[tbm@cyrius.com: [Traduc] glibc: gratuit vs libre in French messages for localedef]
Hello,
The list of french translators of debian seems a good place to send such a
message, too.
Bye, Mt.
----- Forwarded message from Martin Michlmayr <tbm@cyrius.com> -----
From: Martin Michlmayr <tbm@cyrius.com>
To: traduc@traduc.org
Cc: 52136-quiet@bugs.debian.org
Subject: [Traduc] glibc: gratuit vs libre in French messages for localedef
Date: Mon, 23 Apr 2001 20:00:03 +0100
Can you please fix this?
----- Forwarded message from Owen Dunn <owend@chiark.greenend.org.uk> -----
From: Owen Dunn <owend@chiark.greenend.org.uk>
Subject: gratuit vs libre in French messages for localedef
Date: Tue, 7 Dec 1999 15:02:14 +0000 (GMT)
To: submit@bugs.debian.org
X-Mailer: VM 6.62 under Emacs 19.34.1
Package: libc6
Version: 2.1.2-1
[ Disclaimer: I'm not a native French speaker! ]
The French message text for localedef -V appears to claim that the
program is free-beer-free (`gratuit') rather than free-speech-free
(`libre'):
chiark:~$ LANG=fr localedef -V
localedef (GNU libc) 2.1.2
Copyright Free Software Foundation, Inc.
Ce logiciel est gratuit; voir les sources pour les conditions de
reproduction. AUCUNE garantie n'est donnee; tant pour des raisons
COMMERCIALES que pour REPONDRE A UN BESOIN PARTICULIER.
Ecrits par Ulrich Drepper.
Certainly the translation of the GPL at
http://www.linux-france.org/article/these/gpl.html seems to prefer
`libre' to `gratuit'.
(S)
--
`Beware the Subjects bird, and shred / The serious Bandwidth!'
----- End forwarded message -----
--
Martin Michlmayr
tbm@cyrius.com
_______________________________________________
Traduc mailing list
Traduc@traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
----- End forwarded message -----
Reply to: