RE: [help] traductions diverses (xfsprogs)
HULIN Antoine écrivait:
> > 1 : multithread??? Quelle est la traduction usuelle?
>
> Processus léger. Ici, je dirais « Il est s'appuie (complètement)
> sur les processus légers » ou « Il utilise les processus légers ».
>
OK pour thread = processus léger
mais on a du mal à traduire le multi...
Je dirai : « il s'appuie sur une répartition multiple de processus
légers » ou « il s'appuie sur un système réparti de processus
légers » ou « il s'appuie sur une parallélisation par l'intermédiaire
de processus légers ».
La dernière traduction reflète mieux le multithread, typiquement
utilisé pour la parallélisation de processus.
PK
PS: vaudrait mieux ajouter multithread entre parenthèse sinon les
hérauts du franglais vont nous tomber sur le rable :-)
--
|\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`' -. ;-;;,_ mailto:p.karatchentzeff@free.fr
|,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--' `-'\_)
Reply to: