Re: Page d'aide à la traduction
T'as bian l'intention de la maintenir, cette page, non ? Voici un lot de
"corrections", annotations et ajouts. Je me sens un gout certain pour la
polemique en ce moment !
Désolé, Mt.
>Debian
>======
>
>maintainer : responsable
>package : paquet
>package management : gestion des paquets
>
>bug tracking system : système de suivi des bogues
>dependency : dépendance (pour dpkg)
>diversion : détournement (pour dpkg)
>to divert : détourner (pour dpkg)
>diverted : dévié (pour dpkg)
Ben non, si on part sur détourner, on reste dans la famille, et on dit
détourné
>essential : essentiel (pour dpkg)
>on hold : gelée (pour dpkg)
(polémique en cours)
Je vote 'à garder'.
Mon dico dit "on hold (phone call, order, etc) en attente. to put sth on
hold : mettre qch en attente".
>overriding : recouvrement (pour dpkg)
>selected : sélectionné (pour dpkg)
>unpacked : dépaqueté
>unpacking : dépaquetage
>update : mise à jour
>upgrade : mise à niveau
>
>release note : carnet de lancement?
>newsletter (DWN) : gazette
>
>Informatique
>============
>
>e-mail : courrier, courriel, adresse électronique
>mailing list : liste de diffusion
>FAQ : Foire Aux Questions
>downgrade : remise à un niveau inférieur, "abaissement du
>niveau" ??
L'expérience (le message de dpkg associé) montre qu'il faut paraphraser :
#: main/archives.c:877
#, c-format
msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n"
msgstr "%s - avertissement: %.250s mis à jour de la version %.250s vers
version %.250s, qui est plus ancienne.\n"
#: main/archives.c:883
#, c-format
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s,
skipping.\n"
msgstr ""
"Mise à jour de %.250s de la version %.250s vers l'ancienne %.250s
ignorée.\n"
>(device) driver : pilote ou gestionnaire ? (de périphérique)
>support : assistance
Ca va pas toujours :
#: main/enquiry.c:521
msgid ""
"Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n"
" Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"La version de dpkg supportant la notion d'époque n'est pas encore
configurée.\n"
" Utilisez s'il vous plaît `dpkg --configure dpkg' et essayez à
nouveau.\n"
[le sens francais de supporter dans ce contexte m'amuse]
>RAM disk : disque virtuel
>accounting : comptabilité
>character device files fichiers de périphérique en mode caractère
>block device files fichiers de périphérique en mode bloc
>transceiver : émetteur-récepteur (Michel Béland),
> "transcepteur" (néologisme, à éviter si
> possible, même si je l'avais proposé moi-même),
> micro-transmetteur (Vincent Renardias
> <vincent@waw.com>, expression utilisée dans
> certaines docs, mais incorrecte)
>
>Faux amis
>=========
>
>library : bibliothèque
>status : état
>generate : engendrer, fabriquer, produire (Laurent Voisin)
>alternative : solution de remplacement, de rechange (Michel
>Béland), ?
>??
>compress : comprimer
Mes ajouts (et ceux de l'entete du po de dpkg)
==========
plain file : vrai fichier (c'est pas de moi, c'est comme ca
dans le fichier)
pipe: tube
# to set: paramétrer
# status: état
# unable: impossible
# failure: echec
# warning: avertissement
# to scan: parcourir
#
# force: forçage
# pattern: motif?
# to overwrite: remplacer?
# to stat: analyser?
# to rewind: revenir? (rembobiner?)
# incorporated: incorporé?
# unable seek: déplacement impossible?
# padding: remplissage?
# out of memory: manque de mémoire?
# file details field: champ détail de fichier?
# matching: correspondance?
#
# epoch: époque ?
# on hold: à garder
#
# checksums? (MD5 checksum -> code de contrôle MD5)
# depot?
# has trailing garbage?
# resolves to degenerate filename?
# readlink?
# mess?
# timestamps?
# to seek?
# buffering?
# handler? (traduit 'gestionnaire' par endroit)
# garbage?
# junk?
# abréviation postint...
# to fsync (synchroniser?)
Reply to: