[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

La page d'aide: mise à jour . Version 1.4



Salut,

C'est la page

http://www.debian.org/international/french/aide.fr.html

Le numéro de version est pour mon archivage personnel.

Peu de changements. Ajout essentiellement de vocabulaire avec tous les
débats et discussion de ces trois derniers mois (désolé pour le retard
mais j'ai été particulièrement occupé). Fautes d'othographe, de
grammaire et de syntaxe: m'envoyer directement le corrigé. Tout le
reste, sur la liste pour débat.

Merci d'avance et bonne (re)lecture.

----------------------------------------------------------------
#use wml::debian::template title="Lexique de la terminologie Debian du projet de traduction"

<H1>Termes fréquement rencontrés</H1>

<P>
<PRE>

Debian
======

bug tracking system :   système de suivi des bogues
dependency :            dépendance (pour dpkg)
diversion :             détournement (pour dpkg)
diverted :              détourné (pour dpkg)
essential :             essentiel (pour dpkg)
maintainer :            responsable
newsletter (DWN) : 	gazette
on hold :               gelée, {à garder, bloquer, en suspens, en attente, préservé, maintenu}(pour dpkg)
overriding :            recouvrement (pour dpkg)
package :               paquet
package management :    gestion des paquets
release note :		carnet de lancement?, note de version, numéro de version
selected :              sélectionné (pour dpkg)
to divert :             détourner (pour dpkg)
unpacked :              dépaqueté
unpacking :             dépaquetage
update :                mise à jour
upgrade :               mise à niveau


Informatique
============

(device) driver :       pilote ou gestionnaire ? (de périphérique)
FAQ :                   Foire Aux Questions
RAM disk :              disque virtuel, image de disque en mémoire
accounting :		comptabilité
back-end:               dorsal, de sortie (suivant contexte) 
block device files	fichiers de périphérique en mode bloc
buffering:              retenir, mettre en mémoire
character device files 	fichiers de périphérique en mode caractère
checksums :             (MD5 checksum -> code de contrôle MD5), code de contrôle
depot:                  dépôts, entrepot,
downgrade :             remise à un niveau inférieur, "abaissement du niveau", mise à jour
e-mail :                courrier, courriel, adresse électronique
error handler:          routine de traitement d'erreurs
failure :               échec
file details field :    champ des détails du fichier
force:                  forçage
front-end:              interface, frontal, surcouche, lanceur de programme
garbage:                résidu
incorporated :          intégré, incorporé
mailing list :          liste de diffusion
matching :              correspondance, identification
out of memory :         Mémoire insuffisante
padding :               remplissage
pattern:                motif, modèle
plain file :            vrai fichier ??? fichier ASCII, régulier ?
repository              référentiel
support :               assistance
timestamps:             cachet de date (pour les tar.po) 
to fsync                synchroniser? synchroniser des fichier par fsync
to overwrite :          remplacer
to rewind :             revenir, rembobiner, recommencer
to seek:                rejoindre, atteindre, traverser
to set :                paramétrer
to stat :               analyser? extraire à des fins statisques ?
trailing garbage:       résidus restant
transceiver :           émetteur-récepteur (Michel Béland),
                        "transcepteur" (néologisme, à éviter si
                        possible, même si je l'avais proposé moi-même),
                        micro-transmetteur (Vincent Renardias
                        <vincent@waw.com>, expression utilisée dans
                        certaines docs, mais incorrecte)
unable :                impossible de, préféré "incapacité à" ou "je ne peux pas"
unable seek :           déplacement impossible, destination impossible  


Faux amis 
=========

alternative :           solution de remplacement, de rechange (Michel Béland), ???
completion :            complètement        
compress :              comprimer   
generate :              engendrer, fabriquer, produire (Laurent Voisin)
library :               bibliothèque
pipe :                  tube
status  :               état

Termes polémiques
=================

(dans cette partie sont regroupés les termes dont l'usage n'a pas
encore décidé sous quelle forme ils vont être figés. Le traducteur a
donc la liberté de choisir la forme de celui qui lui parait être le
meilleur)

CD-ROM :               cédérom, CD-ROM
DVD-ROM :              dévédérom, DVD-ROM ??
epoch :                époque

</PRE>

<H2> Typographie </H2>

La traduction d'un document nécessite une légère adaptation du fichier
source original car les règles de typographie varient légèrement d'un
pays à l'autre.

D'une façon générale, il ne faut pas toucher aux balises
déjà existantes et se contenter de traduire ce qui se trouve à
l'intérieur. Toutefois, il est parfois nécessaire d'en ajouter,
notamment lors de la citation d'un terme étranger: l'usage veut qu'en
français, ce terme soit mis en italique et il faut donc le mettre en
les balises  &lt;I&gt; et &lt;/I&gt;.

Les guillemets changent aussi de l'anglais au français. On utilise
alors le « et le » pour ouvrir et fermer des guillemets. Comme
l'espace qui suit le guillemet ouvrant « et qui précède le guillemet »
est insécable, le mieux est encore d'utiliser des balises:

« toto » devient «&amp;nbsp; toto &amp;nbsp;» (Denis Barbier)

<H3>Comment relire une traduction ?</H3>

D'aucuns se disent peut-être: j'aimerai bien aider mais je ne me sens ni
capable de traduire une documentation ni le temps. La relecture est
donc faite pour vous... Vous n'êtes pas obligé de relire tout un
document ni même de vous y investir à 100 %... Chaque minute passée à
relire (même partiellement) un document et à l'annoter fera avancer la
traduction.

Cela dit, même si relire vous pose aussi un problème, ne partez pas et
lisez la suite attentivement: il n'est pas nécessaire d'être un expert
Debian ou un maître de la langue française pour participer. Il vous
suffit d'être vous, tout simplement...

Il existe plusieurs façon d'aborder une relecture, chacune ayant une
importance égale dans la qualité de la traduction finale.

La première approche consiste à relire tout simplement le texte. Et
essayer de le comprendre. Même si vous ne saisissez pas tout le côté
technique de certains documents, le texte doit être simple, au moins
du point de vue du français. Si ce n'est pas le cas, signalez-le au
traducteur. Essayez d'être le plus précis possible car cette approche
est très personnelle.

La seconde approche nécessite des connaissances élémentaires en
orthographe et en grammaire. Il suffit de relire la traduction en
essayant de ne s'attarder que sur la forme... et non plus le fond. La
meilleure méthode consiste d'ailleurs à relire sans essayer de
comprendre. Cela donne de très bons résultats. Ce nettoyage donne au
document un vernis de propreté et de « fini ».

La troisième approche est basée sur la qualité du français de la
traduction. On s'arrête ici sur des détails de finitions: traque des
faux-amis, des traductions trop fidèles au texte d'origine, des
maladresses de styles, etc... Cette méthode demande une certaine
connaissance de la langue française et des difficultés de traduction.

Enfin, la dernière méthode consiste à relire le texte avec l'original
à côté de façon à s'assurer de la qualité et de la fidélité de la
traduction. Cela demande bien entendu autant d'aisance dans la langue
anglaise que dans celle de Molière...

En conclusion, vous entrez forcément dans au moins un modèle de
relecteur: alors, n'hésitez pas et rejoignez-nous dans la grande
famille Debian.

</PRE>

<H3>Lexique et liens</H3>

<P>
On peut consulter ces sites:
<UL>
    <LI><A HREF="http://www.loria.fr/services/tex/typographie.html";
	>Style, typographie et fontes (généralités)</A>
    <LI><A HREF="http://www-rocq.inria.fr/qui/Philippe.Deschamp/CMTI/glossaire.html";
	>Glossaire informatique des termes de la
         Commission ministérielle de terminologie informatique (France)</A>
    <LI><A HREF="http://www.olf.gouv.qc.ca/index.html?/ressources/internet/index/index.htm";
	>Vocabulaire d'Internet (deuxième édition) (Québec)</A>
    <LI><A HREF="http://w3.olf.gouv.qc.ca/banque/";
	>Formulaire de traduction automatique (Québec)</A>
    <LI><A HREF="http://howto.launay.org/Dico.html";
	>Dictionnaire Anglais/Français « ML traduc » (HOWTOs en français) (Arnaud Launay)</A>
    <LI><A HREF="http://www-chimie.u-strasbg.fr/~GB/";
	>Lexique des néologismes Internet (Guy BRAND et Jean-Pierre KUYPERS) France</A>
    <LI><A HREF="http://www2.echo.lu/cgi/edic/EuroDicWWW.pl";
	>Eurodic Autom : formulaire de traduction automatique (Luxemboug)</A>
</UL>

-----------------------------------------------------------------------


-- 
      |\      _,,,---,,_       Patrice KARATCHENTZEFF  
ZZZzz /,`.-'`'    -.  ;-;;,_   mailto:pkarat@club-internet.fr 
     |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'         p.karatchentzeff@free.fr
    '---''(_/--'  `-'\_)





Reply to: