Re: Au temps jadis [était: humour de Denis :-)]
silversmith3@netscape.net wrote:
>
> >Tu n'as pas compris: la pérennité ici est le suivi du travail de
> >traduction, quelque soit le traducteur ou le mainteneur.
> >
>
> Autant pour moi, je viens de tomber sur http://www.debian.org/intl/l10n/
> qui clarifie la situation. J'aurais du lire plus attentivement les informations du site Debian.
>
Sans vouloir te vexer, car je l'ai personnellement appris il y a peu sur
Usenet, on dit « au temps pour moi ». Je n'ai plus le lien sous la main
mais l'explication doit se trouver sur fr.lettres.langue.francaise...
Si, tiens le voilà: http://www.chez.com/languefrancaise/faq/faq.htm#02
(merci Google)
Il y a bien des chances que le « autant pour » prenne le pas sur le «
au temps pour » d'ici peu vu que je ne le voie quasiment écrit que comme
cela.
PK, quart d'heure culturel :-)
--
Patrice KARATCHENTZEFF
STMicroelectronics Tel: 04-76-92-67-95
850, rue Jean Monnet
38926 CROLLES Cedex, France Courriel: patrice.karatchentzeff@st.com
Reply to: