[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: DWN n°27, mon opinion



Bonjour à tous,

Laurent Pelecq wrote:
> 
> Jerome Marant writes:
>  >
>  > Salut,
>  >
>  > [ Tu donnes trop d'importance à la rapidité et tu négliges la qualité ]
> 
> [ Les DWN sont un cas particulier, il faut compter avec le facteur temps -- quitte à donner plus de travail au(x) relecteur(s). La bonne formulation se trouve plus rapidement si on y réfléchit à plusieurs.]

> On peut peut-être différer la mise en place sur le serveur une demi
> journée le temps aux relecteurs de proposer les modifs.
Tt à fait d'accord. La traduction sera donc à l'avenir postée sur la m-l
afin d'être relue, puis les remarques seront intégrées par le traducteur
qui postera sur la m-l la version définitive.
> 
>  > Moi-meme, je suis en train de travailler sur la traduction
>  > des News et je ne les donnerais pas a relecture tant que
>  > je ne serais pas satisfait du resultat a 95% au moins
>  > (5% de doutes).
> 
> 5% de correction, ça me paraît correspondre au DWN.
> 

Il est vrai que j'ai peut-être un petit peu bâclé les traductions des
DWN 26 et 27. La plupart des remarques que Jérôme Marant me fait
concernent des passages où j'avais déjà remarqué qu'il y avait un
problème, mais que je ne voyais pas comment reformuler. Peut-être
aurais-je pu trouver une meilleure formulation si j'y avais consacré
plus de temps.
Je partage la position de Laurent, mais si le(s) relecteur(s) ne
suive(nt) pas, elle est indéfendable. Je ne peux pas continuer à faire
des traductions du même niveau, sinon Jérôme ne me relira plus. Je vais
donc faire plus d'efforts la semaine prochaine.
A ma décharge : je fais des relectures pour un éditeur d'informatique,
et la traduction du livre que  je relis en ce moment a été effectuée
avec un certain retard, ce qui m'a fait perdre bcp de temps (quand j'ai
enfin reçu la traduction, j'étais en examens, et ça m'a un peu
surchargé). Peut-être est-ce aussi à cause de cela que j'ai un peu trop
privilégié la vitesse.

Amicalement,

-- 
Jérôme Rousselot
r.jerome@linuxbe.org


Reply to: