[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[un peu long] re: debian francisé



Bonjour les gens,

On voit de plus en plus de tags sur cette liste, alors j'y vais
franchement, et je met les tags debiandoc pour structurer mon propos. :)

<chapt>DoS sur debian-french ?</heading>

Ceci est juste un appel au calme. Je comprends pas pourquoi le nombre de
mail explose comme ca sur cette liste, en ce moment. Ca ressemble à une
attaque distribuée destinée à flooder la liste brutalement, jusqu'a
desabonnement de tous ses membres.

Donc, si on pouvais se calmer un peu, et se souvenir que dans le nom de la
liste y'a un mot bizard : "debian", du nom d'une certaine distribution
d'un certain systeme d'exploitation.

Notre objectif ici n'est clairement pas de faire le travail de l'académie
francaise. On est la pour causer de debianneries.
</chapt>


<chapt>Comment aider</heading>

<sect>Traduire les interfaces des programmes</heading>

Quant au <pied-de-nez>thread</pied-de-nez> sur "debian francisé", il n'a
rien à foutre sur debian-french. Sa place est sur debian-l10n-french.

Christophe Le Bars et moi sommes en train de mettre un systeme permettant
de voir quels paquets sont tradusibles facilement, et quels paquets sont
effectivement traduits, et dans quelle langue. En cerise sur le gateau, on
peut recuperer les fichiers po. Donc, pour les gens qui veulent
"localiser" (pour faire une traduction hative de plus) debian, il faut :

1) lire l'excelent howto sur le sujet :
http://i18n.kde.org/translation-howto/index.html

2) Aller fouiner du coté de :
http://www.slashi18n.org/
qui se veut le /. de l'i18n (sans grand succes, mais y'a a peu pres tous
les liens possibles)

3.a) Attendre que notre jouet soit terminé (en verifiant de temps en temps
www.debian.org/international/l10n). Mais le temps nous manque a tous les
deux...

3.b) ou pour les pressés, faire un cvs co de cette partie (si vous savez
pas comment faire, y'a de bonne chance que vous ayez interet à attendre la 
publication officielle)

3.c) pour les hystériques hypra pressés, faire un tour sur :
www.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/l10n
C'est un site de démo de ce que sera le jouet sur le site officiel. Mais
tous les liens entre pages sont cassés. On peut quand meme y lire que :
- 166 des 3104 paquets [de potato] (5%) contiennent des fichiers po.
(sur la page i18n.fr.html)
- l'allemand est la langue dans laquelle le plus d'interface de programmes
sont traduites, avec la pauvre notation employée (104 paquets à 80% en
moyenne => une note de 83.9)
(sur la page l10n-rank.fr.html)
- le programme lprng a un fichier po francophone, mais traduit à 0% (un
message traduit sur 280). Et y'a un lien pour telecharger le fichier
incriminé.
(sur la page l10n-lang-fr.fr.html)

Bien, tout ca pour dire qu'il y a deja des choses qui se font dans le
domaine. 

Mais attention, AVANT DE TRADUIRE ces fichiers il faut SE COORDONNER.

En bref, avertir la liste debian-l10n-french de ce qu'on va faire pour
eviter les doublons. Il faut le faire AVANT de commencer. il faut aussi  
avertir la source en amont de ce qu'on va faire (y'a pas que debian, qui
traduise). Par exemple, pour traduire chez gnome, il faut pas passer par
debian, mais directement par la page :
http://developer.gnome.org/arch/translate/teams.html
, et la liste gnomefr@gnomefr.traduc.org 
Je suppose que d'autres projets ont des listes pour les traducteurs comme
ca. Mais je connais que celle la et celle de kde : http://i18n.kde.org/
<offtopic>Mais kde ne concerne pas debian pour des raisons de licence
illégales (mélange GPL et non GPL)</offtopic>.
</sect>

<sect>Autres choses à faire pour aider</heading>

L'interface des programmes, c'est pas tout, il faut aussi traduire :
- les man pages (Vincent Renardias pour celles dans le paquet debian des
pages de man en francais, www.traduc.org/manfr pour linux en entier)
- la doc spécifique à debian et le site web (l'excelente page de
Christophe le Bars, que toutes les equipes de traductions nous envient)
http://www.fr.debian.org/international/french/ltcp.fr.html
- Les templates debconf : Je sais absolument rien à ce sujet, sauf que
c'est possible.
- La doc spécifique à chaque programme, voir la source amont de chaque
programme.
- D'autres idées dans l'assemblée ?
</sect>

<sect>Approche globale de la localisation de debian</heading>

Y'a Eugenia Franzoni <eugenia@hopslibri.com> qui vient de poster un mail
sur debian-i18n ou il/elle explique une trad en cours de debian en
italien, et demande si qqu'un d'autre fait quelque chose de comparable
pour une autre langue. Nombre de réponse : 0
Le mail :
http://www.debian.org/Lists-Archives/debian-i18n-0005/msg00001.html
</chapt>

<chapt>Comment modifier le systeme de paquets pour automatiser
       l'internationalisation</heading>

cf http://www.debian.org/Lists-Archives/debian-devel-0004/thrd2.html
Le thread [WOODY/WOODY+1] Excess Internationalizion Data 
</chapt>


<chapt>comment automatiser le french-HOWTO</heading>

Le paquet dont il a ete question ici est non officiel pour l'instant car
l'auteur (Tomohiro KUBOTA <kubota@surfchem0.riken.go.jp>) n'est pas membre
officiel. On peut le trouver à l'adresse suivante :
ftp://surfchem0.riken.go.jp/pub/language-env/

Bon, je n'ai rien testé, je ne suis responsable de rien. Je dis juste ou
le trouver.
</chapt>


Bon, j'espere que :
- Ce mail n'etait pas trop penible à lire
- j'ai répondu aux questions qui se posent
- on va pouvoir arreter de faire des mails, et continuer le boulot.

Bye, Mt.



Reply to: