Liste des traductions en cours ou en projet Si vous souhaitez apporter vous aussi votre pierre à l'édifice Debian mais que vous n'avez pas l'envie ou les moyens de devenir un développeur, alors le projet de traductions des documents Debian est aussi pour vous. Suivant son inclination et sa disponibilité, il est possible de passer quelques minutes à relire ou plusieurs heures à traduire un document de cette liste. _________________________________________________________________ Date de dernière mise à jour : le 30 novembre 1998 . Dernières modifications : * Création de la liste debian-l10n-french * Les traducteurs deviennent « responsable de la version française ». _________________________________________________________________Title: Debian francophone
Liste des traductions en cours ou en projetSi vous souhaitez apporter vous aussi votre pierre à l'édifice Debian mais que vous n'avez pas l'envie ou les moyens de devenir un développeur, alors le projet de traductions des documents Debian est aussi pour vous. Suivant son inclination et sa disponibilité, il est possible de passer quelques minutes à relire ou plusieurs heures à traduire un document de cette liste. Date de dernière mise à jour : le 30 novembre 1998 . Dernières modifications :
Ce message est posté régulièrement (tous les 10 jours environ) sur debian-l10n-french pour faire le point sur les traductions en cours ou en projet concernant le site www.debian.org et les documentations de Debian. Un rappel de l'existence du projet de traduction est posté tous les mois sur debian-french Si vous êtes intéressé par ce projet de traductions, il est nécessaire de s'inscrire à la liste debian-l10n-french. Pour vous y abonner, envoyez un courrier à l'adresse debian-l10n-french-REQUEST contenant le mot « subscribe » dans le corps du message (pas le sujet). Les documents qui cherchent des relecteurs attendent ces relectures avant de pouvoir être définitivement publiés. Les notes de relecture (même sans aucune observation!) doivent être envoyées directement au responsable de la version française qui centralise les modifications du document concerné. Pour devenir responsable de la version française d'un document non attribué, il suffit de signaler publiquement son intention sur la liste debian-l10n-french en précisant le numéro de version sur lequel portera la traduction. Pour les pages web, le numéro de version est la version CVS (Concurrent Versions System) du document original ( cliquer sur le lien « source » pour le noter ). Il s'agit le plus souvent de traduire les sources : en général SGML (Standard Generalized Markup Language) pour les manuels et WML (Website META Language) pour les pages du site web. Pas de panique, il n'est pas nécessaire de comprendre ces termes pour devenir responsable du version française (et encore moins d'apprendre WML ou SGML)! Il suffit de télécharger le texte derrière le lien « source » et de ne pas traduire les balises. On peut trouver un mini dictionnaire français/anglais des termes employés dans les documents Debian sur cette page. Ce mini dictionnaire attend vos critiques et vos ajouts sur debian-l10n-french. Role d'un responsable :
Cette liste est consultable en permanence sur le web au format HTML. Traductions cherchant des relecteurs:
Traductions cherchant des responsables:
Traductions en cours:
Traductions à prévoir:
Traductions terminées:
Normes concernant les traductions:
RemarquesPour ceux qui connaisent CVS, il est aussi possible de suivre les indications du HOWTO_translate. pour récupérer l'ensemble des sources WML du site wwww.debian.org ou DDP.cvs pour récupérer l'ensemble des sources SGML des documentations. Pour ceux qui connaisent un peu SGML, le manuel de Debiandoc-SGML explique les différents aspects de la DTD SGML de Debian. |