Re: ddts - sed : reviewd bizarre
Quoting Jérôme Marant (jerome.marant@free.fr):
> > D'où la notion "à la volée"...
>
> En fait, ma question était un peu ironique. Je ne pense pas que
> quelqu'un qui ne connait pas sed puisse arriver à savoir de quoi
> il retourne. C'est d'ailleurs ce que je crains à propos de ces
> traductions.
> Et surtout, ne pas compter sur les descriptions longues pour
> décrypter les descriptions courtes.
Je sais. C'est moi qui ai mis "à la volée". Je ne trouvais pas mieux pour
traduire "stream" et sa notion de flux.....
Faudrait peut-être mettre (au moisn dans la version longue) l'anglais entre
parenthèses :
éditeur à la volée (« stream editor »)
C'est pénible : on se rend compte en traduisant que nous utilisons tous un
horrible jargon...:-)
Reply to: