique utilisateur du système X Window fonctionne
 convenablement, celui-ci a besoin de connaître certaines caractéristiques
 de votre souris (ou autres périphériques de pointage, tel qu'un trackball).
 .
 Il est nécessaire de déterminer le port (type de connexion) que votre
 souris utilise. Les ports série correspondent a des connecteurs en D a 9
 ou 25 broches (DB-9 ou DB-25) ; le connecteur de la souris est femelle et
 celui de l'ordinateur mâle (il possède les broches). Les ports PS/2 sont
 de petits connecteurs ronds (DIN) à 6 broches ; le connecteur de la souris
 est mâle et celui côté ordinateur est femelle. Vous pouvez aussi posséder
 un modèle de souris de type USB (relativement récent), une souris de type
 bus/inport (très vieille), ou aussi utiliser gpm en tant que répéteur. Si
 vous devez brancher ou débrancher un périphérique, veuillez le faire après
 avoir arrêté votre système et coupé l'alimentation.

Template: xserver-xfree86/config/monitor/vert-refresh
Type: string
Description: Enter your monitor's vertical refresh range.
 Please enter either a comma-separated list of discrete values (for
 fixed-frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all
 modern CRT's).  This information should be available in your monitor's
 manual.  Values lower than 60 or higher than 160 are extremely rare.
Description-fr: Saisissez les valeurs de rafraichissement vertical de votre moniteur.
 Veuillez saisir soit une liste de fréquences séparées par des virgules
 (pour les écrans à fréquence fixe), soit une paire de valeurs séparées
 par un tiret « - » (cas de la plupart des écrans a tube cathodique
 récents). Ces renseignements doivent être disponibles dans le manuel de
 votre écran. Des valeurs inférieures à 60 ou supérieures à 160 sont
 extrêmement rares.

Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/keyboard/model
Type: select
Choices: pc101, pc102, pc104, pc105, macintosh, macintosh_old, type4, type5
Choices-fr: 
Decription: 
Description: Please select your keyboard model.
 For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must
 be selected.
 .
 The "pc101" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101
 keys, historically common in the United States.  It does not have the
 "windows" or "menu" keys.
 .
 The "pc104" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  These
 keys are usually engraved with a "windows" symbol (typically a pair of
 these, between each set of control and alt keys), and a "menu" key.
 .
 The "pc102" and "pc105" models are versions of the pc101 and pc104
 keyboards, respectively, with an additional key engraved with "<" and ">".
 These keyboards are often found in Europe.
 .
 The "macintosh" model is for Macintosh keyboards where the kernel and
 console tools use the new input layer which uses Linux keycodes;
 "macintosh_old" is for Macintosh keyboard users who are not using the new
 input layer.
 .
 The "type4" and "type5" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards,
 respectively.
 .
 Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models;
 laptop users should select the keyboard model most closely approximated by
 the above.
Description-fr: Veuillez choisir votre type de clavier.
 Afin que le serveur X gère votre clavier convenablement, il faut choisir
 un type de clavier.
 .
 Le type « pc101 » est un clavier classique IBM PC/AT comportant 101 touches,
 historiquement répandu aux États-Unis. Il ne comporte pas les touches
 « windows » ou « menu ».
 .
 Le type « pc104 » est semblable au modèle « pc101 », avec des touches
 supplémentaires. Ces touches sont souvent gravées d'un symbole « windows »
 (en principe deux exemplaires, entre chaque jeu de touches control et alt),
 et d'un symbole « menu ».
 .
 Les types « pc102 » et « pc105 » sont les versions respectives des modèles
 « pc101 » et « pc104 » comportant une touche supplémentaire gravée avec les
 symboles « < » et « > ». Ces claviers sont fréquents en Europe.
 .
 Le type « macintosh » convient aux claviers Macintosh sur des systèmes dont
 le noyau et les utilitaires de console (console tools) utilisent la nouvelle
 interface (new input layer) laquelle utilise les codes de clavier Linux ;
 « macintosh_old » est destiné aux utilisateurs de clavier Macintosh qui
 n'utilisent pas cette nouvelle interface.
 .
 Les « type4 » et « type5 » sont respectivement pour les claviers Sun Type4
 et Type5.
 .
 Les claviers d'ordinateurs portables n'ont souvent pas autant de touches que
 les ordinateurs de bureau ; les utilisateurs de portables choisiront le
 modèle le plus approprié parmis la liste ci-dessus.

Template: xserver-xfree86/aware_XF86Config-4
Type: note
Description: The XFree86 X server's configuration file is /etc/X11/XF86Config-4.
 People familiar with the version 3 series of the XFree86 X servers should
 be aware that the new unified X server, called XFree86, has changed its
 configuration file format.  This new X server searches for and uses the
 XF86Config-4 file preferentially, only falling back to XF86Config if the
 former does not exist.  In the Debian system, because both XFree86 version
 3 and version 4 X servers are supported, it is expected that the filename
 "XF86Config-4" will be used for the version 4 server, and "XF86Config" for
 version 3 servers only.  The tools that generate these files are
 configured to use the proper filenames by default.
 .
 Both files are kept in the /etc/X11 directory.
Description-fr: Le fichier de configuration du serveur X XFree86 est /etc/X11/XF86Config-4.
 Si vous êtes familier de la série des versions 3.x de XFree86, sachez que
 le nouveau serveur X unifié, appelé XFree86, a changé de format de fichier
 de configuration. Ce nouveau serveur X cherche et utilise de  préférence
 le fichier XF86Config-4, ne se rabattant sur XF86Config que si
 XF86Config-4 n'existe pas. Sur un système Debian, les versions 3 et 4 de
 XFree86 étant supportées, il est prévu que « XF86Config-4 » soit utilisé
 pour la version 4 et « XF86Config » pour la version 3 seulement. Les
 utilitaires générant ces fichiers sont configurés avec les bons noms de
 fichiers par défaut.
 .
 Ces deux fichiers sont dans le répertoire /etc/X11.

Template: xserver-xfree86/config/device/video_ram
Type: string
Description: Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card.
 Typically, the amount of dedicated memory your video card has is
 autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the
 Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead
 borrow main system memory for their needs.
 .
 It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; in most cases it
 is not necessary.
Description-fr: Entrez la quantité de mémoire que va utiliser votre carte vidéo.
 Typiquement, la quantité de mémoire dont dispose votre carte graphique est
 détectée automatiquement par le serveur X, mais certains processeurs
 graphiques intégrés (comme le processeur Intel i810) ont peu ou pas du
 tout de mémoire en propre et à la place utilisent une partie de la mémoire
 principale du système pour subvenir à leur besoins.
 .
 Il est tout à fait acceptable de laisser ce paramètre vide ; dans la
 plupart des cas il n'est pas nécessaire.

Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/mouse/retry_detection
Type: boolean
Description: Retry mouse device autodetection?
 A mouse (or compatible pointing device) was not detected.  If you have a
 mouse attached to the computer, another attempt to detect it can be made;
 it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the gpm
 program should not be running).  If you would like to attach a mouse to
 your computer, you should shut down the system, turn off the computer,
 connect the mouse, turn the computer back on, and reboot.  If you wish to
 select a mouse type manually, decline this option.
Description-fr: Essayer de nouveau l'autodétection du périphérique de pointage ?
 Aucune souris (ou dispositif de pointage) n'a été détectée. Si une souris
 est branchée sur votre machine, une nouvelle tentative de détection peut
 être faite ; bouger la souris lors de la détection peut faciliter celle-ci
 (de plus il est mieux que le programme gpm ne tourne pas en parallèle). Si
 vous voulez brancher une souris sur votre système, vous devriez l'arrêter,
 éteindre votre machine, brancher la souris, rallumer la machine et
 démarrer le système. Si vous voulez choisir un type de pointeur
 manuellement, déclinez cette option.

Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/mouse/emulate3buttons
Type: boolean
Default: true
Description: Emulate 3 button mouse?
 Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons
 (left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the
 presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of
 the left and right buttons as middle button events.
 .
 This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle
 button will continue to work normally.
Description-fr: Emuler une souris à 3 boutons ?
 La plupart des programmes du système X Windows sont conçus pour des souris
 à 3 boutons (gauche, droit, et milieu). Une souris a 2 boutons peut émuler
 la présence du bouton du milieu en traitant un clic (ou glissé) simultané
 des boutons gauche et droit comme un clic d'un bouton du milieu.
 .
 Cette options peut aussi être utilisée pour des souris à trois boutons ou
 plus ; le bouton du milieu continuera à fonctionner normalement.

Template: xserver-xfree86/config/monitor/mode-list
Type: select
Choices: 640x480 @ 60Hz, 640x480 @ 72Hz, 800x600 @ 60Hz, 800x600 @ 72Hz, 800x600 @ 85Hz, 1024x768 @ 60Hz, 1024x768 @ 70Hz, 1024x768 @ 75Hz, 1152x864 @ 75Hz, 1280x960 @ 60Hz, 1280x960 @ 85Hz, 1600x1200 @ 60Hz, 1600x1200 @ 75Hz, 1600x1200 @ 85Hz, 1792x1344 @ 60Hz, 1792x1344 @ 75Hz, 1856x1392 @ 60Hz, 1856x1392 @ 75Hz, 1920x1440 @ 60Hz, 1920x1440 @ 75Hz
Choices-fr: 
Default: 1280x960 @ 60Hz
Description: Please select your monitor's best video mode.
 Choose the "best" resolution and refresh rate you believe your monitor
 capable of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  It is
 perfectly acceptable to select a "worse" video mode than your monitor's
 best if you wish.
Description-fr: Veuillez choisir le meilleur mode supporté par votre écran.
 Choisissez le « meilleur » couple resolution-taux de rafraîchissement dont
 vous pensez votre moniteur capable. Une résolution et un taux de
 rafraîchissement élevés sont meilleurs. Il est tout a fait possible de
 choisir des valeurs moins bonnes que le maximum supporté par votre écran.

Template: xserver-xfree86/config/monitor/horiz-sync
Type: string
Description: Enter your monitor's horizontal sync range.
 Please enter either a comma-separated list of discrete values (for
 fixed-frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all
 modern CRT's).  This information should be available in your monitor's
 manual.  Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare.
Description-fr: Saisissez les valeurs de rafraichissement horizontal de votre moniteur.
 Veuillez saisir soit une liste de fréquences séparées par des virgules
 (pour les écrans à fréquence fixe), soit une paire de valeurs séparées
 par un tiret « - » (cas de la plupart des écrans a tube cathodique récents).
 Ces renseignements doivent être disponibles dans le manuel de votre
 écran. Des valeurs inférieures à 30 ou supérieures à 130 sont extrêmement
 rares.

Template: xserver-xfree86/config/device/identifier
Type: string
Default: Generic Video Card
Default-fr: 
Description: Enter an identifier for your video card.
 The X server configuration file associates your video card with a name
 that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed
 by the model name, e.g., "3Dfx Voodoo3" or "ATI Rage Fury Maxx".
Description-fr: Saisissez un nom identifiant votre carte vidéo.
 Votre carte graphique est associée à un nom de votre choix dans le fichier
 de configuration du serveur X. Habituellement, on choisit la marque suivie du
 modèle de carte vidéo, par exemple « 3Dfx Voodoo3 » ou « ATI Rage Fury Maxx ».

Template: shared/clobber_x-server_symlink
Type: boolean
Description: Replace symbolic link to default X server?
 The symbolic link /etc/X11/X already exists; this means that a default X
 server has already been selected.  You may be prompted by debconf to
 select your default X server, but any change will not take effect unless
 this symbolic link is overwritten.  If you do elect to replace the
 symbolic link, the change in default X server will take effect the next
 time the X server is started.
Description-fr: Remplacer le lien symbolique vers le serveur X par défaut ?
 Le lien symbolique /etc/X11/X existe déjà ; cela signifie qu'un serveur X
 par défaut a déjà été sélectionné. Meme si debconf vous propose de choisir
 un serveur X par défaut, aucun changement n'aura de conséquence tant que
 le lien symbolique ne sera pas remplacé. Si vous choisissez de remplacer
 le lien symbolique maintenant, le changement prendra effet au prochain
 lancement du serveur X.

Template: xserver-xfree86/config/monitor/identifier
Type: string
Default: Generic Monitor
Default-fr: 
Description: Enter an identifier for your monitor.
 The X server configuration file associates your monitor with a name that
 you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the
 model name, e.g., "Sony E200" or "Dell E770s".
Description-fr: Saisissez un nom identifiant votre moniteur.
 Votre moniteur est associé à un nom de votre choix dans le fichier de
 configuration du serveur X. Habituellement on choisit la marque suivie du
 modèle de moniteur, par exemple « Sony E200 » ou « Dell E770s ».

Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/keyboard/layout
Type: select
Choices: am, az, be, bg, br, ca, cs, de, dk, dvorak, ee, es, fi, fr, gb, gr, hu, il, is, it, lt, mk, no, pl, pt, ro, ru, se, si, sr, th, tr, ua, us, vn
Choices-fr: 
Decription: 
Description: Please select your keyboard layout.
Description-fr: Veuillez choisir la disposition de votre clavier.

Template: xserver-xfree86/clobber_XF86Config-4
Type: boolean
Description: Overwrite XFree86 X server configuration file?
 The file /etc/X11/XF86Config-4 already exists; therefore, configuration of
 its parameters with debconf may not be necessary.  You may, however, use
 debconf to record your answers to certain configuration questions now, and
 the existing /etc/X11/XF86Config-4 will be replaced with one generated
 using the answers you provide.  The existing file will be backed up to
 /etc/X11/XF86Config-4~; changes will take effect the next time the X
 server is started.
 .
 If you decline this option, you may still be prompted by debconf, but your
 answers will only be stored in its database, and will not be used to
 overwrite /etc/X11/XF86Config-4.
Description-fr: Ecraser le fichier de configuration du serveur X XFree86 ?
 Le fichier /etc/X11/XF86Config-4 existe déjà ; par conséquent sa
 configuration via debconf n'est peut-être pas nécessaire. Vous pouvez
 cependant utiliser debconf pour enregistrer vos réponses à certaines
 questions de configuration. Le fichier /etc/X11/XF86Config-4 existant
 sera remplacé par un fichier généré à partir de vos réponses. Le fichier
 existant sera sauvegardé sous /etc/X11/XF86Config-4~ ; les changements
 prendront effet au prochain démarrage du serveur X.
 .
 Si vous refusez cette option, debconf vous interrogera certainement, mais
 vos réponses seront seulement stockées dans sa base de données interne,
 et ne seront pas utilisées pour remplacer /etc/X11/XF86Config-4.

Template: shared/no_known_x-server
Type: note
Description: No X server known for your video hardware.
 Either you have no video hardware installed on this machine (serial
 console only?), or the "discover" program was unable to determine which X
 server is appropriate for your video hardware.  This could be due to
 incomplete information in discover's hardware database, or it could be
 that your video hardware is simply not supported by any available X
 servers.
Description-fr: Aucun serveur X connu pour votre matériel vidéo.
 Soit vous n'avez pas de carte vidéo installée sur cette machine (console
 série seulement ?), soit le programme « discover » a été incapable de
 trouver le serveur X adapté à votre matériel. Cela peut venir du fait
 que la base de données de matériel de « discover » est incomplète, ou
 tout simplement que votre matériel n'est supporté par aucun serveur X
 actuellement disponible.

Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/mouse/protocol
Type: select
Choices: ${choices}
Choices-fr: 
Description: Please choose the entry that best describes your mouse.
 If in doubt, choose the first option.
Description-fr: Choisissez ce qui correspond le mieux à votre souris.
 Dans le doute, choisissez la première option.

Template: xserver-xfree86/config/monitor/range_input_error
Type: note
Description: Please enter a comma-separated list of ranges or values.
 The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair
 of values separated by a dash.
Description-fr: Saisissez une liste de valeurs ou d'intervalles séparés par des virgules.
 La syntaxe valide est une liste, les séparateurs étant des virgules, de
 valeurs discrètes (exemple: 34.2,40,55 ), ou une paire de valeurs
 séparées par un tiret (exemple: 30-90).

Template: shared/multiple_possible_x-servers
Type: note
Description: Multiple potential default X servers for your hardware.
 Multiple video cards have been detected, and different X servers are
 required to support the various devices.  It is thus not possible to
 automatically select a default X server.  Please configure the device that
 will serve as your computer's "primary head"; this is generally the video
 card and monitor to which the computer displays when it first boots.
 .
 At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf;
 however, the X server configuration files can be edited to support a
 multi-head configuration.
Description-fr: Plusieurs serveurs X potentiels pour votre matériel.
 Plusieurs cartes vidéo ont été détectées, et nécessitent chacune un
 serveur X différent. Il n'est donc pas possible de choisir un serveur
 X par défaut. Veuillez configurer le périphérique qui sera utilisé par
 votre système comme « affichage principal » ; cela correspond en principe
 au moniteur et à la carte graphique utilisés pour l'affichage lors du
 démarrage de l'ordinateur.
 .
 Debconf n'est actuellement capable de configurer que des installations à
 un seul moniteur ; cependant, les fichiers de configurations peuvent être
 edités pour supporter des systèmes multi-moniteurs.

Template: xserver-xfree86/config/monitor/screen-size
Type: select
Choices: Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more
Choices-fr: Jusqu'à 14 pouces (355 mm), 15 pouces (380 mm), 17 pouces (430 mm), 19-20 pouces (480-510 mm), 21 pouces (530 mm) ou plus
Default: 17 inches (430 mm)
Default-fr: 
Description: Please choose your approximate monitor size.
 High-quality CRT's may be able to use the next higher size category.
Description-fr: Veuillez choisir la taille approximative de votre écran.
 Les écrans à tubes cathodique de haute qualité peuvent parfois utiliser
 la taille juste supérieure.

Template: xserver-xfree86/config/display/modes
Type: multiselect
Choices: 1920x1440, 1856x1392, 1792x1344, 1600x1200, 1280x1024, 1280x960, 1152x864, 1024x768, 800x600, 640x480
Choices-fr: 
Default: 1152x864, 1024x768, 800x600, 640x480
Description: Select the video modes you would like the X server to use.
 If there are some resolutions you would not like the X server to use even
 if your hardware is capable of them, remove them from the list below. 
 Removing all of them is effectively the same as removing none, since in
 both cases the X server will attempt to use the highest possible
 resolution.
Description-fr: Choisissez les modes vidéo que vous désirez utiliser pour le serveur X.
 Si il y a des résolutions que vous ne voulez pas que le serveur X utilise
 même si votre matériel le permet, enlevez les de la liste ci-dessous. Les
 enlever toutes revient au même que de n'en enlever aucune : le serveur X
 tentera d'utiliser la résolution la plus haute possible.
Template: xterm/xterm_needs_devpts
Type: note
Description: xterm requires devpts support in the kernel.
 xterm requires Unix98 pty (pseudo-terminal) device support in the kernel,
 and this interface is not available on your system.  xterm will not work
 until it is.
 .
 To resolve this problem, install a kernel with Unix98 pty interface.  The
 Linux kernel uses the CONFIG_DEVPTS_FS configuration option for this
 purpose.  You can confirm that devpts support is active by running the
 "mount" command.
Description-fr: xterm a besoin du support devpts dans le noyau.
 xterm a besoin du support des pseudo-terminaux « Unix98 pty » dans le
 noyau, et cette interface n'est pas disponible sur votre système.
 xterm ne fonctionnera pas tant que ce sera le cas.
 .
 Pour résoudre ce problème, installez un noyau supportant l'interface
 « Unix98 pty ». L'option de configuration utilisée par le noyau pour
 cela est CONFIG_DEVPTS_FS. Vous pouvez vérifier que le support devpts
 est activé en lançant la commande « mount ».

Template: xterm/clobber_xresource_file
Type: boolean
Default: true
Description: Remove X resource file for xterm?
 The file /etc/X11/Xresources/xterm exists on the system; the
 customizations that the Debian xterm package used to provide in this file
 have now been placed in /etc/X11/app-defaults/XTerm and
 /etc/X11/app-defaults/XTerm-color instead.  The old X resource file
 contains settings that may no longer be appropriate, and may cause
 problems with certain key bindings (such as home and end) in xterm.
 .
 If you have not customized this file, it is recommended that you permit it
 to be removed now.
Description-fr: Effacer le fichier de ressource X pour les xterm ?
 Le fichier /etc/X11/Xresources/xterm existe sur votre système ; les
 personnalisations que le paquet xterm de Debian fournissaient se trouvent
 désormais dans /etc/X11/app-defaults/XTerm et
 /etc/X11/app-defaults/XTerm-color.  Le vieux fichier de ressources
 contient des réglages qui peuvent être maintenant inappropriés : ils
 pourraient provoquer des conflits avec certaines touches du clavier (comme
 « début » (« home ») ou « fin » (« end »)) dans les xterm.
 .
 Si vous n'avez pas personnalisé ce fichier, il est recommandé d'autoriser
 sa destruction maintenant.

Reply to: