Re: [relecture] reportbug
On Mon, Sep 17, 2001 at 10:17:40AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Nicolas Bertolissio disait :
>
>
> > > Vaut-il mieux avoir 6000 descriptions traduites ou 600 traduites
> > > parfaitement avec espaces insécables en bonne place ? Bonne question,
> > > N'est-il pas?
> > La réponse est claire : 600 correctement traduites. C'est il me semble
> > un débat qui a été classé bien avant mon arrivée sur la liste.
>
> Et la mienne. Cela dit, je revendique le droit de ne pas être d'accord avec
> ce genre de choix. C'est un choix de puriste, pas un choix pratique.
Ben, c'est que ce genre de choix découle directement de l'habitude Debian.
C'est la transposition à la traduction de ce qui se fait pour la technique...
Debian a une réputation de puriste à tenir. J'avoue que c'est pas les
traducteurs francophones qui vont ternir cette reputation ;)
> Donc, en résumé, si ça ne te pose pas trop de problèmes de temps, les
> relectures détaillées, tant mieux. À moi, ça ne pose pas trop de problèmes
> d'être relu (même si je grogne quand j'ai l'impression de voir le trait
> rouge du prof dans la marge..:-)).
Ben oui, t'as le droit de raler, c'est un droit tellement fondamental qu'il
n'est pas dans la constitution, tellement il est implicite ! :)
> Par contre, je me demande si d'autres traducteurs ne risquent pas d'être
> rebutés.
Et bien ma foi, vaut il mieux 100 traducteurs rapides, mais incapable de
tenir leur travail à jour, ou 10 traducteurs plus lents mais travaillant
dans le long terme ?
De toute facon, encore une fois, ces traductions ne sont utilisées par aucun
outil Debian, maintenant que Wichert a réussi à bloquer toute tentative de
modification à dpkg en ce sens par des arguments fumeux (sic)...
Bye, Mt.
--
Un clavier azerty en vaut deux.
Reply to: