[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Templates translation into French

On Sun, Jul 15, 2001 at 12:14:17AM +0200, Michael Bramer wrote:
> On Sat, Jul 14, 2001 at 09:20:59PM +0200, barbier@debian.org wrote:
> > we French people have a mailing-list dedicated to French translations
> > <debian-l10n-french@lists.debian.org> which help coordinating people
> > involved in translations. Before working on a document, an Intent To
> > Translate is sent to this list to prevent doublons.
> > It would be nice if http://auric.debian.org/~grisu/debian_translation/
> > tell French translators to keep in touch with this list and ensure noone
> > else is working on it, because we already had the case with XFree and
> > this is very annoying.
> sorry, I don't know this.
> I add this whole mail on the top of the page.
> Is this now ok?

To be honest, not exactly because this mailing-list is not advertised ;)
What do you think about (feel free to fix bad English wordings)?
   French translations are centralized on the
   <a href="http://lists.debian.org/#debian-l10n-french";>debian-l10n-french@lists.debian.org</a> mailing-list.
   To prevent doublons, please send your ITT (Intent to Translate) to
   this list before working on templates.

> btw (for you information):
> 	I start a mail 'server' to translate package description. A
> 	translator send a mail to the server, get untranslated
> 	descriptions, translate this and send it back to the server.
> 	The server send untranslated descriptions again tothe
> 	translator ...
> 	Now this server is a german only thing and still in testing.
> 	But it work now nice and we have the first translated
> 	Package files (see http://auric.debian.org/~grisu/description_translation/).
> 	If you have some interested translators with time and a
> 	volunteer coordinator, we can start the french part...
> 	(the coordinator get all the mails from the server as a bcc,
> 	translate the translation guide, etc.)

Looks interesting, I will first check with translators and let you know
if we want to fill the gap.



Reply to: