[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [help] Comment traduire..



On Fri, Sep 07, 2001 at 03:21:28PM +0000, T'aZ wrote:
> 1) ca doit etre une question qui doit revenir souvent mais
> comment faut-il traduire "thread" (pour un processus)?? et multithread par la mm occasion
> j'ai regarde dans la faq et dans l'aide de debian, mais ya pas..
> moi j'ai traduis par "sous-processus"
> 
> qqun a une autre proposition?

Le mieux a mon gout pour thread, c'est « processus léger », mais ca alourdi
souvent les phrases. Et donc multiprocessus. Mais je ne sauterais pas au
plafond si je trouvais multithread dans un texte informatique (ie, j'ai pas
de bonne idée).

> 5) A disk-flushing program
>           ^^^^^^^^
> programmes pour remetre a jour les disques? (ou nettoyer les disque ,litteralement)

« Un programme pour vider les tampons sur disque »
C'est ce que fait fdflush : '... forcing the system to discard the buffered data.'

Je sais pas dire flush en francais, mais « vider les tampons » me semble une
bonne para phrase.

Bye, Mt.

-- 
Un clavier azerty en vaut deux.



Reply to: