[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[ddr] international/french



Bonjour,

A priori, il n'y a rien à relire, j'ai corrigé l'erreur d'adresse, en prenant
soin de partir du document du ddts.

ddts.wml

a+

Nicolas

#use wml::debian::template title="Informations sur le DDTS"

<h1>Le serveur de traduction des descriptions de paquets Debian</h1>

<p>Le serveur a pour mission de centraliser la traduction des
descriptions des quelques 8&nbsp;800&nbsp;paquets de Debian.

<p>Nous avons besoin de traducteurs, mais surtout de relecteurs.

<p>Les descriptions à traduire sont souvent très courtes, quelques
lignes à peine, mais les traduire toutes et bien est une tâche de longue
haleine qui sera effectuée <i>si tout va bien</i> pour juillet&nbsp;2003
(cette date est donnée à titre d'information pour se rendre compte de la
tâche et n'engage personne).


<h2>Organisation</h2>

<p>Ce projet a été initié par <a href="mailto:grisu@debian.org";>Michael
Bramer</a>, qui en assure la maintenance. L'adresse électronique du
serveur est <a
href="mailto:grisu-td@auric.debian.org";>grisu-td@auric.debian.org</a> et la
page d'accueil est <a href="http://ddtp.debian.org/";>ici</a> (en anglais).
Malgré cela, ce projet n'a pas encore de statut très clair au sein de Debian.

<p><a href="mailto:nico.bertol@wanadoo.fr";>Je</a> suis le coordinateur des
traductions et relectures des descriptions en français, vous pouvez donc me
joindre pour tout problème s'y rapportant.

<h2>Demander des descriptions à traduire</h2>

<p>Il vous suffit d'envoyer un courriel banal au <a
href="mailto:grisu-td@auric.debian.org";>ddts</a>, en mettant dans le
sujet du courriel votre commande, (comme par exemple <tt>GET 1 fr</tt>,
laissez le corps du courriel vide). Attendez quelques instants, puis
vérifiez votre boîte aux lettres électronique. Voilà, ce n'est pas plus
compliqué que cela&nbsp;!


<p>Les commandes disponibles sont les suivantes&nbsp;:

<dl>
  <dt><tt>GET <i>x</i> fr</tt></dt>
  <dd>
    demande <i>x</i> descriptions non encore traduites (où <i>x</i> est
    compris entre 1 et&nbsp;9)&nbsp;;
  </dd>
  <dt><tt>REQUEST <i>nom_du_paquet</i> fr</tt></dt>
  <dd>
    demande les descriptions du paquet <i>nom_du_paquet</i>&nbsp;;
  </dd>
  <dt><tt>SREQUEST <i>nom_du_paquet</i> fr</tt></dt>
  <dd>
     demande toutes les descriptions du paquet source qui porte le nom
     <i>nom_du paquet</i>&nbsp;;
  </dd>
  <dt><tt>STATUS fr</tt></dt>
  <dd>
    demande un rapport sur l'état des traductions pour la langue
    française&nbsp;;
  </dd>
  <dt><tt>NOGUIDE</tt></dt>
  <dd>
    n'envoie pas ce guide dans la réponse du serveur&nbsp;;
  </dd>
  <dt><tt>NEVERAGUIDE</tt></dt>
  <dd>
    ne plus envoyer ce guide dans les réponses du serveur, cette
    commande évite d'avoir à utiliser la précédente dans chaque
    courriel&nbsp;;
  </dd>
  <dt><tt>NONEVERAGUIDE</tt></dt>
  <dd>
    renvoyer ce guide dans les réponses du serveur, cette commande
    annule la précédente&nbsp;;
  </dd>
  <dt><tt>NOTHING</tt></dt>
  <dd>
    n'envoie pas de nouvelles descriptions, d'état des traductions, etc.
  </dd>
</dl>



<h2>Traduction</h2>


<p>Après avoir envoyé votre courriel, vous recevez un formulaire du
serveur (il s'agit d'une pièce jointe). Sauvez la pièce jointe et
ouvrez-la avec votre éditeur de texte favori. Dans ce formulaire, vous
découvrirez la description originale, en anglais donc, (ne la modifiez
surtout pas, même si elle contient des fautes) et le squelette de la
traduction que vous allez faire.

<p>Parfois, deux descriptions différentes contiennent une phrase ou un
paragraphe identique, si le serveur a déjà reçu une traduction française
de ce segment de texte identique (dans l'exemple qui suit&nbsp;:
«&nbsp;Gnome signifie...&nbsp;»). Il vous propose une traduction
française pour alléger votre travail. Il ne s'agit que d'une simple
suggestion, vous pouvez sans problème l'effacer ou la modifier.

<p>Voici, un exemple de formulaire&nbsp;:
<pre>
   Description: A tetris clone
    Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"
    .
    It is a project to build a complete, user-friendly desktop based
    entirely on free software.
   Description-fr: &lt;trans&gt;
    Gnome signifie «&nbsp;GNU Network Object Model Environment&nbsp;»
    .
    &lt;trans&gt;
</pre>

<p>Dans le squelette du formulaire,

<ul>
  <li>les lignes débutant par «&nbsp;<tt>#</tt>&nbsp;» sont des
    commentaires&nbsp;;</li>
  <li>une ligne de la forme «&nbsp;<tt>From: Nom
    &lt;email@host.com&gt;</tt>&nbsp;» indique l'adresse électronique du
    traducteur (cette ligne est utile si le traducteur envoie son
    courriel à partir d'une autre adresse électronique)&nbsp;;</li>
  <li>les descriptions doivent être séparées par une ligne
    vide&nbsp;;</li>
  <li>s'il vous plaît, n'insérez par d'autres lignes vides&nbsp;.</li>
</ul>


<p>Vous n'avez qu'à remplacer les «&nbsp;<tt>&lt;trans&gt;</tt>&nbsp;» par votre
traduction&nbsp;; puis, sauvez votre traduction et envoyez-la en pièce jointe à
<i>grisu-td@auric.debian.org</i>. Le contenu du sujet du courriel n'a pas
d'importance.


<p><strong>Règles à respecter</strong>&nbsp;:

<ul>
  <li>ne traduisez pas le mot description&nbsp;;</li>
  <li>gardez la structure de la description&nbsp;;</li>
  <li>ne modifiez pas la description en anglais, si vous remarquez une
    erreur, envoyez un rapport de bogue&nbsp;;</li>
  <li><b>ne modifiez pas </b> la description en anglais&nbsp;: n'insérez
    pas de lignes vides, ne corrigez pas les fautes d'orthographe, ne
    modifiez absolument rien&nbsp;!</li>
  <li>utilisez l'encodage ISO-8859-1&nbsp;;</li>
  <li>respectez les traductions officielles du <a
    href="http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html";> Lexique de
    Debian</a>&nbsp;;</li>
  <li>utilisez des guillemets français («&nbsp;et&nbsp;») et respectez
    les règles énoncées dans la FAQ de la liste des traducteurs français
    (voir plus haut).</li>
</ul>



<h2>Relecture</h2>

<p>Voici comment fonctionne le système de relecture du ddts (<i>Debian
Description Translation Server</i>, «&nbsp;serveur de traduction des
descriptions de paquets Debian&nbsp;»).

<p>Chaque description doit être relue et acceptée par trois relecteurs pour
être déclarée valide.

<p>Un relecteur envoie un courriel au ddts pour demander des descriptions à
relire. Le ddts cherche les descriptions qui ont le plus de relecteurs mais pas
encore le maximum (trois pour le moment) et envoie le nombre souhaité au
relecteur. Celui-ci relit les descriptions et fait des corrections. Ensuite, il
renvoie son travail au ddts qui génère les rapports de relecture s'il y a des
corrections à apporter, ou qui marque les descriptions comme étant acceptées
par ce relecteur dans le cas contraire. Les rapports de relecture sont envoyés
aux traducteurs qui peuvent les modifier et doivent les renvoyer au ddts pour
que les corrections soient prises en compte. À ce moment, le ddts envoie les
nouvelles versions des descriptions aux mêmes relecteurs pour qu'ils puissent
relire à nouveau. Quand trois relecteurs ont accepté une description, elle est
considérée valide et le processus s'arrête.


<h3>Comment demander des descriptions à relire&nbsp;?</h3>

<p>Envoyez un courriel vide au <a
href="mailto:grisu-td@auric.debian.org";>ddts</a> avec comme sujet&nbsp;:
<dl>
  <dt><tt>REVIEW <i>n</i> fr</tt></dt>
    <dd>pour recevoir <i>n</i> description&nbsp;;</dd>
  <dt><tt>REVIEW <i>paquet</i> fr</tt></dt>
    <dd>pour recevoir la description de <i>paquet</i>.</dd>
</dl>
Vous pouvez aussi ajouter&nbsp;:
<dl>
  <dt><tt>SECTION <i>section</i></tt></dt>
    <dd>pour recevoir des descriptions de la section <i>section</i>.</dd>
</dl>

<h3>Comment relire&nbsp;?</h3>

<p>Sauver le fichier joint «&nbsp;<tt>newreview</tt>&nbsp;» de la réponse du
ddts, éditez-le et apportez les modifications que vous jugez nécessaires. Vous
pouvez ajouter des commentaires pour le traducteur en ajoutant des lignes
commençant par «&nbsp;<tt>##</tt>&nbsp;» (deux caractères «&nbsp;dièse&nbsp;»)
suivis d'un espace puis du texte de commentaire.


<h3>Comment envoyer mes relectures&nbsp;?</h3>

<p>Répondez au courriel du ddts sans citer l'original et insérez votre fichier
contenant les descriptions justes <strong>et</strong> corrigées dans le corps
du message sans ligne vide au début. Vous recevrez en retour d'autres
descriptions à relire en fonction du sujet du message.


<h3>Comment savoir si ma relecture a été traitée&nbsp;?</h3>

<p>Le ddts répond à votre relecture avec un journal des opérations effectuées,
il y indique si un rapport de relecture («&nbsp;<i>bug report</i>&nbsp;») a été
généré et donne l'état actuel du processus de relecture pour chaque description
sous la forme d'un nombre binaire de 8&nbsp;bits. Chaque bit correspond à un
relecteur (actuellement seuls les trois bits de poids faible sont utilisés),
s'il est à «&nbsp;1&nbsp;» ce relecteur a accepté le description, s'il est à
«&nbsp;0&nbsp;», soit il n'y a pas de relecteur, soit le relecteur a apporté
des modifications à la description. Le bit vous correspondant est celui qui a
changé entre les deux valeurs.


<h3>Comment savoir si le traducteur a pris en compte mes modifications&nbsp;?</h3>

<p>Lorsque le traducteur corrige la description, il doit clôturer les rapports
de bogues correspondants et vous en serez averti. De plus, lorsqu'il envoie la
version corrigée au ddts, ce dernier vous la fait suivre pour que vous puissiez
vérifier que vos corrections ont été prises en compte et pour que vous relisiez
cette nouvelle version.


<h3>Comment savoir quand la description est définitivement acceptée&nbsp;?</h3>

<p>Lorsque trois relecteurs ont accepté une description, le ddts vous envoie un
message.


<h3>Quel est la format des descriptions&nbsp;?</h3>

<p>Voyez la <a href="http://auric.debian.org/~grisu/ddts/ddts-faq.txt";>FAQ</a>
(en anglais).


<h3>Où demander de l'aide pour la relecture&nbsp;?</h3>

<p>Ajoutez des commentaires pour demander au traducteur des éclaircissements
sur les passages que vous trouvez obscurs, il devrait pourvoir vous expliquer
ses choix de traduction et modifier son texte pour le rendre plus clair si
nécessaire. Lorsque vous enverrez la description au ddts, celui-ci générera un
rapport de relecture avec vos commentaires.

<p>Vous devriez vous inscrire à la liste de diffusion debian-l10n-french.
Lisez sa <a
href="http://p.karatchentzeff.free.fr/freesoft/debian/debian-l10n-french/html";>\
FAQ</a> et <a href="http://www.fr.debian.org/international/aide.fr.html";>ce
document</a>.


<h3>Où demander de l'aide, quelque chose ne fonctionne pas dans le système de
relecture&nbsp;?</h3>

<p>Écrivez-moi&nbsp;: <a href="mailto:nico.bertol@wanadoo.fr";>Nicolas
Bertolissio</a>.


<h3>Les fichiers attachés du ddts contiennent plusieurs descriptions, ce n'est
pas pratique, comment puis-je me faciliter la tâche&nbsp;?</h3>

<p>Vous pouvez utiliser le <a
href="http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts-script.txt";>script client</a>.
Son mode d'emploi se trouve ici&nbsp;:
<p>----- &lt;à faire&gt; -----


<h3>Pourquoi le ddts me renvoie-t-il la description corrigée alors que je n'ai
plus de corrections à apporter&nbsp;?</h3>

<p>Parce qu'il ne peut pas savoir que vous acceptez cette nouvelle version. Il
faut que vous la lui renvoyiez, même sans correction. Vous pouvez utiliser le
<a href="http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts-script.txt";>script client</a>
pour automatiser ce renvoi.


<p>Si vous avez d'autres questions, n'hésitez pas, écrivez-moi&nbsp;:
<a href="mailto:nico.bertol@wanadoo.fr";>Nicolas Bertolissio</a>.


<h2>Conseils et aide</h2>

<ul>
  <li>Une <a href="http://auric.debian.org/~grisu/ddts/ddts-faq.txt";>FAQ</a>,
    en anglais, est disponible &nbsp;;</li>

  <li>Vous pouvez utiliser des caractères spéciaux&nbsp;</li>

  <li>N'oubliez pas de consulter <a
    href="http://www.debian.org/intl/french/debian-l10n-french-faq.html/";>
    la FAQ pour les traductions en français</a>&nbsp;;</li>

  <li>Des dictionnaires téléchargeables ou consultables sont aussi
    disponibles, notamment un <a
    href="http://www.linux-france.org/prj/jargonf/";>dictionnaire de
    vulgarisation informatique</a>. Il est consultable en ligne, et
    téléchargeable&nbsp;;</li>

  <li>Si vous avez toujours un problème pour vos traductions, envoyez un
    message à la liste des traducteurs français de Debian. (<a
    href="mailto:debian-l10n-french@lists.debian.org";>\
    debian-l10n-french@lists.debian.org</a>).
</ul>



<h2>Profiter des traductions</h2>

<p>Insérez simplement l'une des lignes suivantes dans le fichier
<tt>/etc/apt/sources.lists</tt>&nbsp;:
<pre>
 deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/potato main
 deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/woody main
 deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/sid main
</pre>

<p>Après un «&nbsp;apt-get update&nbsp;», tous les outils (dselect,
gnome-apt, deity, ...) utiliseront les descriptions déjà traduites.

Reply to: