Re: Participez au projet de localisation de Debian!
<olive@laria.u-picardie.fr> wrote:
> > À ce propos, il serait judicieux aussi de traduire les messages
> > d'informations affichés lors de l'installation d'un paquet, mais cela
> > nécessiterait peut-être une réorganisation de tout ce qui est scripts
> > d'install (preinst, postinst, etc.) ;
Stephane Bortzmeyer wrote:
> Aïe, aïe, pas ça avant d'avoir réfléchi. Une des plaies de Debian est la
> nécessité d'avoir un opérateur pour répondre aux questions de chaque
> paquetage, lors de l'installation ou de la mise à jour. On ne répond pas une
> fois pour toutes, non, il faut attendre chaque paquetage pour voir s'il aura
> quelque chose à demander.
C'est bien pour ça que nous sommes ici : pour réfléchir ! Et c'est justement
parce que chaque paquet est susceptible de poser des questions que la tâche
est plus ardue : je vois mal l'internationalisation des scripts de chaque
paquet doubler leur taille ! Déjà le fait que dpkg ait des messages en
français est un plus (oui Raphaël, même si ça plante :-)
olive
--
Olivier Tharan, <olive@laria.u-picardie.fr>
An algorithm must be seen to be believed. - D. E. Knuth
Reply to: