Re: mise à jour du lexique : révision
-------------------------------------------------------
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<HTML lang="fr">
<HEAD>
<META http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
<TITLE>Debian GNU/Linux -- Lexique de la terminologie Debian du projet de
^^^^^ Debian GNU-Linux
traduction</TITLE> <LINK REV="made" HREF="mailto:webmaster@debian.org">
^^^^ Lexique du projet de traduction de la Debian
NOTE RELECTURE : Debian n'est pas sectaire; elle développe des logiciels et
des documents, donc un lexique et du vocabulaire pour tous. Autrement dit,
l'association Debian ne cherche pas à développer sa propre terminologie, mais
une terminologie française de bonne qualité pour la défense et l'avancement
du français en informatique, d'une manière générale.
<META NAME="Description" CONTENT="Debian GNU/Linux est une distribution
^^^ Debian GNU-Linux
libre du système d'exploitation GNU /Linux. Elle est développée et mise à
^^^GNU-Linux
jour grâce au travail de nombreux utilisateurs qui offrent leurs temps et
leurs efforts."> <META NAME="Keywords" CONTENT="debian, GNU, linux, unix,
^^^^^^^ qui offrent du temps et de l'énergie.
open source, libre, DFSG"> <META NAME="Language" CONTENT="French">
<meta name="Author" content="Debian Webmaster, webmaster@debian.org" >
<meta name="Generator" content="WML 2.0.6 (25-Oct-2000)" >
<meta name="Modified" content="2000-09-23 13:29:50" >
</HEAD>
<BODY text="#000000" bgcolor="#FFFFFF" link="#0000FF" vlink="#800080"
alink="#FF0000"> <TABLE border="0" cellpadding="3" cellspacing="0"
align="center" summary=""> <TR>
<TD>
<A HREF="../../logos/"><IMG src="../../Pics/logo-50.jpg" border="0"
hspace="0" vspace="0" alt=""></A> <IMG src="../../Pics/debian.jpg"
border="0" hspace="0" vspace="0" alt="Projet Debian"> </TD>
</TR>
</TABLE>
<TABLE bgcolor="#DF0451" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"
width="100%" summary=""> <TR>
<TD valign="top">
<img src="../../Pics/red-upperleft.png" align="left" border="0" hspace="0"
vspace="0" alt=""> </TD>
<TD rowspan="2" align="center">
<A href="../../"><IMG src="../../Pics/home.fr.gif" align="middle"
border="0" hspace="4" vspace="7" alt="Accueil" width="62" height="18"></A>
<A href="../../intro/about"><IMG src="../../Pics/about.fr.gif"
align="middle" border="0" hspace="4" vspace="7"
alt="A propos de Debian" width="75" height="18"></A> <A
href="../../News/"><IMG src="../../Pics/news.fr.gif" align="middle"
border="0" hspace="4" vspace="7" alt="Actualités" width="82"
height="18"></A> <A href="../../distrib/"><IMG
src="../../Pics/distrib.fr.gif" align="middle" border="0" hspace="4"
vspace="7" alt="Distribution" width="90" height="18"></A> <A
href="../../support"><IMG src="../../Pics/support.fr.gif" align="middle"
border="0" hspace="4" vspace="7" alt="Assistance" width="88"
height="18"></A> <A href="../../devel/"><IMG src="../../Pics/devel.fr.gif"
align="middle" border="0" hspace="4" vspace="7"
alt="Le coin du Développeur" width="123" height="18"></A> <A
href="http://search.debian.org/"><IMG src="../../Pics/search.fr.gif"
align="middle" border="0" hspace="4" vspace="7" alt="Recherche" width="88"
height="18"></A> </TD>
<TD valign="top">
<img src="../../Pics/red-upperright.png" align="right" border="0"
hspace="0" vspace="0" alt=""> </TD>
</TR>
<TR>
<TD valign="bottom">
<img src="../../Pics/red-lowerleft.png" align="left" border="0" hspace="0"
vspace="0" alt=""> </TD>
<TD valign="bottom">
<img src="../../Pics/red-lowerright.png" align="right" border="0"
hspace="0" vspace="0" alt=""> </TD>
</TR>
</TABLE>
<H1>Lexique de la terminologie Debian du projet de traduction</H1>
^^^ Lexique du projet de traduction de la Debian
<H1>Termes fréquemment rencontrés</H1>
<P>
<PRE>
<h2>Debian</h2>
<P>
<b>bug tracking system .</b>: système de suivi des bogues
<b>dependency ..........</b>: dépendance (pour dpkg)
<b>diversion ...........</b>: détournement (pour dpkg)
<b>diverted ............</b>: détourné (pour dpkg)
<b>essential ...........</b>: essentiel (pour dpkg)
<b>maintainer ..........</b>: responsable
<b>newsletter (DWN) ....</b>: gazette
<b>on hold .............</b>: gelée, {à garder, bloquer, en suspens, en
^^gelé
attente, préservé, maintenu}(pour dpkg)
<b>overriding ..........</b>: recouvrement (pour dpkg)
<b>package .............</b>: paquet
<b>package management ..</b>: gestion des paquets
<b>release note ........</b>: carnet de lancement?, note de version, numéro
de version
<b>selected ............</b>: sélectionné (pour dpkg)
<b>to divert ...........</b>: détourner (pour dpkg)
<b>unpacked ............</b>: dépaqueté
<b>unpacking ...........</b>: dépaquetage
AJOUT DE RELECTURE :
<b>packaged............</b>: empaquetage
<b>update ..............</b>: mise à jour
<b>upgrade .............</b>: mise à niveau
<p>
<h2>Informatique</h2>
<p>
<b>(device) driver ........</b>: pilote ou gestionnaire ? (de périphérique)
<b>FAQ ....................</b>: Foire Aux Questions
^^^ Foire aux questions
<b>RAM disk ...............</b>: disque virtuel, image de disque en mémoire
<b>accounting .............</b>: comptabilité
<b>back-end ...............</b>: dorsal, de sortie (suivant contexte)
^^^^dorsale : féminin ???
<b>block device files .....</b>: fichiers de périphérique en mode bloc
^^^en mode blocs ???
<b>buffering ..............</b>: retenir, mettre en mémoire
<b>character device files .</b>: fichiers de périphérique en mode caractère
^^^ en mode caractères ???
<b>checksums ..............</b>: (MD5 checksum -> code de contrôle MD5),
code de contrôle
<b>depot ..................</b>: dépôts, entrepôt,
^^^^???????
<b>downgrade ..............</b>: remise à un niveau inférieur, "abaissement
du niveau", mise à jour
<b>e-mail .................</b>: courrier, courriel, adresse électronique
+ coordonnées Internet, coordonnées Web
<b>error handler ..........</b>: routine de traitement d'erreurs
<b>failure ................</b>: échec
<b>file details field .....</b>: champ des détails du fichier
<b>force ..................</b>: forçage
<b>front-end ..............</b>: interface, frontal, surcouche, lanceur de
programme
^^^ frontale ??????
<b>garbage ................</b>: résidu
<b>incorporated ...........</b>: intégré, incorporé
<b>mailing list ...........</b>: liste de diffusion
<b>matching ...............</b>: correspondance, identification
<b>out of memory ..........</b>: Mémoire insuffisante
^^^^mémoire insuffisante
<b>padding ................</b>: remplissage
<b>pattern ................</b>: motif, modèle
<b>plain file .............</b>: vrai fichier ??? fichier ASCII, régulier ?
<b>repository .............</b>: référentiel
<b>support ................</b>: assistance
<b>timestamps .............</b>: cachet de date (pour les tar.po)
<b>to fsync ...............</b>: synchroniser? synchroniser des fichier par
fsync
<b>to overwrite ...........</b>: remplacer
<b>to rewind ..............</b>: revenir, rembobiner, recommencer
<b>to seek ................</b>: rejoindre, atteindre, traverser
<b>to set .................</b>: paramétrer
<b>to stat ................</b>: analyser? extraire à des fins statistiques?
<b>trailing garbage .......</b>: résidus restant
<b>transceiver ............</b>: émetteur-récepteur (Michel Béland),
"transcepteur" (néologisme, à éviter si
possible, même si je l'avais proposé moi-même),
micro-transmetteur (Vincent Renardias
<vincent@waw.com>, expression utilisée dans
certaines docs, mais incorrecte)
<b>unable .................</b>: impossible de, préféré "incapacité à" ou
^^^ préférer « » ou « »
"je ne peux pas"
<b>unable seek ............</b>: déplacement impossible, destination
impossible
<p>
<h2>Faux amis</h2>
^^^Faux-amis ????
<p>
<b>alternative ............</b>: solution de remplacement, de rechange
(Michel Béland), ???
<b>completion .............</b>: complètement
^^^^ complétement
<b>compress ...............</b>: comprimer
<b>generate ...............</b>: engendrer, fabriquer, produire (Laurent
Voisin)
<b>library ................</b>: bibliothèque
AJOUT DE RELECTURE : collection
<b>pipe ...................</b>: tube
<b>status ................</b>: état
<p>
<h2>Termes polémiques</h2>
<p>
<I>
(dans cette partie sont regroupés les termes dont l'usage n'a pas
encore décidé sous quelle forme ils vont être figés. Le traducteur a
donc la liberté de choisir la forme de celui qui lui parait être le
meilleur)
NOTE DE RELECTURE : pas d'accord avec la dictature de l'usage qui peut
engendrer des termes erronnés pour lesquels nous devons prendre la
responsabilité de suggérer des termes plus appropriés. cf.: complétement de
Cougnenc.
</I>
<p>
<b>CD-ROM .............. </b>: cédérom, CD-ROM
<b>DVD-ROM ............. </b>: dévédérom, DVD-ROM ??
<b>epoch ............... </b>: époque
<p>
</PRE>
<H2> Typographie </H2>
> <p>
> La traduction d'un document nécessite une légère adaptation du fichier
> source original car les règles de typographie varient légèrement d'un
> pays à l'autre. D'une façon générale, il ne faut pas toucher aux
> balises déjà existantes et se contenter de traduire ce qui se trouve à
> l'intérieur. Toutefois, il est parfois nécessaire d'en ajouter,
> notamment lors de la citation d'un terme étranger: l'usage veut qu'en
> français, ce terme soit mis en italique et il faut donc le mettre en
^^^ entre
> les balises <I> et </I> pour le WML et <em> et
> </em> pour le DTD debian-doc sgml.
> <p>
> Les guillemets changent aussi de l'anglais au français. On utilise
> alors le « et le » pour ouvrir et fermer des guillemets. Comme
> l'espace qui suit le guillemet ouvrant « et qui précède le guillemet »
^^ [«] ^^^ [»]
est insécable, le mieux est encore d'utiliser des balises:
« toto » devient «&nbsp;toto&nbsp;» (Denis Barbier)
<p>
<H2>Comment relire une traduction ?</H2>
<p>
D'aucuns se disent peut-être: j'aimerai bien aider mais je ne me sens ni
^^^^ «
capable de traduire une documentation ni le temps. La relecture est
^^^^ ».
donc faite pour vous... Vous n'êtes pas obligé de relire tout un
^^^ vous.
document ni même de vous y investir à 100 %... Chaque minute passée à
^^^100%.
relire (même partiellement) un document et à l'annoter fera avancer la
^^^ relire, même partiellement, un
traduction.
<p>
Cela dit, même si relire vous pose aussi un problème, ne partez pas et
lisez la suite attentivement: il n'est pas nécessaire d'être un expert
Debian ou un maître de la langue française pour participer. Il vous
suffit d'être vous, tout simplement...
^^^simplement.
<p>
Il existe plusieurs façon d'aborder une relecture, chacune ayant une
importance égale dans la qualité de la traduction finale.
^^^ chacune contribuant à la qualité de la traduction finale.
La première approche consiste à relire tout simplement le texte. Et
essayer de le comprendre. Même si vous ne saisissez pas tout le côté
technique de certains documents, le texte doit être simple, au moins
du point de vue du français. Si ce n'est pas le cas, signalez-le au
traducteur. Essayez d'être le plus précis possible car cette approche
est très personnelle.
<p>
La seconde approche nécessite des connaissances élémentaires en
orthographe et en grammaire. Il suffit de relire la traduction en
essayant de ne s'attarder que sur la forme... et non plus le fond. La
^^^ sur la forme, et non plus sur le fond.
meilleure méthode consiste d'ailleurs à relire sans essayer de
comprendre. Cela donne de très bons résultats. Ce nettoyage donne au
document un vernis de propreté et de « fini ».
<p>
La troisième approche est basée sur la qualité du français de la
traduction. On s'arrête ici sur des détails de finitions: traque des
^^^^de finition :
faux-amis, des traductions trop fidèles au texte d'origine, des
maladresses de styles, etc... Cette méthode demande une certaine
^^^^de style, etc.
connaissance de la langue française et des difficultés de traduction.
^^^^de la traduction.
<p>
Enfin, la dernière méthode consiste à relire le texte avec l'original
à côté de façon à s'assurer de la qualité et de la fidélité de la
traduction. Cela demande bien entendu autant d'aisance dans la langue
anglaise que dans celle de Molière...
^^^ Molière.
<p>
En conclusion, vous entrez forcément dans au moins un modèle de
^^^^un profil de
relecteur: alors, n'hésitez pas et rejoignez-nous dans la grande
famille Debian.
</PRE>
<p>
<H2>Lexique et liens</H2>
<P>
On peut consulter ces sites:
<UL>
<LI><A HREF="http://www.loria.fr/services/tex/typographie.html"
>Style, typographie et fontes (généralités)</A>
<LI><A
HREF="http://www-rocq.inria.fr/qui/Philippe.Deschamp/CMTI/glossaire.html"
>Glossaire informatique des termes de la
Commission ministérielle de terminologie informatique (France)</A>
<LI><A
HREF="http://www.olf.gouv.qc.ca/index.html?/ressources/internet/index/index
.htm"
>Vocabulaire d'Internet (deuxième édition) (Québec)</A>
<LI><A HREF="http://w3.olf.gouv.qc.ca/banque/"
>Formulaire de traduction automatique (Québec)</A>
<LI><A HREF="http://howto.launay.org/Dico.html"
>Dictionnaire Anglais/Français « ML traduc » (HOWTOs en français) (Arnaud
> Launay)</A>
<LI><A HREF="http://www-chimie.u-strasbg.fr/~GB/"
>Lexique des néologismes Internet (Guy BRAND et Jean-Pierre KUYPERS)
> France</A>
<LI><A HREF="http://www2.echo.lu/cgi/edic/EuroDicWWW.pl"
>Eurodic Autom : formulaire de traduction automatique (Luxemboug)</A>
</UL>
<HR NOSHADE WIDTH="100%" SIZE="1">
Retour à la <A href="../../">page d'accueil de Debian GNU/Linux</A>..
^^^^^^ Debian GNU-Linux ^^^^.
<HR NOSHADE WIDTH="100%" SIZE="1">
<SMALL>
Voir la <A href="../../contact">page contact</A> de Debian pour plus
d'information pour nous contacter.</SMALL> <P><SMALL>
Dernière modification: Sam, 23. Sep 2000., 20:29:50 UTC
<BR>
Copyright © 1997-2000 <A HREF="http://www.spi-inc.org/">SPI</A>;
> Voir <A href="../../license">les termes de la licence</A> </SMALL>
> </BODY>
> </HTML>
Reply to: