Re: Quelques remarques...
Le 24/03/2000, Michel Beland a écrit:
MB> Bonjour,
MB>
MB> > Tu as oublié un autre paramètre, qui est de faciliter le plus possible
MB> > la maintenance des traductions. Dès que tu t'écartes du texte
MB> > original, tu rends ce travail plus délicat.
MB>
MB> Je ne suis pas sûr de bien comprendre le sens de cette phrase, mais si
MB> ça signifie qu'il faut garder des faux amis pour être plus proche du
MB> texte d'origine, je ne suis pas d'accord. Une bonne traduction doit
MB> utiliser autant que possible des expressions idiomatiques de la langue
MB> cible plutôt que copier celles de la langue source.
MB>
MB> > PK> - mettre les noms non-français systématiquement en italique
MB> > (notamment PK> les références anglaises)
MB> >
MB> > Aucun intérêt.
MB>
MB> Il ne s'agit pas d'une préférence personnelle mais bien d'une convention
MB> typographique. Lorsqu'on écrit du texte destiné à être lu par un grand
MB> nombre de personnes, autant suivre les conventions, ça fait plus
MB> professionnel. Est-ce qu'on veut vraiment que la traduction de la
MB> documentation ait l'air amateur ? De toute façon, les mots anglais
MB> devraient être systématiquement traduits et ceux en italique ne
MB> devraient apparaître que pour noter par exemple l'origine d'un
MB> acronyme.
J'avais mal compris cette suggestion (je pensais qu'il parlait de noms
de personnes) et suis maintenant pleinement d'accord.
Pour répondre au 1er paragraphe, je voulais dire qu'il faut garder à
l'esprit que les traductions ne sont pas figées. Si on introduit de
gros changements par rapport à la version anglaise, comme un ajout de
paragraphe, la maintenance s'en trouve compliquée.
J'aaurai du faire cette remarque dans un message distinct, c'est vrai
qu'elle prêtait à confusion.
Denis
Reply to: