[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: On ne mange pas de boeuf dans une charrue



silversmith3@netscape.net wrote:
> 

> 
> Pour les solutions pérennes, tu as raison, il faut pouvoir facilement
> être prévenu des modifications des paquets et facilement corriger la
> traduction, puisque Sid est en plein évolution.

Tu n'as pas compris: la pérennité ici est le suivi du travail de
traduction, quelque soit le traducteur ou le mainteneur.

> 
> La coordination: Le problème est qu'il semble y avoir deux listes qui
> ont des objectifs communs, mais qui sont situés à différents endroits.
> *debian-i18n@lists.debian.org* et *debian-l10n-french@lists.debian.org*
> La première est en anglais est la deuxième en français, il me semble
> important de faire des comptes-rendues de ce qui se passe sur l'un et
> synthétiser à l'autre dans la langue adéquate. A moins que tous ceux qui sont inscrits à la liste française soient aussi inscrits à la liste anglaise, alors cette tâche perd son importance...
> 

Le travail de ces deux listes est différents. i18n est pour
l'internationalisation (i.e. rendre un logiciel capable de parler
plusieurs langues) et l10n est pour la traduction (i.e prendre un
logiciel internationnalisé pour le faire « parler » une langue donnée).
Ce sont donc deux listes complémentaires.

> 
> Le choix du texte à traduire: très bonne idée, c'est plus agréable, est plus facile à lire.
> 

mais complexe à mettre en oeuvre.


> Une question de newbie AMHA,cela veut dire quoi?

A Mon Humble Avis. Le pendant anglais est IMHO (In My Humble Opinion). 

PK

-- 
Patrice KARATCHENTZEFF
STMicroelectronics           Tel:  04-76-92-67-95
850, rue Jean Monnet
38926 CROLLES Cedex, France  Courriel: patrice.karatchentzeff@st.com



Reply to: