Re: Articles dans les descriptions (was Re: ddts report from Tue Sep 4 23:55:01 EDT 2001)
On Wed, Sep 05, 2001 at 11:05:19AM +0200, Denis Barbier wrote:
> On Tue, Sep 04, 2001 at 11:55:02PM -0400, Michael Bramer wrote:
> [...]
> > Description: a Relational Database Management System for Unix.
> > Description-fr: Un système de gestion de base de données relationnelles pour Unix
> [...]
>
> Salut,
>
> il y a eu une discussion sur debian-devel au sujet de l'usage des
> articles indéfinis dans le champ Description. C'est considéré comme une
> erreur à rectifier; comme c'est assez fastidieux[¹], je suggère d'attendre
> qu'une bonne âme s'occupe de faire un rapport de bogue automatique sur
> tous les paquets affectés,
Ca, c'est sur.
> mais de corriger les versions françaises,
Pas ca. Les traducteurs vont recevoir un mail comme quoi la version
originale a changé, et qu'il faut mettre leur travail à jour quand le bogue
anglais sera corrigé...
> dans le cas présent :
> Description-fr: Système de gestion de base de données relationnelles pour Unix
> Pour l'article défini « the », c'est à voir au cas par cas suivant le
> sens, certaines versions anglaises sont erronées car écrites par des
> non-anglophones.
=> rapport de bogue...
> [1] la raison pour laquelle c'est fastidieux est qu'il faut s'assurer
> qu'un tel rapport de bogue n'a pas déjà été envoyé, par exemple par
> les traducteurs d'autres langues.
Ca, c'est sur. Mais galeon est bien pratique pour consulter les bogues
rapidement. Disons que c'est cool quand on a le privilege d'etre connecté en
continu.
Bye, Mt.
--
Un clavier azerty en vaut deux.
Reply to: