[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Le point sur les traductions (11 April 1999)



                  Liste des traductions en cours ou en projet
                                       
   Si vous souhaitez apporter vous aussi votre pierre à l'édifice Debian
   mais que vous n'avez pas l'envie ou les moyens de devenir un
   développeur, alors le projet de traductions des documents Debian est
   aussi pour vous. Suivant son inclination et sa disponibilité, il est
   possible de passer quelques minutes à relire ou plusieurs heures à
   traduire un document de la liste des traductions françaises en cours
   ou en projet.
   
   Cette liste est consultable en permanence sur la toile [1]au format
   HTML.
     _________________________________________________________________
   
   Date de dernière mise à jour : le 06 avril 1999 .
   
   Dernières modifications :
     * 13/02/1999 Introduction du concept de traduction « en révision »
     * 09/02/1999 Communiqué pour présenter le projet
     * 16/12/1998 Nouvelles pages à traduire sur le site web
     * Création de la liste debian-l10n-french
     * Les traducteurs deviennent « responsable de la version française
       ».

[1] Voir la page http://www.debian.org/~clebars/f2dp/ltcp.html
    incluse aussi dans ce mail au format html

Title: Debian francophone

Liste des traductions en cours ou en projet

Si vous souhaitez apporter vous aussi votre pierre à l'édifice Debian mais que vous n'avez pas l'envie ou les moyens de devenir un développeur, alors le projet de traductions des documents Debian est aussi pour vous. Suivant son inclination et sa disponibilité, il est possible de passer quelques minutes à relire ou plusieurs heures à traduire un document de la liste des traductions françaises en cours ou en projet.

Cette liste est consultable en permanence sur la toile au format HTML.


Date de dernière mise à jour : le 06 avril 1999 .

Dernières modifications :

  • 13/02/1999 Introduction du concept de traduction « en révision »
  • 09/02/1999 Communiqué pour présenter le projet
  • 16/12/1998 Nouvelles pages à traduire sur le site web
  • Création de la liste debian-l10n-french
  • Les traducteurs deviennent « responsable de la version française ».

Sommaire


Présentation du projet

Ce message est posté régulièrement (tous les 10 jours environ) sur debian-l10n-french pour faire le point sur les traductions en cours ou en projet concernant le site www.debian.org et les documentations de Debian. Un rappel de l'existence du projet de traduction est posté tous les mois sur debian-french

Si vous êtes intéressé par ce projet de traductions, il est nécessaire de s'inscrire à la liste debian-l10n-french. Pour vous y abonner, envoyez un courrier à l'adresse debian-l10n-french-REQUEST contenant le mot « subscribe » dans le corps du message (pas le sujet). (NB : L10N c'est l'abbréviation de localization).

Les documents qui cherchent des relecteurs attendent ces relectures avant de pouvoir être définitivement publiés. Les notes de relecture (même sans aucune observation!) doivent être envoyées directement au responsable de la version française qui centralise les modifications du document concerné. Il est préférable de relire les sources des documents. La forme des notes de relectures est laissé à l'apréciation du relecteur.

Pour devenir responsable de la version française d'un document non attribué, il suffit de signaler publiquement son intention sur la liste debian-l10n-french en précisant le numéro de version sur lequel portera la traduction. Pour les pages web, le numéro de version est la version CVS (Concurrent Versions System) du document original ( cliquer sur le lien « source » pour le noter ).

Il s'agit le plus souvent de traduire les sources : en général SGML (Standard Generalized Markup Language) pour les manuels et WML (Website META Language) pour les pages du site web. Pas de panique, il n'est pas nécessaire de comprendre ces termes pour devenir responsable du version française (et encore moins d'apprendre WML ou SGML)! Il suffit de télécharger le texte derrière le lien « source » et de ne pas traduire les balises.

Les traductions des pages web doivent inclure le numéro de version CVS sur laquelle se base la traduction. Après les lignes «#use» du fichier, il faut donc respecter la syntaxe utilisée dans ce modèle.

On peut trouver un mini dictionnaire français/anglais des termes employés dans les documents Debian sur cette page. Ce mini dictionnaire attend vos critiques et vos ajouts sur debian-l10n-french.

Role d'un responsable :

  • Suivre l'évolution du document original.
  • Traduire en français ce document.
  • Chercher des relecteurs (p.e. sur debian-french).
  • Faire suivre les traductions et les corrections pour publication sur le site web et/ou dans le paquet doc-debian-fr.
  • Prévenir lors d'un changement de version.

Le CULTe possède sa propre page concernant sa participation au projet de traduction de documents Debian.


Traductions cherchant des relecteurs


Traductions cherchant des responsables


Traductions en cours


Traductions à réviser


Traductions à prévoir


Traductions terminées


Normes concernant les traductions

  • Une traduction non-terminée 2 mois après son commencement redevient non-attribuée une fois le responsable contacté.

Remarques

Pour ceux qui connaisent CVS, il est aussi possible de suivre les indications du HOWTO_translate. pour récupérer l'ensemble des sources WML du site wwww.debian.org ou DDP.cvs pour récupérer l'ensemble des sources SGML des documentations.

Pour ceux qui connaisent un peu SGML, le manuel de Debiandoc-SGML explique les différents aspects de la DTD SGML de Debian.


Reply to: