[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[relecture] ddts.wml



Bonjour à tous,

	Voilà mes corrections. Par contre, j'ai laissé les balises
TARGET="_blank"> dans certain lien car je ne suis pas un pro du wml
Debian donc je ne sais pas ce que cela fait mais je suis sûr que Youssef
le sait.

Thomas.
--- ddts.wml Sun Oct 14 17:29:35 2001 +++ ddts.wml.new Sun Oct 14 17:29:51 2001 @@ -2,15 +2,15 @@

Le serveur de traduction des descriptions de paquets Debian

-

Le serveur a pour mission de centarilser les traductions des +

Le serveur a pour mission de centraliser les traductions des quelques 7 000 descriptions des paquets de Debian.

Nous avons besoin de traducteurs, mais surtout de relecteurs. -

Les descriptions à traduires sont souvent très courtes, - quelques lignes à peine, mais les traduire toutes et bien - et une tâche de longue haleine qui sera effectuée - si tout va bien pour les juillet 2003. +

Les descriptions à traduire sont souvent très courtes, + quelques lignes à peine, mais les traduire toutes et bien + est une tâche de longue haleine qui sera effectuée + si tout va bien pour le mois de juillet 2003. (Cette date est donnée à titre d'information pour se rendre compte de la tâche et n'engage personne !) @@ -35,9 +35,9 @@

Il vous suffit d'envoyer un courriel banal à grisu-td@auric.debian.org, en mettant dans le sujet du courriel votre - commande, (comme par exemple GET 1 fr , laissez le corps du courriel - vide). Attendez quelques instants, puis vérifiez votre boît à lettres - électroniques. Voila, ce n'est pas plus compliqué que cela ! + commande, (comme par exemple GET 1 fr, laissez le corps du courriel + vide). Attendez quelques instants puis vérifiez votre boîte à lettres + électronique. Voilà, ce n'est pas plus compliqué que cela !

Les commandes disponibles sont les suivantes : @@ -55,7 +55,7 @@

SREQUEST nom_du_paquet fr
demande toutes les descriptions du paquet source - qui port le nom nom_du paquet ; + qui porte le nom nom_du paquet ;
Status fr
demande un rapport sur l'état des traductions pour la langue @@ -76,17 +76,17 @@

Traduction

-

Aprés avoir envoyé votre courriel, vous recevez un formulaire du serveur +

Après avoir envoyé votre courriel, vous recevez un formulaire du serveur (Il s'agit d'une pièce jointe). Sauvez la pièce jointe et ouvrez-la avec - votre éditeur de texte favorit. Dans ce formulaire, vous découvrirez la + votre éditeur de texte favori. Dans ce formulaire, vous découvrirez la description originale, en anglais donc, (ne la modifiez surtout pas ! Même si il contient des fautes) et le squelette de la traduction que vous allez faire. -

Parfois deux descriptions différentes contiennent une phrse ou paragraphe - identique, si le serveur à déjà réçu une traduction française de ce segment +

Parfois deux descriptions différentes contiennent une phrase ou paragraphe + identique, si le serveur a déjà reçu une traduction française de ce segment de texte identique (dans l'exemple qui suit : «Gnome signifie...» ), il vous propose une traduction française pour vous alléger le travail. Il ne s'agit - que d'une simple suggestion, vous pouvez sans problème, l'effacer ou la + que d'une simple suggestion, vous pouvez sans problème, l'effacer ou la modifier.

@@ -128,16 +128,16 @@

  • gardez la structure de la description ;
  • ne modifiez pas la description en anglais, si vous remarquez une erreur, envoyez un rapport de bogue ;
  • -
  • ne modifiez pas la description en anglais : n'insérez pas de lignes - vides, ne corrigez pas les fautes d'orthographe, ne modifiez +
  • ne modifiez pas la description en anglais : n'insérez pas de ligne + vide, ne corrigez pas les fautes d'orthographe, ne modifiez absolument rien !
  • utilisez l'encodage ISO-8859-1 ;
  • -
  • respectez les tarductions officielles de Debian +
  • respectez les traductions officielles de Debian ; TARGET="_blank"> TARGET="_blank">http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html ;
  • utilisez des guillemets français («...») et respectez les règles enoncées dans la FAQ de la liste des traducteurs - français (voir plus haut);
  • + français (voir plus haut) ; @@ -153,7 +153,8 @@ améliorations.

    Il existe un script perl pour + href="">script perl appelé + ddts-rev écrit par Nicolas Bertolissio pour faciliter le travail. Il vous faut tout d'abord paramétrer votre configuration dans le fichier ~/.ddts-rev, un fichier d'exemple est @@ -170,6 +171,7 @@ « >> » suivit d'une espace puis le texte de commentaire ;

  • lancer le script avec l'option mail pour générer les courriels.
  • +
  • le script va vous proposer les messages issus de votre relecture et à ce moment, le courriel est envoyé au traducteur.

    Pour plus d'information, lisez la documentation fournie avec le @@ -184,7 +186,7 @@ -

    Coseils et aide

    +

    Conseils et aide