Liste des traductions en cours ou en projet Si vous souhaitez apporter vous aussi votre pierre à l'édifice Debian mais que vous n'avez pas l'envie ou les moyens de devenir un développeur, alors le projet de traductions des documents Debian est aussi pour vous. Suivant son inclination et sa disponibilité, il est possible de passer quelques minutes à relire ou plusieurs heures à traduire un document de la liste des traductions françaises en cours ou en projet. Cette liste est consultable en permanence sur la toile [1]au format HTML. Date de dernière mise à jour de ce document : le 31 juillet 1999 . _________________________________________________________________ Dernières nouvelles du projet : * 31/07/1999 Mise à jour automatique des numéros de version depuis CVS * 23/07/1999 Message de log CVS sur debian-l10n-french * 13/02/1999 Introduction du concept de traduction « en révision » * 09/02/1999 Communiqué pour présenter le projet * 16/12/1998 Nouvelles pages à traduire sur le site web [1] Voir la page http://www.debian.org/~clebars/f2dp/ltcp.html incluse aussi dans ce mail au format htmlTitle: Debian francophone
Liste des traductions en cours ou en projetSi vous souhaitez apporter vous aussi votre pierre à l'édifice Debian mais que vous n'avez pas l'envie ou les moyens de devenir un développeur, alors le projet de traductions des documents Debian est aussi pour vous. Suivant son inclination et sa disponibilité, il est possible de passer quelques minutes à relire ou plusieurs heures à traduire un document de la liste des traductions françaises en cours ou en projet. Cette liste est consultable en permanence sur la toile au format HTML. Date de dernière mise à jour de ce document : le 31 juillet 1999 . Dernières nouvelles du projet :
Sommaire
Présentation du projetCe message est posté régulièrement (tous les 10 jours environ) sur debian-l10n-french pour faire le point sur les traductions en cours ou en projet concernant le site www.debian.org et les documentations de Debian. Un rappel de l'existence du projet de traduction est posté tous les mois sur debian-french Si vous êtes intéressé par ce projet de traductions, il est nécessaire de s'inscrire à la liste debian-l10n-french. Pour vous y abonner, envoyez un courrier à l'adresse debian-l10n-french-REQUEST contenant le mot « subscribe » dans le corps du message (pas le sujet). (NB : L10N c'est l'abbréviation de localization). Les documents qui cherchent des relecteurs attendent ces relectures avant de pouvoir être définitivement publiés. Les notes de relecture (même sans aucune observation!) doivent être envoyées directement au responsable de la version française qui centralise les modifications du document concerné. Il est préférable de relire les sources des documents. La forme des notes de relectures est laissé à l'apréciation du relecteur. Pour devenir responsable de la version française d'un document non attribué, il suffit de signaler publiquement son intention sur la liste debian-l10n-french en précisant le numéro de version sur lequel portera la traduction. Pour les pages web, le numéro de version est la révision CVS (Concurrent Versions System) du document original (cliquer sur le lien « source » pour le noter, il s'agit du numéro affiché dans le lien que vous utiliserez pour télécharger le fichier WML original en anglais). Il s'agit le plus souvent de traduire les sources : en général SGML (Standard Generalized Markup Language) pour les manuels et WML (Website META Language) pour les pages du site web. Pas de panique, il n'est pas nécessaire de comprendre ces termes pour devenir responsable du version française (et encore moins d'apprendre WML ou SGML)! Il suffit de télécharger le texte derrière le lien « source » et de ne pas traduire les balises. Les traductions des pages web doivent inclure en commentaire au début du fichier le numéro de révision CVS du document anglais sur laquelle se base la traduction. Après les lignes «#use» du fichier, il faut donc respecter la syntaxe utilisée dans ce modèle. On peut trouver un mini dictionnaire français/anglais des termes employés dans les documents Debian sur cette page. Ce mini dictionnaire attend vos critiques et vos ajouts sur debian-l10n-french. Role d'un responsable :
Autres liens concernant le projet de traduction de documents Debian en français : Enfin, toutes les questions, tous les commentaires, toutes les propositions de traductions, de relectures, toutes les livraisons de documents traduits doivent être envoyés sur la liste du projet, c'est à dire à debian-l10n-french et non à mon adresse personnelle. Un Cc vers un membre de la liste est bien sûr inutile. Traductions cherchant des relecteurs
Traductions cherchant des responsables
Traductions en cours
Traductions à réviser
Traductions à prévoir
Traductions terminées
Normes concernant les traductions
RemarquesPour ceux qui connaisent CVS, il est aussi possible de suivre les indications du HOWTO_translate. pour récupérer l'ensemble des sources WML du site wwww.debian.org ou DDP.cvs pour récupérer l'ensemble des sources SGML des documentations. Pour ceux qui connaisent un peu SGML, le manuel de Debiandoc-SGML explique les différents aspects de la DTD SGML de Debian. |