[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Quelques remarques...



Le 24/03/2000, Michel Beland a écrit:

MB>  Bonjour,
MB> 
MB>  > Tu as oublié un autre paramètre, qui est de faciliter le plus possible
MB>  > la maintenance des traductions. Dès que tu t'écartes du texte
MB>  > original, tu rends ce travail plus délicat.
MB> 
MB>  Je ne suis pas sûr de bien comprendre le sens de cette phrase, mais si
MB>  ça signifie qu'il faut garder des faux amis pour être plus proche du
MB>  texte d'origine, je ne suis pas d'accord.  Une bonne traduction doit
MB>  utiliser autant que possible des expressions idiomatiques de la langue
MB>  cible plutôt que copier celles de la langue source.
MB>
MB>  > PK>  - mettre les noms non-français systématiquement en italique
MB>  > (notamment PK>  les références anglaises)
MB>  >
MB>  > Aucun intérêt.
MB> 
MB>  Il ne s'agit pas d'une préférence personnelle mais bien d'une convention
MB>  typographique.  Lorsqu'on écrit du texte destiné à être lu par un grand
MB>  nombre de personnes, autant suivre les conventions, ça fait plus
MB>  professionnel.  Est-ce qu'on veut vraiment que la traduction de la
MB>  documentation ait l'air amateur ?  De toute façon, les mots anglais
MB>  devraient être systématiquement traduits et ceux en italique ne
MB>  devraient apparaître que pour noter par exemple l'origine d'un
MB>  acronyme.

J'avais mal compris cette suggestion (je pensais qu'il parlait de noms
de personnes) et suis maintenant pleinement d'accord.

Pour répondre au 1er paragraphe, je voulais dire qu'il faut garder à
l'esprit que les traductions ne sont pas figées. Si on introduit de
gros changements par rapport à la version anglaise, comme un ajout de
paragraphe, la maintenance s'en trouve compliquée.
J'aaurai du faire cette remarque dans un message distinct, c'est vrai
qu'elle prêtait à confusion.

Denis



Reply to: