[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debian-installer: Please update debconf PO translation for the package debian-installer



Hi,

This is a very wide call for translation updates for Debian Installer
sublevel 1. Some of you may have been pinged already and may even have
answered. If so, sorry for this, but this call also targets past
translators that were no longer mentioned in the PO files headers
(most of the time as an obvious error).

We are now a few months (if not weeks) before the planned freeze of
Debian. It's time for me to shake the tree more and more strongly to
get Installer translations in.

For several of you, it's probably early in your opinion but, believe
me, it takes a LOT of time to get 70 translations in.

So, pretty please, take time to update (again, eventually) your
translation. Attached is the "sublevel 1" file. The most important
messages (those that are seen by nearly all users). This file, as well
as sublevel 2, is really to complete if you want to be sure that we
keep or activate your language in Debian Installer.

If you want to complete it, just complete the attached PO file and
commit it back to D-I SVN for those of you who have commit access.
Otherwise, please send it back to me. To avoid my spam filters, please
user "christian+WHITELIST@perrier.eu.org" as mail address, preferrably
(don't use the "+WHITELIST" trick with my Debian address, though).

Please notice that you will get notices for sublevels 2 to 5, too.
Sorry for nearly spamming you, but you know how crazy I can be about
bringing the entire world to the heaven of Hundredpercentiness...:-)


# Finnish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Thanks to laatu@lokalisointi.org.
#
#
# Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2003 - 2004.
# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2004 - 2006.
# Esko Arajärvi <edu@iki.fi>, 2007 - 2008, 2009, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) 2007 Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Tommi Vainikainen <Tommi.Vainikainen@iki.fi>, 2005-2010.
# Copyright (C) 2005-2006, 2008-2010 Free Software Foundation, Inc.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-23 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-22 11:57+0300\n"
"Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../../mktemplates.continents:15
msgid "Africa"
msgstr "Afrikka"

#: ../../mktemplates.continents:17
msgid "Asia"
msgstr "Aasia"

#: ../../mktemplates.continents:18
msgid "Atlantic Ocean"
msgstr "Atlantin Valtameri"

#: ../../mktemplates.continents:19
msgid "Caribbean"
msgstr "Karibia"

#: ../../mktemplates.continents:20
msgid "Central America"
msgstr "Väli-Amerikka"

#: ../../mktemplates.continents:21
msgid "Europe"
msgstr "Eurooppa"

#: ../../mktemplates.continents:22
msgid "Indian Ocean"
msgstr "Intian Valtameri"

#: ../../mktemplates.continents:23
msgid "North America"
msgstr "Pohjois-Amerikka"

#: ../../mktemplates.continents:24
msgid "Oceania"
msgstr "Oseania"

#: ../../mktemplates.continents:25
msgid "South America"
msgstr "Etelä-Amerikka"

# console-keymaps-acorn, American
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "American English"
msgstr "amerikanenglantilainen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Albanian"
msgstr "Albania"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Arabic"
msgstr "Arabia"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Asturian"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Belarusian"
msgstr "valkovenäläinen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

# console-keymaps-acorn, Belgian
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Belgian"
msgstr "belgialainen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnia"

# console-keymaps-acorn, Brazilian
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Brazilian"
msgstr "brasilialainen"

# console-keymaps-acorn, British
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "British English"
msgstr "brittienglantilainen"

# console-keymaps-acorn, Bulgarian
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgarialainen"

# console-keymaps-acorn, Bulgarian (phonetic layout)
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
msgstr "bulgarialainen (phonetic-asettelu)"

# console-keymaps-acorn, Canadian
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian French"
msgstr "kanadanranskalainen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian Multilingual"
msgstr "Kanadan monikielinen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Catalan"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Chinese"
msgstr "Kiina"

# console-keymaps-acorn, Croatian
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Croatian"
msgstr "kroatialainen"

# console-keymaps-acorn, Czech
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Czech"
msgstr "tšekkiläinen"

# console-keymaps-acorn, Danish
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Danish"
msgstr "tanskalainen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Dutch"
msgstr "hollantilainen"

# console-keymaps-acorn, Dvorak
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Estonian"
msgstr "virolainen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#, fuzzy
#| msgid ". Ethiopic"
msgid "Ethiopian"
msgstr ". Etiopialainen"

# console-keymaps-acorn, Finnish
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Finnish"
msgstr "suomalainen"

# console-keymaps-acorn, French
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "French"
msgstr "ranskalainen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Georgian"
msgstr "Georgia"

# console-keymaps-acorn, German
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "German"
msgstr "saksalainen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Greek"
msgstr "kreikkalainen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

# console-keymaps-acorn, Hebrew
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Hebrew"
msgstr "heprealainen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Hungarian"
msgstr "unkarilainen"

# console-keymaps-acorn, Icelandic
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Icelandic"
msgstr "islantilainen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Irish"
msgstr "Iiri"

# console-keymaps-acorn, Italian
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Italian"
msgstr "italialainen"

# console-keymaps-acorn, Japanese
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Japanese"
msgstr "japanilainen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakki"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Khmer"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kirghiz"
msgstr "kirgiisi"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Korean"
msgstr "Korea"

# console-keymaps-acorn, Russian
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (F layout)"
msgstr "Kurdi (F-asettelu)"

# console-keymaps-acorn, Turkish
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (Q layout)"
msgstr "Kurdi (Q-asettelu)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Lao"
msgstr "Lao"

# console-keymaps-acorn, Swiss
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Latin American"
msgstr "latinalaisamerikkalainen"

# console-keymaps-acorn, Swiss
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Latvian"
msgstr "latvianlainen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Lithuanian"
msgstr "liettualainen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonialainen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#, fuzzy
#| msgid "North America"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Pohjois-Amerikka"

# console-keymaps-acorn, Norwegian
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Norwegian"
msgstr "norjalainen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Persian"
msgstr "Persia"

# console-keymaps-acorn, Polish
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Polish"
msgstr "puolalainen"

# console-keymaps-acorn, Portuguese
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalilainen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Punjabi"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Romanian"
msgstr "romanialainen"

# console-keymaps-acorn, Russian
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Russian"
msgstr "venäläinen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "serbialainen (kyrillinen)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Sindhi"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Sinhala"
msgstr ""

# console-keymaps-acorn, Slovakian
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#, fuzzy
#| msgid "Slovakian"
msgid "Slovak"
msgstr "slovakialainen"

# console-keymaps-acorn, Slovakian
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#, fuzzy
#| msgid "Slovakian"
msgid "Slovenian"
msgstr "slovakialainen"

# console-keymaps-acorn, Spanish
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Spanish"
msgstr "espanjalainen"

# console-keymaps-acorn, Swedish
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Swedish"
msgstr "ruotsalainen"

# console-keymaps-acorn, Swiss
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Swiss French"
msgstr "sveitsinranskalainen"

# console-keymaps-acorn, Swiss
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Swiss German"
msgstr "sveitsinsaksalainen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Tamil"
msgstr "Tamili"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Thai"
msgstr "thai"

# console-keymaps-acorn, Russian
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (F layout)"
msgstr "turkkilainen (F-asettelu)"

# console-keymaps-acorn, Turkish
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (Q layout)"
msgstr "turkkilainen (Q-asettelu)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrainalainen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Uyghur"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam"

#. Type: select
#. Description
#: ../keyboard-configuration.templates:16002
msgid "Keymap to use:"
msgstr "Käytettävä näppäinkartta:"

#. Type: select
#. Choices
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WEP/Open Network"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WPA/WPA2 PSK"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:23002
msgid "Type of wireless network:"
msgstr "Langattoman verkon tyyppi:"

#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:23002
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
msgstr ""
"Langattomat verkot ovat joko hallinnoituja tai verkon solmujen omin päin "
"muodostamia (ad-hoc). Jos käytössä on tukiasema, verkko on hallinnoitu. Jos "
"toinen tietokone on ”tukiasema”, verkko saattaa olla ad-hoc."

#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:27001
#, fuzzy
msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
msgstr "Tunnistetaan laitteistoa, odota..."

#. Type: select
#. Choices
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
msgid "enter information manually"
msgstr "tee asetukset itse"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../download-installer.templates:1001
msgid "Download installer components"
msgstr "Nouda asentimen osat"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../load-cdrom.templates:1001
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Lataa asentimen osia CD-levyltä"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media now?"
msgstr "Ladataanko ajureita siirrettävältä taltiolta?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"You probably need to load drivers from removable media before continuing "
"with the installation. If you know that the install will work without extra "
"drivers, you can skip this step."
msgstr ""
"Ennen asennuksen jatkamista on todennäköisesti ladattava ajureita "
"siirrettävältä taltiolta. Jos asennuksen tiedetään toimivan ilman "
"ylimääräisiä ajureita, tämä vaihe voidaan ohittaa."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
"as a driver floppy or USB stick before continuing."
msgstr ""
"Jos ajureita on ladattava, laita asemaan sopiva siirrettävä taltio, kuten "
"levyke tai USB-tikku asemaan, ennen jatkamista."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu
#: ../load-media.templates:2001
msgid "Load drivers from removable media"
msgstr "Lataa ajureita siirrettävältä taltiolta"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:3001
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
msgstr "Tuntematon siirrettävä taltio. Yritetäänkö lataamista silti?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:3001
msgid ""
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
"unofficial removable media you want to use."
msgstr ""
"Löydetty siirrettävä taltio ei ole tunnettu ajuritaltio. Varmistu, että "
"asemassa on oikea taltio. Voit jatkaa, jos käytössä on epävirallinen "
"siirrettävä taltio, jota halutaan käyttää."

#. Type: text
#. Description
#: ../load-media.templates:4001
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
msgstr "Aseta asemaan ensimmäiseksi ${DISK_LABEL} (”${DISK_NAME}”)."

#. Type: text
#. Description
#: ../load-media.templates:4001
msgid ""
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
"order."
msgstr ""
"Ajurit on ladattava oikeassa järjestyksessä pakettien välisten "
"riippuvuuksien takia."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:5001
msgid "Load drivers from another removable media?"
msgstr "Ladataanko ajureita toiselta siirrettävältä taltiolta?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:5001
msgid ""
"To load additional drivers from another removable media, please insert the "
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
"continuing."
msgstr ""
"Jos lisäajureita on ladattava toiselta siirrettävältä taltiolta, aseta "
"sopiva taltio, kuten ajurilevyke tai USB-tikku asemaan ennen jatkamista."

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid "Typical usage of this partition:"
msgstr "Tälle osiolle tyypillinen käyttö:"

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
"system parameters can be chosen for that use."
msgstr ""
"Määritä käyttötarkoitus, jotta tiedostojärjestelmän asetukset voidaan valita "
"parhaiksi mahdollisiksi."

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
msgstr ""
"normaali = normaalit asetukset, uutispalvelin = yksi inode 4Kt lohkoa kohti, "
"suuria tiedostoja = yksi inode megatavua kohti, suuria tiedostoja 4 = inode "
"neljää megatavua kohti"

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-target.templates:9001
msgid "How to use this partition:"
msgstr "Miten tätä osiota käytetään:"

#. Type: select
#. Description
#: ../common.templates:1001
msgid ""
"If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
"\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
"(the country where you live or are located)."
msgstr ""
"Jos luettelosta ei löydy haluttua aikavyöhykettä, palaa kohtaan ”Valitse "
"kieli” ja valitse maa, jossa haluttu aikavyöhyke on käytössä (maa, jossa "
"olet)."

#. Type: text
#. Description
#: ../common.templates:2001
msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
msgstr "Koordinoitu yleisaika (UTC)"

#. Type: text
#. Description
#: ../common.templates:3001
msgid "Select your time zone:"
msgstr "Valitse aikavyöhyke:"

#. Type: text
#. Description
#: ../common.templates:4001
msgid "Select a location in your time zone:"
msgstr "Valitse paikannimi aikavyöhykkeeltäsi:"

#. Type: text
#. Description
#: ../common.templates:5001
msgid "Select a city in your time zone:"
msgstr "Valitse kaupunki aikavyöhykkeeltäsi:"

#. Type: text
#. Description
#: ../common.templates:6001
#, fuzzy
msgid "Select the state or province to set your time zone:"
msgstr "Valitse paikannimi aikavyöhykkeeltäsi:"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Davis"
msgstr "Davis"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Casey"
msgstr "Casey"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Vostok"
msgstr "Vostok"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr "Dumont-d'Urville"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "New South Wales"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Victoria"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Northern Territory"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Queensland"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
#, fuzzy
msgid "South Australia"
msgstr "Etelä-Amerikka"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
#, fuzzy
msgid "Tasmania"
msgstr "romanialainen"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Western Australia"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Eyre Highway"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
#, fuzzy
msgid "Yancowinna County"
msgstr "Yancowinna"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Lord Howe -saari"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
#, fuzzy
msgid "Acre"
msgstr "Azorit"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
#, fuzzy
msgid "Alagoas"
msgstr "Galapagossaaret"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
#, fuzzy
msgid "Amazonas"
msgstr "Arizona"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Amapá"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Ceará"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Distrito Federal"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Espírito Santo"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Goiás"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Maranhão"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Minas Gerais"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Mato Grosso"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Pará"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Paraíba"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Pernambuco"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Piauí"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Paraná"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Rondônia"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
#, fuzzy
msgid "Roraima"
msgstr "romanialainen"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Santa Catarina"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Sergipe"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
#, fuzzy
msgid "São Paulo"
msgstr "Sao_Paulo"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Tocantins"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:11001
msgid "Newfoundland"
msgstr "Newfoundland"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:11001
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlantti"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:11001 ../common.templates:28001
msgid "Eastern"
msgstr "Itäinen"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mexico
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
#: ../common.templates:28001
msgid "Central"
msgstr "Keskinen"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:11001
msgid "East Saskatchewan"
msgstr "Itä-Saskatchewan"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:11001
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mexico
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
#: ../common.templates:28001
msgid "Mountain"
msgstr "Vuoristo"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mexico
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
#: ../common.templates:28001
msgid "Pacific"
msgstr "Tyyni Valtameri"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
#: ../common.templates:12001
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
#: ../common.templates:12001
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Chile
#: ../common.templates:13001
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Chile
#: ../common.templates:13001
msgid "Easter Island"
msgstr "Pääsiäissaari"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Ecuador
#: ../common.templates:14001
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Ecuador
#: ../common.templates:14001
msgid "Galapagos"
msgstr "Galapagossaaret"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Spain
#: ../common.templates:15001
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Spain
#: ../common.templates:15001
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Spain
#: ../common.templates:15001
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanariansaaret"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:16001
msgid "Yap"
msgstr "Yap"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:16001
msgid "Truk"
msgstr "Truk"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:16001
#, fuzzy
msgid "Pohnpei"
msgstr "Ponape"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:16001
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:17001
msgid "Godthab"
msgstr "Nuuk"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:17001
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:17001
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Scoresbysund"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:17001
msgid "Thule"
msgstr "Thule"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Indonesia
#: ../common.templates:18001
msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Indonesia
#: ../common.templates:18001
msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Indonesia
#: ../common.templates:18001
msgid "Eastern (Maluku, Papua)"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kiribati
#: ../common.templates:19001
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
msgstr "Tarawa"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kiribati
#: ../common.templates:19001
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
msgstr "Enderbury"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kiribati
#: ../common.templates:19001
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
msgstr "Kiritimati"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:20001
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:20001
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:20001
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aqtobe"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:20001
msgid "Atyrau"
msgstr "Aqtau"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:20001
msgid "Oral"
msgstr "Oral"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mongolia
#: ../common.templates:21001
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulan Bator"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mongolia
#: ../common.templates:21001
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mongolia
#: ../common.templates:21001
msgid "Choibalsan"
msgstr "Choibalsan"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for New Zealand
#: ../common.templates:23001
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for New Zealand
#: ../common.templates:23001
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Chathamsaaret"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for French Polynesia
#: ../common.templates:24001
msgid "Tahiti (Society Islands)"
msgstr "Tahiti"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for French Polynesia
#: ../common.templates:24001
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Marquesassaaret"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for French Polynesia
#: ../common.templates:24001
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Gambiersaaret"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Portugal
#: ../common.templates:25001
msgid "Lisbon"
msgstr "Lissabon"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Portugal
#: ../common.templates:25001
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Madeira"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Portugal
#: ../common.templates:25001
msgid "Azores"
msgstr "Azorit"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Moskova-01 - Kaliningrad"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
#, fuzzy
msgid "Moscow+00 - Moscow"
msgstr "Moskova+02 - Ural"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
#, fuzzy
msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg"
msgstr "Moskova+10 - Beringinmeri"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
#, fuzzy
msgid "Moscow+03 - Omsk"
msgstr "Moskova+02 - Ural"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
#, fuzzy
msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk"
msgstr "Moskova+02 - Ural"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
#, fuzzy
msgid "Moscow+05 - Irkutsk"
msgstr "Moskova+02 - Ural"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
#, fuzzy
msgid "Moscow+06 - Yakutsk"
msgstr "Moskova+02 - Ural"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
#, fuzzy
msgid "Moscow+07 - Vladivostok"
msgstr "Moskova+03 - Novosibirsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "Moskova+08 - Magadan"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
#: ../common.templates:27001
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnston Atoll"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
#: ../common.templates:27001
msgid "Midway Islands"
msgstr "Midwaysaaret"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
#: ../common.templates:27001
msgid "Wake Island"
msgstr "Wakensaari"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:28001
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:28001
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaiji"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:28001
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:28001
msgid "East Indiana"
msgstr "Itä-Indiana (East-Indiana)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:28001
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"

#. Type: select
#. Description
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "Käynnistyksen initrd:n tekevä työkalu:"

#. Type: select
#. Description
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"Luettelossa on saatavilla olevat työkalut. Jos et ole varma valinnasta, "
"pitäisi valita oletusarvo. Jos järjestelmä ei käynnisty, asennus voidaan "
"tehdä uudestaan käyttäen muita vaihtoehtoja."

#. Type: text
#. Description
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:42001
msgid "Checking Release signature"
msgstr "Tarkistetaan julkaisun allekirjoitus"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:7002
#, fuzzy
#| msgid "Downloading a file failed:"
msgid "Downloading local repository key failed:"
msgstr "Tiedoston noutaminen epäonnistui:"

#. Type: select
#. Description
#. You should end this with a colon. A non-translatable variable
#. follows with the mirror URL
#: ../apt-setup-udeb.templates:7002
msgid ""
"The installer failed to download the public key used to sign the local "
"repository at ${MIRROR}:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:7002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with "
#| "your network, or with the mirror. You can choose to retry the download, "
#| "select a different mirror, or ignore the problem and continue without all "
#| "the packages from this mirror."
msgid ""
"This may be a problem with your network, or with the server hosting this "
"key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and "
"continue without all the packages from this repository."
msgstr ""
"Asennin ei onnistunut noutamaan tiedostoa asennuspalvelimelta. Vika voi olla "
"verkkoyhteydessä tai asennuspalvelimessa. Voit yrittää noutoa uudelleen, "
"valita toisen asennuspalvelimen tai ohittaa ongelman ja jatkaa ilman tämän "
"asennuspalvelimen paketteja."

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-mirror-setup.templates:4002
msgid ""
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
"packages from this mirror."
msgstr ""
"Asennin ei onnistunut noutamaan tiedostoa asennuspalvelimelta. Vika voi olla "
"verkkoyhteydessä tai asennuspalvelimessa. Voit yrittää noutoa uudelleen, "
"valita toisen asennuspalvelimen tai ohittaa ongelman ja jatkaa ilman tämän "
"asennuspalvelimen paketteja."

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
msgid "Resume installation"
msgstr "Jatka asennusta"

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
msgid ""
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
"any processes still running in the shell will be aborted."
msgstr ""
"Valitse ”Jatka” poistuaksesi komentotulkista ja jatkaaksesi asennusta. "
"Kaikki komentotulkissa ajossa olevat prosessit keskeytetään."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. should not be more than 55 columns
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
#: ../pkgsel.templates:1001
msgid "Select and install software"
msgstr "Valitse ja asenna ohjelmia"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
#: ../pkgsel.templates:2001
msgid "Setting up..."
msgstr "Tehdään asetukset..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when upgrading already installed packages.
#: ../pkgsel.templates:4001
msgid "Upgrading software..."
msgstr "Päivitetään ohjelmia..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
#. Tasksel will then display its own screens
#: ../pkgsel.templates:5001
msgid "Running tasksel..."
msgstr "Suoritetaan tasksel..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used at the end of the installation phase while
#. cleaning up pkgsel's stuff
#: ../pkgsel.templates:6001
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Siivotaan..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../network-preseed.templates:1001
msgid "Download debconf preconfiguration file"
msgstr "Noudetaan debconfin esiasetustiedosto"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../file-preseed.templates:1001
msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgstr "Ladataan debconfin esiasetustiedosto"

#. Type: select
#. Choices
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Assemble RAID array"
msgstr "Kokoa RAID-pakka"

#. Type: select
#. Choices
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Do not use a root file system"
msgstr "Älä käytä juuritiedostojärjestelmää"

#. Type: select
#. Description
#: ../rescue-mode.templates:6001
msgid "Rescue operations"
msgstr "Hätäkäynnistyksen toiminnot"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../rescue-mode.templates:20001
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../load-iso.templates:1001
msgid "Load installer components from an installer ISO"
msgstr "Lataa asentimen osat ISO-levyotokselta"

#. Type: error
#. Description
#: ../save-logs.templates:8001
msgid "Failed to mount the floppy"
msgstr "Levykkeen liittäminen ei onnistunut"

#. Type: error
#. Description
#: ../save-logs.templates:8001
msgid ""
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
"the drive."
msgstr "Joko levykelaitetta ei löydy tai asemassa ei ole alustettua levykettä."

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid "Partition for boot loader installation:"
msgstr "Mihin levyosioon alkulatausohjelma asennetaan:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid ""
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
"one you want elilo to use to boot your new system."
msgstr ""
"Järjestelmäsi käytettävissä olevat levyosiot ovat luettelossa. Valitse mitä "
"elilo käyttää uuden järjestelmän käynnistämiseen."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid "No boot partitions detected"
msgstr "Käynnistysosioita ei löytynyt"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid ""
"There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
msgstr ""
"Elilo:lle käyttökelpoisia levyosioita ei löytynyt. Elilo tarvitsee osion, "
"jossa on FAT-tiedostojärjestelmä ja joka on merkitty käynnistysosioksi."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../elilo-installer.templates:3001
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
msgstr "Asenna elilo-alkulatausohjelma kiintolevylle"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:4001
msgid "Installing the ELILO package"
msgstr "Asennetaan paketti ELILO"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:5001
msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
msgstr "Käynnistetään ELILO laitteelle ${bootdev}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "ELILOn asennus epäonnistui. Jatketaanko silti?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid ""
"The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Ohjelmapaketin elilo asennus hakemistoon /target/ epäonnistui. ELILOn "
"asentaminen alkulatausohjelmaksi on välttämätöntä. Asennusvika ei ehkä "
"kuitenkaan liity ELILOon, joten asennuksen jatkaminen saattaa olla "
"mahdollista. "

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "ELILO installation failed"
msgstr "ELILOn asennus epäonnistui"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr ""
"Komennon ”/usr/sbin/elilo” suorittaminen epäonnistui. Virhekoodi oli "
"”${ERRCODE}”."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../colo-installer.templates:1001
msgid "Cobalt boot loader installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Cobalt-alkulatausohjelman asennus epäonnistui. Jatketaanko silti?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../colo-installer.templates:1001
msgid ""
"The CoLo package failed to install into /target/.  Installing CoLo as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to CoLo, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Ohjelmapaketin CoLo asennus hakemistoon /target/ ei onnistunut. CoLon "
"asentaminen alkulatausohjelmaksi on välttämätöntä. Asennusvika ei ehkä "
"kuitenkaan liity CoLoon, joten asennuksen jatkaminen saattaa olla "
"mahdollista."

#. Type: text
#. Description
#: ../colo-installer.templates:2001
msgid "Installing the Cobalt boot loader"
msgstr "Asennetaan Cobalt-alkulatausohjelmaa"

#. Type: text
#. Description
#: ../colo-installer.templates:3001
msgid "Installing the CoLo package"
msgstr "Asennetaan paketti CoLo"

#. Type: text
#. Description
#: ../colo-installer.templates:4001
msgid "Creating CoLo configuration"
msgstr "Tehdään CoLon asetukset"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../colo-installer.templates:5001
msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
msgstr "Asenna Cobalt-alkulatausohjelma kiintolevylle"

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:3002
msgid "Select a partition"
msgstr "Valitse osio"

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:3002
msgid ""
"These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
"partition to configure. No actual changes will be made until you select "
"\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
msgstr ""
"Nämä osiot löytyivät järjestelmästä. Valitse osiot, joita haluat muokata. "
"Muutokset eivät ole pysyviä ennen kuin valitset ”Lopeta”.  Jos valitset "
"”Keskeytä”, mitään muutoksia ei tapahdu."

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:3002
msgid ""
"The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
"mount point."
msgstr ""
"Näytettävät tiedot ovat: laitenimi, koko, tiedostojärjestelmä ja liitoskohta."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:1001
msgid "Debian installer main menu"
msgstr "Debianin asentimen päävalikko"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:2001
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "Valitse asennuksen seuraava vaihe:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-shell.templates:2001
msgid "Execute a shell"
msgstr "Käynnistä komentotulkki"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-reboot.templates:2001
msgid "Abort the installation"
msgstr "Keskeytä asennus"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../di-utils.templates:1001
msgid "Registering modules..."
msgstr "Rekisteröidään moduulit..."

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:3001
msgid "Loading additional components"
msgstr "Ladataan lisää asentimen osia"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar)
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:4001
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
msgstr "Noudetaan ${PACKAGE}"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:5001
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
msgstr "Tehdään paketin ${PACKAGE} asetukset"

#. Type: text
#. Description
#. This menu entry may be translated.
#. However, translators are required to keep "Choose language"
#. as an alternative separated by the "/" character
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:1001
msgid "Choose language"
msgstr "Kielen valinta/Choose language"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:6001
msgid "Storing language..."
msgstr "Tallennetaan kieli..."

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during language selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:7001
msgid "Select a language"
msgstr "Valitse kieli"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during country selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:8001
msgid "Select your location"
msgstr "Valitse olinpaikkasi"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during locale selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:9001
msgid "Configure locales"
msgstr "Tee maa- ja kieliasetukset"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid "Language selection no longer possible"
msgstr "Kielen valinta ei ole enää mahdollista"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"At this point it is no longer possible to change the language for the "
"installation, but you can still change the country or locale."
msgstr ""
"Tässä vaiheessa ei ole enää mahdollista vaihtaa asennuksen kieltä, mutta "
"maan tai maa- ja kieliasetuksen vaihtaminen onnistuu edelleen."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"To select a different language you will need to abort this installation and "
"reboot the installer."
msgstr ""
"Valitaksesi toisen kielen täytyy tämä asennus keskeyttää ja käynnistää "
"asennin uudelleen."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
msgid "Continue the installation in the selected language?"
msgstr "Jatketaanko asennusta valitulla kielellä?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001
msgid ""
"The translation of the installer is incomplete for the selected language."
msgstr "Asentimen käännös valitulle kielelle on epätäydellinen."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:14001
msgid ""
"The translation of the installer is not fully complete for the selected "
"language."
msgstr "Asenninta ei ole täydellisesti käännetty valitulle kielelle."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:15001
msgid ""
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Tämä tarkoittaa, että on suuri mahdollisuus, että joitain kysymyksiä "
"näytetään englanniksi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:16001
msgid ""
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
"chance that some dialogs will be displayed in English instead."
msgstr ""
"Tehtäessä mitään muuta kuin puhtaasti oletusasennus, on todellinen "
"mahdollisuus, että joitain kysymyksiä näytetään englanniksi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:17001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
"options of the installer - some may be displayed in English instead."
msgstr ""
"Jos asennusta jatketaan valitulla kielellä, suurimman osan kysymyksistä "
"tulisi näkyä oikein, mutta erityisesti asentimen monimutkaisemmista "
"lisäasetuksista osa saatetaan näyttää englanniksi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:18001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Jos asennusta jatketaan valitulla kielellä, kysymysten tulisi näkyä oikein, "
"mutta on mahdollista, että asentimen monimutkaisemmista lisäasetuksista osa "
"saatetaan näyttää englanniksi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:19001
msgid ""
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
"completely."
msgstr ""
"Mahdollisuus, että esitetään kysymys, jota ei ole käännetty valitulle "
"kielelle, on erittäin pieni, mutta ei olematon."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:20001
msgid ""
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
"recommended to either select a different language or abort the installation."
msgstr ""
"Jos et ymmärrä vaihtoehtoista kieltä, on suositeltavaa joko valita toinen "
"kieli tai keskeyttää asennus."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:21001
msgid ""
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
"different language, or you can abort the installation."
msgstr ""
"Jos päätät olla jatkamatta, saat mahdollisuuden valita toisen kielen tai "
"keskeyttää asennuksen."

#. Type: select
#. Choices
#. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
#. for users to choose among them
#. For instance, choosing "Italian" will show:
#. Italy, Switzerland, other
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26
msgid "other"
msgstr "muu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:23001
msgid "Country, territory or area:"
msgstr "Maa tai alue:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:24001
msgid "Continent or region:"
msgstr "Maanosa tai alue:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:25001
msgid ""
"The selected location will be used to set your time zone and also for "
"example to help select the system locale. Normally this should be the "
"country where you live."
msgstr ""
"Valittua sijaintia käytetään asetettaessa aikavyöhykettä ja lisäksi "
"esimerkiksi apuna maa- ja kieliasetusta valittaessa. Normaalisti tämän "
"tulisi olla maa, jossa olet."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:26001
msgid ""
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
"\"other\" if your location is not listed."
msgstr ""
"Tämä on valitsemasi kielen perusteella koottu lyhyt luettelo sijainneista. "
"Valitse \"muu\", jos sijaintiasi ei ole luettelossa."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:27001
msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
msgstr "Valitse maanosa tai alue, jossa olet."

#. Type: text
#. Description
#. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:28001
#, no-c-format
msgid ""
"Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
"continent or region if your location is not listed."
msgstr ""
"Luettelossa on paikat, jotka kuuluvat ryhmään ”%s”. Jos sijaintia ei ole "
"luettelossa voit valita toisen maanosan tai alueen vaihtoehdon <Palaa "
"takaisin> avulla."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:29001
msgid "Country to base default locale settings on:"
msgstr "Maa, jonka perusteella maa- ja kieliasetukset oletuksena tehdään:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:30001
msgid ""
"There is no locale defined for the combination of language and country you "
"have selected. You can now select your preference from the locales available "
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
"second column."
msgstr ""
"Valitsemiesi kielen ja maan yhdistelmälle ei ole määritelty maa- ja "
"kieliasetusta. Voit nyt valita haluamasi valitulle kielelle käytettävissä "
"olevista maa- ja kieliasetuksista. Käyttöön tuleva maa- ja kieliasetus näkyy "
"luettelon toisessa sarakkeessa."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:31001
msgid ""
"There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
"can now select your preference from those locales. The locale that will be "
"used is listed in the second column."
msgstr ""
"Valitsemallesi kielelle on määritelty useampia maa- ja kieliasetuksia. Voit "
"nyt valita haluamasi näistä maa- ja kieliasetuksista. Käyttöön tuleva maa- "
"ja kieliasetus näkyy luettelon toisessa sarakkeessa."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../kbd-chooser.templates-in:1001
msgid "Select a keyboard layout"
msgstr "Valitse näppäimistöasettelu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. base-installer progress bar item
#: ../kbd-chooser.templates-in:8001
msgid "Configuring keyboard..."
msgstr "Tehdään näppäimistöasetukset..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:2001
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "Tee näppäimistön asetukset"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:3001
msgid "Other"
msgstr "Muu"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid "Country of origin for the keyboard:"
msgstr "Näppäimistön alkuperämaa:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid ""
"The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
"multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
"keyboard of this computer."
msgstr ""
"Näppäimistöjen näppäinasettelu vaihtelee maasta toiseen ja joissain maissa "
"on useita asetteluja yleisesti käytössä. Valitse tämän tietokoneen "
"näppäimistön alkuperämaa."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Näppäinasettelu:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
msgstr "Valitse koneen näppäimistöä vastaava näppäinasettelu."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "Oikea Alt (AltGr)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Control"
msgstr "Oikea Control"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Right Shift"
msgstr "Oikea Vaihto"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Logo key"
msgstr "Oikea Logo-näppäin"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Menu key"
msgstr "Menu-näppäin"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Vaihto"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Shift"
msgstr "Control+Vaihto"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Alt"
msgstr "Control+Alt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "Alt+Caps Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "Vasen Control+vasen Vaihto"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Left Alt"
msgstr "Vasen Alt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control"
msgstr "Vasen Control"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Shift"
msgstr "Vasen Vaihto"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Left Logo key"
msgstr "Vasen Logo-näppäin"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "Scroll Lock -näppäin"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "No toggling"
msgstr "Ei tapaa vaihtamiseen"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
msgstr "Tapa paikallisen ja Latin-tilan välillä vaihtamiseen:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout."
msgstr ""
"Näppäinasettelua halutaan usein vaihtaa paikallisen ja standardin Latin-"
"näppäinasettelun välillä."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt"
"+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
msgstr ""
"Helpoin näistä vaihtoehdoista on ehkä oikea Alt tai Caps Lock (käytä "
"jälkimmäisessä tapauksessa yhdistelmää Vaihto+Caps Lock normaaliin "
"kirjainkoon vaihtoon). Toinen suosittu vaihtoehto on yhdistelmä Alt+Vaihto, "
"joka toisaalta ei valinnan jälkeen toimi normaalisti Emacsissa tai muissa "
"yhdistelmää erityistarkoituksiin käyttävissä ohjelmissa."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
msgstr "Kaikkia lueteltuja näppäimiä ei ole kaikissa näppäimistöissä."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:2001
msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
msgstr "Laitteistotunnistus etsii CD-asemia"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:10001
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "Luetaan CD-levyä"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:11001
msgid "Scanning ${DIR}..."
msgstr "Luetaan hakemistoa ${DIR}..."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:18001
msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
msgstr "Irrotetaan ja poistetaan CD-levy..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:4001
msgid "Detecting network hardware"
msgstr "Tunnistetaan verkkolaitteistoa"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:6001
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Tunnista verkkolaitteisto"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:1001
msgid "Detect disks"
msgstr "Tunnista levyjä"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:2001
msgid "Detecting disks and all other hardware"
msgstr "Tunnistetaan kiintolevyjä ja muuta laitteistoa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:1001
msgid "Detecting hardware, please wait..."
msgstr "Tunnistetaan laitteistoa, odota..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:2001
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
msgstr "Ladataan moduuli ”${MODULE}” korttia ”${CARDNAME}” varten..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:3001
msgid "Starting PC card services..."
msgstr "Käynnistetään PC-card-palvelut..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:4001
msgid "Waiting for hardware initialization..."
msgstr "Odotetaan laitteiston alustusta..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:12001
msgid "Checking for firmware..."
msgstr "Etsitään laiteohjelmistoja..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Auto-configure network with DHCP?"
msgstr "Haetaanko verkkoasetukset automaattisesti DHCP:llä?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid ""
"Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
"information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
"working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
"the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
"configure it by DHCP."
msgstr ""
"Verkkoasetukset voidaan hakea automaattisesti DHCP:llä tai tehdä itse. Jos "
"valittuasi DHCP:n asennin ei saa haettua toimivia asetuksia verkkosi DHCP-"
"palvelimelta, saat uudestaan mahdollisuuden tehdä asetukset itse. Jos et ole "
"varma, käytä DHCP:tä."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid "Domain name:"
msgstr "Verkkoaluenimi:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"Verkkoaluenimi on se osa Internet-osoitettasi, joka on tietokoneesi nimen "
"perässä. Se on usein jotain, joka loppuu .fi, .com, .net tai .org. Jos olet "
"pystyttämässä kotiverkkoa, voit keksiä tähän jotain, mutta varmista, että "
"käytät samaa verkkoaluenimeä kaikissa tietokoneissasi."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid "Name server addresses:"
msgstr "Nimipalvelinten osoitteet:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid ""
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Nimipalvelimia käytetään verkon konenimien selvittämiseen. Kirjoita IP-"
"osoitteet (ei konenimiä) korkeintaan kolmelle nimipalvelimelle välilyönnein "
"eroteltuna. Älä käytä pilkkuja. Palvelimilta kysytään siinä järjestyksessä "
"kuin syötät ne. Jos et halua käyttää mitään nimipalvelimia, voit jättää "
"tämän kentän tyhjäksi."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid "Primary network interface:"
msgstr "Ensisijainen verkkoliitäntä:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid ""
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
"primary network interface during the installation. If possible, the first "
"connected network interface found has been selected."
msgstr ""
"Järjestelmässä on useita verkkoliitäntöjä. Valitse mitä niistä käytetään "
"ensisijaisena verkkoliitäntänä asennuksen aikana. Ensimmäinen löydetty "
"kytkettynä oleva verkkoliitäntä on valittu, mikäli mahdollista."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001
msgid "This may take some time."
msgstr "Tämä voi kestää hetken."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Hostname:"
msgstr "Konenimi:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "Kirjoita tämän järjestelmän konenimi."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"Konenimi toimii koneesi tunnisteena verkossa. Jos et tiedä mikä konenimen "
"pitäisi olla, kysy verkon ylläpitäjältä. Jos olet pystyttämässä omaa "
"kotiverkkoasi, voit valita nimen vapaasti."

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:45001
msgid "Storing network settings..."
msgstr "Talletetaan verkkoasetukset..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:46001
msgid "Configure the network"
msgstr "Tee verkkoasetukset"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "DHCP:n konenimi:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr ""
"Mahdollisesti on kirjoitettava DHCP-konenimi. Jos käytetään kaapelimodeemia, "
"on kenties kirjoitettava käyttäjätunnuksen numero."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr "Useimmiten tämän voi jättää tyhjäksi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:2001
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "Tehdään verkkoasetukset DHCP:llä"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:4001
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
msgstr "Verkkoasetukset saatiin tehtyä automaattisesti"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "Yritä uudestaan verkkoasetusten tekoa automaattisesti"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
msgstr "Yritä uudestaan käyttäen DHCP-konenimeä"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Configure network manually"
msgstr "Tee verkkoasetukset itse"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "Älä tee verkkoasetuksia tällä kertaa"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid "Network configuration method:"
msgstr "Verkkoasetusten tekotapa:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
"Tässä voit yrittää uudelleen verkon asetusten tekoa automaattisesti DHCP:llä "
"(se voi toimia, jos DHCP-palvelin vastaa hitaasti) tai tehdä verkon "
"asetukset itse. Jotkin DHCP-palvelimet vaativat asiakkaan lähettämän "
"konenimen, joten voit kokeilla myös verkon asetusten tekoa automaattisesti "
"DHCP:llä antamasi konenimen kera."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid "Network autoconfiguration failed"
msgstr "Verkkoasetusten teko automaattisesti epäonnistui"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid ""
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
msgstr ""
"Verkko ei luultavasti käytä DHCP-protokollaa, tai sitten DHCP-palvelin "
"saattaa olla hidas tai jokin verkon laite ei toimi kunnolla."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:9001
msgid "Reconfigure the wireless network"
msgstr "Tee uudestaan langattoman verkon asetukset"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "IP address:"
msgstr "IP-osoite:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
"The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
"separated by periods.  If you don't know what to use here, consult your "
"network administrator."
msgstr ""
"IP-osoite on yksikäsitteinen tunniste verkon tietokoneille ja sisältää neljä "
"lukua eroteltuna pisteillä. Jos et tiedä osoitetta, kysy verkkosi "
"ylläpitäjältä."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid "Netmask:"
msgstr "Verkon peitto:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
"Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"Verkon peittoa käytetään määrittämään, mitkä koneet ovat "
"paikallisverkossasi. Kysy verkkosi ylläpitäjältä, jos et tiedä tätä arvoa. "
"Verkon peitto syötetään neljänä pistein eroteltuna lukuna."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid "Gateway:"
msgstr "Yhdyskäytävä eli reititin:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid ""
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
"indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
"this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
"you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
"question, consult your network administrator."
msgstr ""
"Yhdyskäytävä on IP-osoite (neljä numeroa eroteltuna pistein), joka kertoo "
"yhdyskäytäväreitittimesi, tunnetaan myös oletusreitittimenä. Kaikki "
"lähiverkkosi ulkopuolelle (esimerkiksi Internetiin) menevä liikenne "
"lähetetään tämän reitittimen kautta. Jos sinulla poikkeuksellisesti ei ole "
"reititintä, voit jättää tämän tyhjäksi. Jos et tiedä oikeaa arvoa, kysy "
"verkkosi ylläpitäjältä."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "Is this information correct?"
msgstr "Ovatko nämä tiedot oikein?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "Currently configured network parameters:"
msgstr "Verkkoasetukset ovat nyt:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"
msgstr ""
" liitäntä       = ${interface}\n"
" IP-osoite      = ${ipaddress}\n"
" verkkopeite    = ${netmask}\n"
" yhdyskäytävä   = ${gateway}\n"
" pointopoint    = ${pointopoint}\n"
" nimipalvelimet = ${nameservers}"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "Tee verkkoasetukset kiinteälle osoitteelle"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
msgid "Checking the Debian archive mirror"
msgstr "Tarkistetaan Debian-asennuspalvelin"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
msgid "Downloading Release files..."
msgstr "Noudetaan Release-tiedostoja..."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
msgstr "Valitse Debianin arkiston kopio:"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for http]"
#. msgstr "FR"
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
msgid "US[ Default value for http]"
msgstr "FI"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid "Debian archive mirror country:"
msgstr "Valitse asennuspalvelimen maa:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid ""
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
"the best choice."
msgstr ""
"Tavoitteena on löytää palvelin, joka on verkossa sinua lähellä -- ota "
"huomioon, että naapurimaat tai jopa omasi ei välttämättä ole paras "
"vaihtoehto."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Debian archive mirror:"
msgstr "Debian-asennuspalvelimen kopio:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid ""
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"Valitse Debian-asennuspalvelin. Olisi käytettävä asennuspalvelimen kopiota, "
"joka on samassa maassa tai alueella, tai palvelinta, josta on paras Internet-"
"yhteys koneeseesi."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr "Yleensä ftp.<maakoodisi>.debian.org on hyvä vaihtoehto (Suomi=fi)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid "Debian archive mirror hostname:"
msgstr "Kirjoita asennuspalvelimen konenimi:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr "Konenimi asennuspalvelimen kopiolle, josta Debian noudetaan."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
"format."
msgstr ""
"Muu portti voidaan määrittää tavanomaisella [konenimi]:[portti] -merkinnällä."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "HTTP-välipalvelimen tiedot (jätä tyhjäksi, jos välipalvelinta ei ole):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Mikäli on käytettävä http-välipalvelinta liikennöitäessä ulkomaailmaan, "
"syötä välipalvelimen tiedot tähän. Muutoin jätä tämä tyhjäksi."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://";
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"Kirjoita välipalvelimen tiedot standardimuodossa ”http://[[käyttäjä][:";
"salasana]@]palvelimennimi[:portti]/”"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
#: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:1001
msgid "Starting up the partitioner"
msgstr "Käynnistetään osiointisovellus:"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001
#: ../partman-auto.templates:1001
msgid "Please wait..."
msgstr "Odota..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:3001
msgid "Scanning disks..."
msgstr "Luetaan levyjä..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:4001
msgid "Detecting file systems..."
msgstr "Etsitään tiedostojärjestelmiä..."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:9001
msgid ""
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
"partition table."
msgstr ""
"Tämä on yleiskuva nykyisistä levyosioista ja liitoskohdista. Valitse osio "
"muokataksesi sen asetuksia (tiedostojärjestelmä, liitoskohta, jne), valitse "
"vapaa tila lisätäksesi uuden osion tai valitse laite tehdäksesi sille uuden "
"osiotaulun."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid "Write the changes to disks?"
msgstr "Tallennetaanko muutokset levylle?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid ""
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
msgstr ""
"Jos jatkat, alla luetellut muutokset kirjoitetaan levyille. Muussa "
"tapauksessa voit tehdä itse lisää muutoksia."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
"well as on the partitions that are going to be formatted."
msgstr ""
"VAROITUS: Tämä tuhoaa kaiken tiedon poistamistasi levyosioista sekä niistä "
"levyosioista, joihin olet määrittänyt luotavaksi uuden tiedostojärjestelmän."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:26001
msgid "Partitions formatting"
msgstr "Osioille tehdään tiedostojärjestelmiä"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:27001
msgid "Processing..."
msgstr "Käsitellään..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:31001
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
msgstr "Lopeta osioiden teko ja tallenna muutokset levylle"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:32001
msgid "Undo changes to partitions"
msgstr "Kumoa osioihin tehdyt muutokset"

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:35001
msgid "FREE SPACE"
msgstr "VAPAA TILA"

#. Type: text
#. Description
#. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:36001
msgid "unusable"
msgstr "kelvoton"

#. Type: text
#. Description
#. "primary partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:37001
msgid "primary"
msgstr "ensisij."

#. Type: text
#. Description
#. "logical partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:38001
msgid "logical"
msgstr "looginen"

#. Type: text
#. Description
#. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:39001
msgid "pri/log"
msgstr "ens/log"

#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:40001
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "N:ro %s"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1 (ad0)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:41001
#, no-c-format
msgid "ATA%s (%s)"
msgstr "ATA%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:42001
#, no-c-format
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
msgstr "ATA%s, levyosio #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE0 master (hda)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:43001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master (%s)"
msgstr "IDE%s master (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 slave (hdd)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:44001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave (%s)"
msgstr "IDE%s slave (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:45001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s master, levyosio n:ro %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:46001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s slave, levyosio n:ro %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:47001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:48001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), levyosio n:ro %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:49001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:50001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s, levyosio #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:66001
msgid "Cancel this menu"
msgstr "Peru tämä valikko"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:67001
msgid "Partition disks"
msgstr "Tee levyosiot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:2001
msgid "Computing the new partitions..."
msgstr "Lasketaan uusien levyosioiden koot..."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
msgid "Partitioning method:"
msgstr "Levyn osiointitapa:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
"results."
msgstr ""
"Asennin voi opastaa levyn osioinnissa (käyttämällä erilaisia "
"vakiomallineita) tai osiot voi halutessaan tehdä itse. Vaikka valitsisit "
"opastetun levyosioiden teon, voit silti myöhemmin tutkia osioita ja muokata "
"niitä."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
msgid ""
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
"which disk should be used."
msgstr ""
"Jos valitaan ohjattu osiointi koko levylle, kysytään seuraavaksi käytettävää "
"levyä."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:9001
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "Levyn osiointimalline:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
#.
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
#. at the end of the sentence. Please keep it.
#: ../partman-auto.templates:9001
msgid "Selected for partitioning:"
msgstr "Osioitavaksi valittiin:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:9001
msgid ""
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
"are unsure, choose the first one."
msgstr ""
"Levyn osiot voidaan tehdä käyttäen tarjolla olevia osiointimallineita. Jos "
"olet epävarma, valitse ensimmäinen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:13001
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Ohjattu levyosioiden teko"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:14001
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
msgstr "Ohjattu - käytä suurinta yhtenäistä vapaata tilaa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:15001
msgid "Guided - use entire disk"
msgstr "Ohjattu - käytä koko levyä"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid "Select disk to partition:"
msgstr "Valitse osioitava levy:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid ""
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
"have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"Huomaa, että valittavalta levyltä poistetaan kaikki tiedot, mutta vasta "
"vahvistuskyselyn jälkeen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid "Manual"
msgstr "Osioi itse"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:18001
msgid "Automatically partition the free space"
msgstr "Osioi automaattisesti vapaa tila"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:19001
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
msgstr "Vain yksi levyosio (suositellaan uusille käyttäjille)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:20001
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Erillinen /home -osio"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:21001
msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
msgstr "Erilliset /home, /usr, /var, ja /tmp -levyosiot"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `do not use the partition'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:7001
msgid "unused"
msgstr "käyttämätön"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `format the partition'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:9001
msgid "format"
msgstr "alusta"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `keep and use the existing data'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:11001
msgid "keep"
msgstr "säilytä"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "Computing the new state of the partition table..."
msgstr "Lasketaan osiotaulun uusi tila..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid "Beginning"
msgstr "Alku"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid "End"
msgstr "Loppu"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16002
msgid "Location for the new partition:"
msgstr "Uuden osion paikka:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16002
msgid ""
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
"beginning or at the end of the available space."
msgstr ""
"Valitse, luodaanko uusi osio käytettävissä olevan tilan alkuun vai loppuun."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Primary"
msgstr "Ensisijainen"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Logical"
msgstr "Looginen"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:17002
msgid "Type for the new partition:"
msgstr "Uuden osion tyyppi:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Tarkistetaan tiedostojärjestelmä ${TYPE} laitteen ${DEVICE} levyosiolla n:ro"
"${PARTITION}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Tarkistetaan sivutustila laitteen ${DEVICE} levyosiolla n:ro ${PARTITION}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Luodaan tiedostojärjestelmä ${TYPE} laitteen ${DEVICE} levyosiolle n:ro "
"${PARTITION}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
msgid ""
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Luodaan tiedostojärjestelmä ${TYPE} liitoskohdalle ${MOUNT_POINT} laitteen "
"${DEVICE} levyosiolle n:ro ${PARTITION}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Luodaan sivutustila laitteen ${DEVICE} levyosiolle n:ro ${PARTITION}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
msgid "ext2"
msgstr "ext2"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
msgid "fat16"
msgstr "fat16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
msgid "fat32"
msgstr "fat32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
msgid "swap"
msgstr "swap"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
msgid "ext3"
msgstr "ext3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
msgid "ext4"
msgstr "ext4"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-reiserfs.templates:3001
msgid "reiserfs"
msgstr "ReiserFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. :sl1:
#: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
msgid "jfs"
msgstr "jfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
msgid "xfs"
msgstr "xfs"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
msgid "Help on partitioning"
msgstr "Ohjeita osioiden teosta"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
"used for the installation."
msgstr ""
"Tehtäessä osiot kiintolevylle jaetaan levy osiin joihin uusi järjestelmä "
"asennetaan. On valittava mikä tai mitkä osiot käytetään asennuksessa."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "Valitse vapaa tila, johon tehdään levyosioita."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr ""
"Valitse laite, josta poistetaan kaikki levyosiot ja johon luodaan uusi tyhjä "
"levyosiotaulu."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
msgstr ""
"Valitse osio, joka poistetaan tai jonka käyttötapa määritetään. Tarvitaan "
"ainakin yksi levyosio tiedostojärjestelmän juureksi (sen liitoskohta on /). "
"Useimpien mielestä myös erillinen sivutusosio (swap) on välttämätön. ”Swap” "
"on käyttöjärjestelmän työtilaa, jonka ansiosta levyä voidaan käyttää "
"näennäismuistina. "

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Jos levyosiolla on jo tiedostojärjestelmä, se voidaan säilyttää ja käyttää "
"sellaisenaan. Tällä tavalla säilytettävien osioiden kohdalla lukee ”${KEEP}” "
"osiointisovelluksen päävalikossa."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr ""
"Useimmiten osio alustetaan uudella tiedostojärjestelmällä. HUOMAA: levyosion "
"kaikki tieto katoaa peruuttamattomasti. Jos alustat osion, joka on jo "
"alustettu, sen kohdalle merkitään ”${DESTROY}” osiointisovelluksen "
"päävalikossa. Muussa tapauksessa merkitään ”${FORMAT}”."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:2001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
"\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Asennetun järjestelmän käynnistämiseen tarvitaan niin sanottua "
"alkulatausohjelmaa. Se voidaan asentaa joko ensimmäisen kiintolevyn "
"pääkäynnistyslohkoon tai levyosioon. Kun alkulatausohjelma asennetaan "
"levyosioon, osio on merkittävä käynnistyskelpoisuuden ilmaisimella. "
"Osiointisovelluksen päävalikossa lukee tällöin ”${BOOTABLE}”."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001
msgid "Saving the time zone..."
msgstr "Tallennetaan aikavyöhyke..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:1001
msgid "Configure the clock"
msgstr "Tee kellon asetukset"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid "Is the system clock set to UTC?"
msgstr "Onko kello asetettu maailmanaikaan (UTC)?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid ""
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
"This is recommended unless you also use another operating system that "
"expects the clock to be set to local time."
msgstr ""
"Järjestelmien kellot tavataan asettaa maailman perusaikaan (UTC). "
"Käyttöjärjestelmä laskee siitä paikallisen ajan aikavyöhykkeen perusteella. "
"Tämä on suositus, paitsi jos koneessa on toinenkin käyttöjärjestelmä, joka "
"olettaa kellon olevan asetettu paikalliseen aikaan."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:3001
msgid "Configuring clock settings..."
msgstr "Tehdään kellon asetukset..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:4001
msgid "Setting up the clock"
msgstr "Asetetaan kello"

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:7001
msgid "Getting the time from a network time server..."
msgstr "Haetaan aikaa verkkoaikapalvelimelta..."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:8001
msgid "Setting the hardware clock..."
msgstr "Asetetaan laitteiston kello..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:4001
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "Valmistaudutaan perusjärjestelmän asentamiseen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
msgid "Installing the base system"
msgstr "Asennetaan perusjärjestelmä"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
#: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
#: ../live-installer.templates:7001
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "Suoritetaan ${SCRIPT}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:7001
msgid "Setting up the base system..."
msgstr "Asetetaan perusjärjestelmä..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "Muokataan APT-lähteitä..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:9001
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "Päivitetään luetteloa käytettävissä olevista paketeista..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:10001
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "Asennetaan lisäpaketteja..."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:11001
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Asennetaan lisäpaketteja - noudetaan ja asennetaan ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:1001
msgid "Install the base system"
msgstr "Asenna perusjärjestelmä"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:23001
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "Noudetaan Release-tiedostoa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:24001
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "Noudetaan julkaisutiedoston allekirjoitusta"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:25001
msgid "Finding package sizes"
msgstr "Selvitetään asennuspakettien koot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:26001
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "Noudetaan Packages-tiedostoja"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:27001
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "Noudetaan Packages-tiedostoa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:28001
msgid "Retrieving packages"
msgstr "Noudetaan paketteja"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:29001
msgid "Extracting packages"
msgstr "Puretaan paketteja"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:31001
msgid "Installing core packages"
msgstr "Asennetaan tärkeimpiä paketteja"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:32001
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "Puretaan vaadittuja paketteja"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:33001
msgid "Configuring required packages"
msgstr "Tehdään vaadittujen pakettien asetukset"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:34001
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "Puretaan perusjärjestelmä"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:35001
msgid "Configuring the base system"
msgstr "Tehdään perusjärjestelmän asetukset"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:36001
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:37001
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "Tarkastetaan ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:38001
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "Noudetaan ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:39001
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "Puretaan ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:40001
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "Puretaan ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:41001
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "Tehdään paketin ${SUBST0} asetukset..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:43001
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "Julkaisun allekirjoitus kelpaa (avaimen tunniste ${SUBST0})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:44001
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "Ratkaistaan peruskokoonpanon pakettien riippuvuuksia..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:45001
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Löydettiin lisää riippuvuuksia peruskokoonpanosta: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:46001
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Löydettiin lisää pakollisia riippuvuuksia: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:47001
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr "Peruskokoonpanon paketteja, jotka ovat jo pakollisissa: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:48001
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "Ratkaistaan vaadittujen pakettien riippuvuuksia..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
#: ../bootstrap-base.templates:49001
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "Tarkistetaan osaa ${SUBST0} laitteella ${SUBST1}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:50001
msgid "Installing core packages..."
msgstr "Asennetaan tärkeimpiä paketteja..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:51001
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "Puretaan vaadittuja paketteja..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:52001
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "Tehdään vaadittujen pakettien asetukset..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:53001
msgid "Installing base packages..."
msgstr "Asennetaan peruskokoonpanon paketteja..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:54001
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "Puretaan perusjärjestelmä..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:55001
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "Tehdään perusjärjestelmän asetukset..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:56001
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "Perusjärjestelmän asennus onnistui."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:60001
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "Valitaan asennettava ydin..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:61001
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "Asennetaan ydin..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:62001
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Asennetaan ydin - noudetaan ja asennetaan ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the package manager"
msgstr "Tee pakettienhallintaohjelman asetukset"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, "apt" is the program name
#. so please do NOT translate it
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
msgid "Configuring apt"
msgstr "Tehdään aptin asetukset"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:4001
msgid "Scanning local repositories..."
msgstr "Tutkitaan paikallisia varastoja..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:5001
msgid "Scanning the security updates repository..."
msgstr "Tutkitaan tietoturvapäivitysten varastoa..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the volatile updates repository..."
msgstr "Tutkitaan nopeiden päivitysten varastoa..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
msgid "Scanning the CD-ROM..."
msgstr "Luetaan CD-levyä..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Scan another CD or DVD?"
msgstr "Lisää toinen CD tai DVD?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
msgstr "Asennus-CD tai -DVD on lisätty; sen nimiö on: "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid ""
"You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
"package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
"installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
"available, this step can just be skipped."
msgstr ""
"Nyt voit lisätä CD- tai DVD-levyjä pakettienhallintaohjelman (apt) "
"käytettäväksi. Normaalisti näiden tulisi olla samasta sarjasta kuin asennus-"
"CD:n tai -DVD:n. Jos sinulla ei ole lisälevyjä saatavilla, voit ohittaa "
"tämän vaiheen."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
msgstr "Jos haluat lisätä toisen CD- tai DVD-levyn, laita se nyt asemaan."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
msgstr "Lisättiin CD tai DVD, jolla on seuraava nimiö:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
msgstr "CD tai DVD, jolla on seuraava nimiö, on jo lisätty:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
msgstr "Jos haluat lisätä toisen CD- tai DVD-levyn, vaihda levy nyt."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
"failed."
msgstr ""
"aptin asetusten teko lisäpakettien asentamiseksi CD- tai DVD-levyltä "
"epäonnistui."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
msgstr "Tarkista, että CD tai DVD on laitettu asemaan kunnolla."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
#. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Media change"
msgstr "Taltion vaihto"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
#. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid ""
"/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
"and press enter."
msgstr ""
"/cdrom/:Laita levy nimeltä ”${LABEL}” asemaan ”/cdrom/” ja paina Enteriä."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr "Poistetaan käytöstä netinst-CD tiedostossa sources.list..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid ""
"If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
"will end up with only a very minimal base system."
msgstr ""
"Jos asennetaan netinst-CD:ltä, eikä käytetä asennuspalvelimen kopiota, "
"saadaan asennettua vain hyvin suppea perusjärjestelmä."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
msgid ""
"You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
"complete system."
msgstr ""
"Olet asentamassa netinst-CD-levyltä, jolta itsessään voidaan asentaa vain "
"hyvin suppea perusjärjestelmä. Käytä asennuspalvelinta asentaaksesi "
"täydellisemmän järjestelmän."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
msgid ""
"You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
msgstr "Olet asentamassa CD-levyltä, jolla on rajallinen valikoima paketteja."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be 2 or 3
#: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
"languages other than English)."
msgstr ""
"Olet lisännyt %i CD-levyä. Vaikka ne sisältävät kohtalaisen valikoiman "
"paketteja, joitain saattaa puuttua (etenkin paketteja, joita tarvitaan "
"tukemaan muita kieliä kuin englantia)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be from 4 to 8
#: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
"packages, some may be missing."
msgstr ""
"Olet lisännyt %i CD-levyä. Vaikka ne sisältävät laajan valikoiman paketteja, "
"joitain saattaa puuttua."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
msgid ""
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
"downloaded during the next step of the installation."
msgstr ""
"Huomaa, että asennuspalvelimen käyttö saattaa aiheuttaa suuren tietomäärän "
"lataamisen asennuksen seuraavan vaiheen aikana."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
msgid ""
"You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
"selection of packages, some may be missing."
msgstr ""
"Olet asentamassa DVD-levyltä. Vaikka DVD sisältää suuren valikoiman "
"paketteja, joitain saattaa puuttua."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
msgid ""
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"Asennuspalvelimen käyttöä suositellaan, varsinkin jos tarkoituksena on "
"asentaa graafinen työpöytäympäristö, paitsi jos käytössä ei ole hyvää "
"Internet-yhteyttä."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
msgid ""
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"Jos käytössä on kohtuullisen hyvä Internet-yhteys, asennuspalvelimen käyttöä "
"suositellaan, jos tarkoituksena on asentaa graafinen työpöytäympäristö."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
msgid "Scanning the mirror..."
msgstr "Tutkitaan asennuspalvelinta..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Käytä epävapaita ohjelmistoja?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Joitakin epävapaita ohjelmistoja on muokattu toimimaan Debianin kanssa. "
"Vaikka nämä ohjelmistot eivät ole osa Debiania, ne voidaan asentaa Debianin "
"vakiotyökaluilla. Näillä ohjelmistoilla on vaihtelevia lisenssejä, jotka "
"voivat estää sinua käyttämästä, muokkaamasta tai jakamasta niitä."

# Missä kohtaa tämä esiintyy? Vähän epävarmaa
# mitä oikein tarkoitetaan.
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "Haluatko sen olevan kuitenkin saatavilla?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Käytä contrib-ohjelmistoja?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"Jotkut lisäohjelmistot on otettu mukaan Debianiin. Vaikka nämä ohjelmat "
"itsessään ovat vapaita, vaativat ne toimiakseen epävapaita ohjelmia. "
"Tällaiset ohjelmistot eivät ole lainkaan osa Debiania, mutta Debianin "
"vakiotyökaluja voi käyttää asentamaan niitä."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "Haluatko tämän ohjelman olevan asennettavissa."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001
msgid "Use a network mirror?"
msgstr "Käytetäänkö asennuspalvelimen kopiota?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001
msgid ""
"A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
"the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
msgstr ""
"Asennuspalvelimen kopiota voidaan käyttää täydentämään CD-levyillä olevaa "
"ohjelmavalikoimaa. Saatavilla voi olla myös uudempia versioita ohjelmista."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "Sallitaanko sisäänkirjautuminen root-käyttäjänä?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"Jos sisäänkirjautuminen root-käyttäjänä kielletään, luodaan tavallinen "
"käyttäjätunnus jolle sallitaan siirtyminen pääkäyttäjäksi komennolla ”sudo”."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Root password:"
msgstr "Pääkäyttäjän salasana:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Järjestelmän ylläpidon tekevälle pääkäyttäjälle (”root”) täytyy asettaa "
"salasana. Pahantahtoinen tai epäpätevä käyttäjä voi saada tuhoa aikaan "
"pääkäyttäjätunnuksella, joten pääkäyttäjän salasana kannattaa valita "
"huolellisesti, jottei sitä voi helposti arvata. Sen ei pitäisi olla mikään "
"sanakirjasta löytyvä sana eikä sana, jonka voi helposti liittää sinuun, "
"kuten keskimmäinen nimesi."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Hyvä salasana sisältää sekoituksen kirjaimia, numeroita ja välimerkkejä ja "
"se vaihdetaan säännöllisin väliajoin."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
"the root account will be disabled and the system's initial user account will "
"be given the power to become root using the \"sudo\" command."
msgstr ""
"Pääkäyttäjän salasanan ei tulisi olla tyhjä. Jos jätät tämän kentän "
"tyhjäksi, root-tunnus poistetaan käytöstä ja järjestelmän ensimmäiselle "
"käyttäjätunnukselle annetaan oikeudet siirtyä pääkäyttäjäksi komennolla "
"”sudo”."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Huomaa ettei salasana ei näy sitä kirjoitettaessa."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
#: ../grub-installer.templates:9001 ../network-console.templates:5001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Syötä salasana uudelleen varmuuden vuoksi:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Syötäthän saman pääkäyttäjän salasanan uudelleen varmistaaksesi, että "
"kirjoitit sen oikein."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Uuden käyttäjän koko nimi:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Käyttäjätunnus luodaan, jotta voisit käyttää sitä pääkäyttäjätunnuksen "
"sijaan ei-ylläpidollisiin toimiin."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Syötä tämän käyttäjän oikea nimi. Tätä tietoa käytetään oletuksena "
"lähettäjän nimenä tämän käyttäjän lähettämissä sähköposteissa kuin myös "
"ohjelmissa, jotka näyttävät käyttäjän oikean nimen. Koko nimesi on järkevä "
"valinta."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "Käyttäjätunnuksesi:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Valitse uusi käyttäjätunnus. Etunimesi on mielekäs vaihtoehto. "
"Käyttäjätunnuksen täytyy alkaa pienaakkosella, ja se voi sisältää "
"vapaavalintaisen yhdistelmän numeroita ja pienaakkosia. Älä käytä kirjaimia "
"å, ä tai ö."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Valitse uudelle käyttäjälle salasana:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Syötä sama käyttäjäsalasana uudelleen varmistaaksesi, että kirjoitit sen "
"oikein."

#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Luo käyttäjätunnukset ja salasanat"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:19001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "Tehdään käyttäjätunnukset ja salasanat..."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
msgid "Go Back"
msgstr "Palaa"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
msgid "No"
msgstr "Ei"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<Sarkain> siirtää, <Välilyönti> valitsee, <Enter> aktivoi napit"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr ""
"<F1> näyttää ohjeen, <Sarkain> siirtää, <Välilyönti> valitsee, <Enter> "
"aktivoi napit"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
msgid "Help"
msgstr "Ohje"

#. Type: text
#. Description
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
#. default text direction of your language
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
msgid "LTR"
msgstr "LTR"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
#. of the screen
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
msgid "Screenshot"
msgstr "Ruudunkaappaus"

#. Type: text
#. Description
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Screenshot saved as %s"
msgstr "Ruudunkaappaus tallennettu tiedostoon %s"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:1001
msgid "Finish the installation"
msgstr "Päätä asennus"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:2001
msgid "Finishing the installation"
msgstr "Päätetään asennus"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:4001
msgid "Configuring network..."
msgstr "Tehdään verkkoasetukset..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:5001
msgid "Setting up frame buffer..."
msgstr "Tehdään kuvapuskurin asetukset..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:6001
msgid "Unmounting file systems..."
msgstr "Irrotetaan tiedostojärjestelmät..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:7001
msgid "Rebooting into your new system..."
msgstr "Käynnistetään uuteen järjestelmään..."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid "Installation complete"
msgstr "Asennus on valmis"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid ""
"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
"sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
"into the new system rather than restarting the installation."
msgstr ""
"Asennus on valmis. On aika käynnistää uusi järjestelmä. Varmista, että olet "
"poistanut asennustaltion (CD-levyn, levykkeet), jotta uusi järjestelmä "
"käynnistyy eikä asennusta käynnistetä uudelleen."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "Jatketaan ilman alkulatausohjelmaa"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
msgstr "Asennetaanko GRUB-alkulatausohjelma pääkäynnistyslohkoon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr "Koneelta löytyivät seuraavat muut käyttöjärjestelmät: ${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
"install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
"operating systems or your new system."
msgstr ""
"Jos koneen kaikki käyttöjärjestelmät löytyvät yllä olevasta listasta, "
"pitäisi olla turvallista asentaa alkulatausohjelma ensimmäisen kiintolevyn "
"pääkäynnistyslohkoon. Kun tietokone käynnistyy, voit valita "
"käynnistettäväksi jonkin näistä käyttöjärjestelmistä tai uuden järjestelmän."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"It seems that this new installation is the only operating system on this "
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
"master boot record of your first hard drive."
msgstr ""
"Nähtävästi tämä uusi asennus on tämän tietokoneen ainoa käyttöjärjestelmä. "
"Mikäli näin on, pitäisi olla turvallista asentaa GRUB-alkulatausohjelma "
"ensimmäisen kiintolevyn pääkäynnistyslohkoon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
"present on your computer, modifying the master boot record will make that "
"operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
"configured later to boot it."
msgstr ""
"Varoitus: Jos asennin ei löytänyt koneeseen asennettua toista "
"käyttöjärjestelmää, pääkäynnistyslohkon muokkaaminen estää tilapäisesti tuon "
"toisen käyttöjärjestelmän käynnistämisen. GRUBin asetuksia voidaan myöhemmin "
"muokata käynnistämään myös se."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:17001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "Asennetaan GRUB-alkulatausohjelma"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "Etsitään muita käyttöjärjestelmiä..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "Asennetaan pakettia ”${GRUB}”..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "Selvitetään GRUB-käynnistyslaitetta..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "Suoritetaan ”grub-install ${BOOTDEV}”..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "Suoritetaan ”update-grub”..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:23001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "Päivitetään /etc/kernel-img.conf..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:24001
msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
msgstr "Asenna GRUB-alkulatausohjelma kiintolevylle"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../rescue-mode.templates:1001
msgid "Enter rescue mode"
msgstr "Hätäkäynnistys"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../iso-scan.templates:1001
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
msgstr "Etsi kiintolevyiltä asentimen ISO-levyotos."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../save-logs.templates:1001
msgid "Save debug logs"
msgstr "Tallenna vianetsinnän lokit"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../save-logs.templates:9001
msgid "Gathering information for installation report..."
msgstr "Kerätään tietoa asennusraporttia varten..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../mdcfg-utils.templates:1001
msgid "Configure MD devices"
msgstr "Tee MD-laitteiden asetukset"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Use infinitive form
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
#: ../partman-lvm.templates:23001
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
msgstr "Tee loogisen taltiohallinnan (LVM) asetukset."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
msgstr "Ohjattu - käytä koko levyä ja tee LVM:n asetukset"

# console-keymaps-acorn, Slovenian
#~ msgid "Slovene"
#~ msgstr "slovenialainen"

#~ msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot"
#~ msgstr "btrfs-juuritiedostojärjestelmä vaatii erillisen /boot-osion"

#~ msgid ""
#~ "Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by "
#~ "the boot loader used by default by this installer."
#~ msgstr ""
#~ "Juuriosion tiedostojärjestelmä on btrfs. Tämän asennusohjelman oletuksena "
#~ "käyttämä alkulatausohjelma ei tue sitä."

#~ msgid "btrfs file system not supported for /boot"
#~ msgstr "btrfs-muotoinen /boot-osio ei ole tuettu"

#~ msgid ""
#~ "You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by "
#~ "the boot loader used by default by this installer."
#~ msgstr ""
#~ "Liitoskohtaan /boot on liitetty btrfs-tiedostojärjestelmä. Tämän "
#~ "asennusohjelman oletuksena käyttämä alkulatausohjelma ei tue sitä."

#, fuzzy
#~| msgid "Please enter a relative port for this connection."
#~ msgid "Please enter the port on which the nbd-server is running."
#~ msgstr "Anna tämän yhteyden suhteellinen portti."

#~ msgid "PALO boot partition"
#~ msgstr "PALO-käynnistysosio"

#~ msgid "No PALO partition was found."
#~ msgstr "Yhtään PALO-osiota ei löytynyt"

#~ msgid "The PALO partition must be in the first 2GB."
#~ msgstr "PALO-osion on oltava ensimmäisten 2 Gt:n alueella."

#, fuzzy
#~ msgid "Acklins Islands"
#~ msgstr "Yhdysvaltain Neitsytsaaret"

#, fuzzy
#~ msgid "Berry Islands"
#~ msgstr "Yhdysvaltain Neitsytsaaret"

#, fuzzy
#~ msgid "Moore's Island"
#~ msgstr "Rhode Island"

#, fuzzy
#~ msgid "North Abaco"
#~ msgstr "Pohjois-Dakota"

#, fuzzy
#~ msgid "North Andros"
#~ msgstr "Pohjois-Carolina"

#, fuzzy
#~ msgid "North Eleuthera"
#~ msgstr "Nordlandin lääni"

#, fuzzy
#~ msgid "South Abaco"
#~ msgstr "Etelä-Dakota"

#, fuzzy
#~ msgid "South Andros"
#~ msgstr "Etelä-Carolina"

#, fuzzy
#~ msgid "Nordjylland"
#~ msgstr "Nordlandin lääni"

#~ msgid "Ahvenanmaan lääni"
#~ msgstr "Ahvenanmaan lääni"

#~ msgid "Etelä-Suomen lääni"
#~ msgstr "Etelä-Suomen lääni"

#~ msgid "Itä-Suomen lääni"
#~ msgstr "Itä-Suomen lääni"

#~ msgid "Lapin lääni"
#~ msgstr "Lapin lääni"

#~ msgid "Länsi-Suomen lääni"
#~ msgstr "Länsi-Suomen lääni"

#~ msgid "Oulun lääni"
#~ msgstr "Oulun lääni"

#, fuzzy
#~ msgid "Northumberland"
#~ msgstr "Nordlandin lääni"

#, fuzzy
#~ msgid "Arkadia"
#~ msgstr "Arkansas"

#, fuzzy
#~ msgid "Chania"
#~ msgstr "Kalifornia"

#, fuzzy
#~ msgid "Chios"
#~ msgstr "Ohio"

#, fuzzy
#~ msgid "Evros"
#~ msgstr "Tromssan lääni"

#, fuzzy
#~ msgid "Florina"
#~ msgstr "Florida"

#, fuzzy
#~ msgid "Fokida"
#~ msgstr "Florida"

#, fuzzy
#~ msgid "Fthiotida"
#~ msgstr "Florida"

#, fuzzy
#~ msgid "Ioannina"
#~ msgstr "Indiana"

#, fuzzy
#~ msgid "Kefallonia"
#~ msgstr "Kalifornia"

#, fuzzy
#~ msgid "Kerkyra"
#~ msgstr "Permin aluepiiri"

#, fuzzy
#~ msgid "Lefkada"
#~ msgstr "Nevada"

#, fuzzy
#~ msgid "Magnisia"
#~ msgstr "Kansas"

#, fuzzy
#~ msgid "Pieria"
#~ msgstr "Georgia"

#, fuzzy
#~ msgid "Voiotia"
#~ msgstr "Florida"

#, fuzzy
#~ msgid "Fermo"
#~ msgstr "Vermont"

#, fuzzy
#~ msgid "Jrada"
#~ msgstr "Arkansas"

#, fuzzy
#~ msgid "Aousserd"
#~ msgstr "Buskerudin lääni"

#, fuzzy
#~ msgid "Florești"
#~ msgstr "Florida"

#~ msgid "Akershus"
#~ msgstr "Akershusin lääni"

#~ msgid "Aust-Agder"
#~ msgstr "Itä-Agderin lääni"

#~ msgid "Buskerud"
#~ msgstr "Buskerudin lääni"

#~ msgid "Finnmark"
#~ msgstr "Finnmarkin lääni"

#~ msgid "Hedmark"
#~ msgstr "Hedmarkin lääni"

#~ msgid "Hordaland"
#~ msgstr "Hordalandin lääni"

#~ msgid "Møre og Romsdal"
#~ msgstr "Møre ja Romsdalin lääni"

#~ msgid "Nordland"
#~ msgstr "Nordlandin lääni"

#~ msgid "Nord-Trøndelag"
#~ msgstr "Pohjois-Trøndelagin lääni"

#~ msgid "Oppland"
#~ msgstr "Opplandin lääni"

#~ msgid "Oslo"
#~ msgstr "Oslon lääni"

#~ msgid "Rogaland"
#~ msgstr "Rogalandin lääni"

#~ msgid "Sogn og Fjordane"
#~ msgstr "Sogn ja Fjordanen lääni"

#~ msgid "Sør-Trøndelag"
#~ msgstr "Etelä-Trøndelagin lääni"

#~ msgid "Telemark"
#~ msgstr "Telemarkin lääni"

#~ msgid "Troms"
#~ msgstr "Tromssan lääni"

#~ msgid "Vest-Agder"
#~ msgstr "Länsi-Agderin lääni"

#~ msgid "Vestfold"
#~ msgstr "Vestfoldin lääni"

#~ msgid "Østfold"
#~ msgstr "Østfoldin lääni"

#~ msgid "Jan Mayen"
#~ msgstr "Jan Mayen"

#~ msgid "Svalbard"
#~ msgstr "Huippuvuoret"

#, fuzzy
#~ msgid "Karnali"
#~ msgstr "Kansas"

#, fuzzy
#~ msgid "Mechi"
#~ msgstr "Michigan"

#, fuzzy
#~ msgid "North Island"
#~ msgstr "Nordlandin lääni"

#, fuzzy
#~ msgid "South Island"
#~ msgstr "Rhode Island"

#, fuzzy
#~ msgid "Northern Mindanao (Region X)"
#~ msgstr "Pohjois-Mariaanit"

#, fuzzy
#~ msgid "Dinagat Islands"
#~ msgstr "Yhdysvaltain Neitsytsaaret"

#, fuzzy
#~ msgid "Braničevski okrug"
#~ msgstr "Permin aluepiiri"

#, fuzzy
#~ msgid "Kolubarski okrug"
#~ msgstr "Habrovskin aluepiiri"

#, fuzzy
#~ msgid "Pirotski okrug"
#~ msgstr "Primorjen aluepiiri"

#, fuzzy
#~ msgid "Pomoravski okrug"
#~ msgstr "Primorjen aluepiiri"

#, fuzzy
#~ msgid "Prizrenski okrug"
#~ msgstr "Primorjen aluepiiri"

#, fuzzy
#~ msgid "Sremski okrug"
#~ msgstr "Permin aluepiiri"

#~ msgid "Adygeya, Respublika"
#~ msgstr "Adygeioan tasavalta"

#~ msgid "Altay, Respublika"
#~ msgstr "Altain tasavalta"

#~ msgid "Bashkortostan, Respublika"
#~ msgstr "Baškortostanin tasavalta"

#~ msgid "Buryatiya, Respublika"
#~ msgstr "Burjatian tasavalta"

#~ msgid "Chechenskaya Respublika"
#~ msgstr "Tšetšenian tasavalta"

#~ msgid "Chuvashskaya Respublika"
#~ msgstr "Tšuvassian tasavalta"

#~ msgid "Dagestan, Respublika"
#~ msgstr "Dagestanin tasavalta"

#~ msgid "Respublika Ingushetiya"
#~ msgstr "Ingušian tasavalta"

#~ msgid "Kabardino-Balkarskaya Respublika"
#~ msgstr "Kabardi-Balkarian tasavalta"

#~ msgid "Kalmykiya, Respublika"
#~ msgstr "Kalmukian tasavalta"

#~ msgid "Karachayevo-Cherkesskaya Respublika"
#~ msgstr "Karatšai-Tšerkessian tasavalta"

#~ msgid "Kareliya, Respublika"
#~ msgstr "Karjalan tasavalta"

#~ msgid "Khakasiya, Respublika"
#~ msgstr "Hakassian tasavalta"

#~ msgid "Komi, Respublika"
#~ msgstr "Komin tasavalta"

#~ msgid "Mariy El, Respublika"
#~ msgstr "Marin tasavalta"

#~ msgid "Mordoviya, Respublika"
#~ msgstr "Mordvan tasavalta"

#~ msgid "Sakha, Respublika [Yakutiya]"
#~ msgstr "Sahan tasavalta (Jakutia)"

#~ msgid "Severnaya Osetiya-Alaniya, Respublika"
#~ msgstr "Pohjois-Ossetia-Alanian tasavalta"

#~ msgid "Tatarstan, Respublika"
#~ msgstr "Tatarstanin tasavalta"

#~ msgid "Tyva, Respublika [Tuva]"
#~ msgstr "Tuvan tasavalta"

#~ msgid "Udmurtskaya Respublika"
#~ msgstr "Udmurtian tasavalta"

#~ msgid "Altayskiy kray"
#~ msgstr "Altain aluepiiri"

#~ msgid "Kamchatskiy kray"
#~ msgstr "Kamtšatkan aluepiiri"

#~ msgid "Khabarovskiy kray"
#~ msgstr "Habrovskin aluepiiri"

#~ msgid "Krasnodarskiy kray"
#~ msgstr "Krasnodarin aluepiiri"

#~ msgid "Krasnoyarskiy kray"
#~ msgstr "Krasnojarskin aluepiiri"

#~ msgid "Permskiy kray"
#~ msgstr "Permin aluepiiri"

#~ msgid "Primorskiy kray"
#~ msgstr "Primorjen aluepiiri"

#~ msgid "Stavropol'skiy kray"
#~ msgstr "Stavropolin aluepiiri"

#~ msgid "Amurskaya oblast'"
#~ msgstr "Amurin alue"

#~ msgid "Arkhangel'skaya oblast'"
#~ msgstr "Arkangelin alue"

#~ msgid "Astrakhanskaya oblast'"
#~ msgstr "Astrahanin alue"

#~ msgid "Belgorodskaya oblast'"
#~ msgstr "Belgorodin alue"

#~ msgid "Bryanskaya oblast'"
#~ msgstr "Brjanskin alue"

#~ msgid "Chelyabinskaya oblast'"
#~ msgstr "Tšeljabinskin alue"

#~ msgid "Irkutiskaya oblast'"
#~ msgstr "Irkutskin alue"

#~ msgid "Ivanovskaya oblast'"
#~ msgstr "Ivanovon alue"

#~ msgid "Kaliningradskaya oblast'"
#~ msgstr "Kaliningradin alue"

#~ msgid "Kaluzhskaya oblast'"
#~ msgstr "Kalugan alue"

#~ msgid "Kemerovskaya oblast'"
#~ msgstr "Kemerovon alue"

#~ msgid "Kirovskaya oblast'"
#~ msgstr "Kirovin alue"

#~ msgid "Kostromskaya oblast'"
#~ msgstr "Kostroman alue"

#~ msgid "Kurganskaya oblast'"
#~ msgstr "Kurganin alue"

#~ msgid "Kurskaya oblast'"
#~ msgstr "Kurskin alue"

#~ msgid "Leningradskaya oblast'"
#~ msgstr "Leningradin alue"

#~ msgid "Lipetskaya oblast'"
#~ msgstr "Lipetskin alue"

#~ msgid "Magadanskaya oblast'"
#~ msgstr "Magadanin alue"

#~ msgid "Moskovskaya oblast'"
#~ msgstr "Moskovan alue"

#~ msgid "Murmanskaya oblast'"
#~ msgstr "Murmanskin alue"

#~ msgid "Nizhegorodskaya oblast'"
#~ msgstr "Nižni Novgorodin alue"

#~ msgid "Novgorodskaya oblast'"
#~ msgstr "Novgorodin alue"

#~ msgid "Novosibirskaya oblast'"
#~ msgstr "Novosibirskin alue"

#~ msgid "Omskaya oblast'"
#~ msgstr "Omskin alue"

#~ msgid "Orenburgskaya oblast'"
#~ msgstr "Orenburgin alue"

#~ msgid "Orlovskaya oblast'"
#~ msgstr "Orjolin alue"

#~ msgid "Penzenskaya oblast'"
#~ msgstr "Penzan alue"

#~ msgid "Pskovskaya oblast'"
#~ msgstr "Pihkovan alue"

#~ msgid "Rostovskaya oblast'"
#~ msgstr "Rostovin alue"

#~ msgid "Ryazanskaya oblast'"
#~ msgstr "Rjazanin alue"

#~ msgid "Sakhalinskaya oblast'"
#~ msgstr "Sahalinin alue"

#~ msgid "Samaraskaya oblast'"
#~ msgstr "Samaran alue"

#~ msgid "Saratovskaya oblast'"
#~ msgstr "Saratovin alue"

#~ msgid "Smolenskaya oblast'"
#~ msgstr "Smolenskin alue"

#~ msgid "Sverdlovskaya oblast'"
#~ msgstr "Sverdlovskin alue"

#~ msgid "Tambovskaya oblast'"
#~ msgstr "Tambovin alue"

#~ msgid "Tomskaya oblast'"
#~ msgstr "Tomskin alue"

#~ msgid "Tul'skaya oblast'"
#~ msgstr "Tulan alue"

#~ msgid "Tverskaya oblast'"
#~ msgstr "Tverin alue"

#~ msgid "Tyumenskaya oblast'"
#~ msgstr "Tjumenin alue"

#~ msgid "Ul'yanovskaya oblast'"
#~ msgstr "Uljanovskin alue"

#~ msgid "Vladimirskaya oblast'"
#~ msgstr "Vladimirin alue"

#~ msgid "Volgogradskaya oblast'"
#~ msgstr "Volgogradin alue"

#~ msgid "Vologodskaya oblast'"
#~ msgstr "Vologdan alue"

#~ msgid "Voronezhskaya oblast'"
#~ msgstr "Voronežin alue"

#~ msgid "Yaroslavskaya oblast'"
#~ msgstr "Jaroslavin alue"

#~ msgid "Moskva"
#~ msgstr "Moskova"

#~ msgid "Sankt-Peterburg"
#~ msgstr "Pietari"

#~ msgid "Yevreyskaya avtonomnaya oblast'"
#~ msgstr "Juutalaisten autonominen alue"

#~ msgid "Chukotskiy avtonomnyy okrug"
#~ msgstr "Tšukotkan autonominen piirikunta"

#~ msgid "Khanty-Mansiysky avtonomnyy okrug-Yugra"
#~ msgstr "Hanti-Mansian autonominen piirikunta"

#~ msgid "Nenetskiy avtonomnyy okrug"
#~ msgstr "Nenetsian autonominen piirikunta"

#~ msgid "Yamalo-Nenetskiy avtonomnyy okrug"
#~ msgstr "Jamalin Nenetsian autonominen piirikunta"

#~ msgid "Blekinge län"
#~ msgstr "Blekingen lääni"

#~ msgid "Dalarnas län"
#~ msgstr "Taalainmaan lääni"

#~ msgid "Gotlands län"
#~ msgstr "Gotlannin lääni"

#~ msgid "Gävleborgs län"
#~ msgstr "Gävleborgin lääni"

#~ msgid "Hallands län"
#~ msgstr "Hallannin lääni"

#~ msgid "Jämtlande län"
#~ msgstr "Jämtlannin lääni"

#~ msgid "Jönköpings län"
#~ msgstr "Jönköpingin lääni"

#~ msgid "Kalmar län"
#~ msgstr "Kalmarin lääni"

#~ msgid "Kronobergs län"
#~ msgstr "Kronobergin lääni"

#~ msgid "Norrbottens län"
#~ msgstr "Norrbottenin lääni"

#~ msgid "Skåne län"
#~ msgstr "Skoonen lääni"

#~ msgid "Stockholms län"
#~ msgstr "Tukholman lääni"

#~ msgid "Södermanlands län"
#~ msgstr "Södermanlannin lääni"

#~ msgid "Uppsala län"
#~ msgstr "Uppsalan lääni"

#~ msgid "Värmlands län"
#~ msgstr "Värmlannin lääni"

#~ msgid "Västerbottens län"
#~ msgstr "Västerbottenin lääni"

#~ msgid "Västernorrlands län"
#~ msgstr "Länsi-Norlannin lääni"

#~ msgid "Västmanlands län"
#~ msgstr "Västmanlannin lääni"

#~ msgid "Västra Götalands län"
#~ msgstr "Länsi-Göötanmaan lääni"

#~ msgid "Örebro län"
#~ msgstr "Örebron lääni"

#~ msgid "Östergötlands län"
#~ msgstr "Itä-Göötanmaan lääni"

#, fuzzy
#~ msgid "Bukedea"
#~ msgstr "Buskerudin lääni"

#~ msgid "Alabama"
#~ msgstr "Alabama"

#~ msgid "Arkansas"
#~ msgstr "Arkansas"

#~ msgid "California"
#~ msgstr "Kalifornia"

#~ msgid "Colorado"
#~ msgstr "Colorado"

#~ msgid "Connecticut"
#~ msgstr "Connecticut"

#~ msgid "Delaware"
#~ msgstr "Delaware"

#~ msgid "Florida"
#~ msgstr "Florida"

#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Georgia"

#~ msgid "Idaho"
#~ msgstr "Idaho"

#~ msgid "Illinois"
#~ msgstr "Illinois"

#~ msgid "Indiana"
#~ msgstr "Indiana"

#~ msgid "Iowa"
#~ msgstr "Iowa"

#~ msgid "Kansas"
#~ msgstr "Kansas"

#~ msgid "Kentucky"
#~ msgstr "Kentucky"

#~ msgid "Louisiana"
#~ msgstr "Louisiana"

#~ msgid "Maine"
#~ msgstr "Maine"

#~ msgid "Massachusetts"
#~ msgstr "Massachusetts"

#~ msgid "Michigan"
#~ msgstr "Michigan"

#~ msgid "Minnesota"
#~ msgstr "Minnesota"

#~ msgid "Mississippi"
#~ msgstr "Mississippi"

#~ msgid "Missouri"
#~ msgstr "Missouri"

#~ msgid "Nebraska"
#~ msgstr "Nebraska"

#~ msgid "Nevada"
#~ msgstr "Nevada"

#~ msgid "New Hampshire"
#~ msgstr "New Hampshire"

#~ msgid "New Jersey"
#~ msgstr "New Jersey"

#~ msgid "New Mexico"
#~ msgstr "New Mexico"

#~ msgid "New York"
#~ msgstr "New York"

#~ msgid "North Carolina"
#~ msgstr "Pohjois-Carolina"

#~ msgid "North Dakota"
#~ msgstr "Pohjois-Dakota"

#~ msgid "Ohio"
#~ msgstr "Ohio"

#~ msgid "Oklahoma"
#~ msgstr "Oklahoma"

#~ msgid "Oregon"
#~ msgstr "Oregon"

#~ msgid "Pennsylvania"
#~ msgstr "Pennsylvania"

#~ msgid "Rhode Island"
#~ msgstr "Rhode Island"

#~ msgid "South Carolina"
#~ msgstr "Etelä-Carolina"

#~ msgid "South Dakota"
#~ msgstr "Etelä-Dakota"

#~ msgid "Tennessee"
#~ msgstr "Tennessee"

#~ msgid "Texas"
#~ msgstr "Texas"

#~ msgid "Utah"
#~ msgstr "Utah"

#~ msgid "Vermont"
#~ msgstr "Vermont"

#~ msgid "Virginia"
#~ msgstr "Virginia"

#~ msgid "Washington"
#~ msgstr "Washington"

#~ msgid "West Virginia"
#~ msgstr "Länsi-Virginia"

#~ msgid "Wisconsin"
#~ msgstr "Wisconsin"

#~ msgid "Wyoming"
#~ msgstr "Wyoming"

#~ msgid "District of Columbia"
#~ msgstr "Kolumbian piiri"

#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Amerikan Samoa"

#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"

#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Pohjois-Mariaanit"

#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Puerto Rico"

#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "Yhdysvaltain pienet erillissaaret"

#~ msgid "Virgin Islands"
#~ msgstr "Yhdysvaltain Neitsytsaaret"

#~ msgid "Hobart"
#~ msgstr "Hobart"

#~ msgid "Melbourne"
#~ msgstr "Melbourne"

#~ msgid "Sydney"
#~ msgstr "Sydney"

#~ msgid "Broken Hill"
#~ msgstr "Broken Hill"

#~ msgid "Brisbane"
#~ msgstr "Brisbane"

#~ msgid "Lindeman"
#~ msgstr "Lindeman"

#~ msgid "Adelaide"
#~ msgstr "Adelaide"

#~ msgid "Darwin"
#~ msgstr "Darwin"

#~ msgid "Perth"
#~ msgstr "Perth"

#~ msgid "Canberra"
#~ msgstr "Canberra"

#~ msgid "Eucla"
#~ msgstr "Eucla"

#~ msgid "Currie"
#~ msgstr "Currie"

#~ msgid "Noronha"
#~ msgstr "Noronha"

#~ msgid "Belem"
#~ msgstr "Belem"

#~ msgid "Fortaleza"
#~ msgstr "Fortaleza"

#~ msgid "Recife"
#~ msgstr "Recife"

#~ msgid "Araguaina"
#~ msgstr "Araguaina"

#~ msgid "Maceio"
#~ msgstr "Maceio"

#~ msgid "Campo Grande"
#~ msgstr "Campo_Grande"

#~ msgid "Cuiaba"
#~ msgstr "Cuiaba"

#~ msgid "Santarem"
#~ msgstr "Santarém"

#~ msgid "Porto Velho"
#~ msgstr "Porto_Velho"

#~ msgid "Boa Vista"
#~ msgstr "Boa_Vista"

#~ msgid "Manaus"
#~ msgstr "Manaus"

#~ msgid "Eirunepe"
#~ msgstr "Eirunepe"

#~ msgid "Rio Branco"
#~ msgstr "Rio_Branco"

#~ msgid "Yukon"
#~ msgstr "Yukon"

#~ msgid "Jakarta"
#~ msgstr "Jakarta"

#~ msgid "Pontianak"
#~ msgstr "Pontianak"

#~ msgid "Makassar"
#~ msgstr "Makassar"

#~ msgid "Jayapura"
#~ msgstr "Jayapura"

#~ msgid "Moscow+00 - west Russia"
#~ msgstr "Moskova+00 - Länsi-Venäjä"

#~ msgid "Moscow+01 - Samara"
#~ msgstr "Moskova+01 - Kaspianmeri"

#~ msgid "Moscow+03 - west Siberia"
#~ msgstr "Moskova+03 - Länsi-Siperia"

#~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
#~ msgstr "Moskova+04 - Jenisei"

#~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
#~ msgstr "Moskova+05 - Baikaljärvi"

#~ msgid "Moscow+06 - Lena River"
#~ msgstr "Moskova+06 - Lena"

#~ msgid "Moscow+07 - Amur River"
#~ msgstr "Moskova+07 - Amur"

#~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
#~ msgstr "Moskova+07 - Sahalin"

#~ msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
#~ msgstr "Moskova+09 - Kamtšatka"

#~ msgid "Aboot installation failed.  Continue anyway?"
#~ msgstr "Abootin asennus epäonnistui. Jatketaanko silti?"

#~ msgid ""
#~ "The aboot package failed to install into /target/.  Installing aboot as a "
#~ "boot loader is a required step.  The install problem might however be "
#~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Pakettia Aboot ei voitu asentaa hakemistoon /target/. Abootin asentaminen "
#~ "alkulatausohjelmaksi on pakollinen vaihe. Asennusongelma saattaa "
#~ "kuitenkin olla muualla kuin Abootissa, joten asennuksen jatkaminen voi "
#~ "olla mahdollista. "

#~ msgid ""
#~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an "
#~ "ext2 partition.  Please select the ext2 partition that you wish aboot to "
#~ "use.  If this is not the root file system, your kernel image and the "
#~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition."
#~ msgstr ""
#~ "Abootin on asennettava alkulatausohjelma käynnistyskelpoiselle "
#~ "laitteelle, jossa on ext2-osio. Valitse ext2-osio, jota aboot käyttää. "
#~ "Jos se ei ole juuritiedostojärjestelmä, ytimen otos ja asetukset "
#~ "sisältävä tiedosto /etc/aboot.conf kopioidaan tuohon osioon."

#~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?"
#~ msgstr ""
#~ "Asennetaanko /boot levylle, jonka levyosiotaulu ei ole tuettujen joukossa?"

#~ msgid ""
#~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must "
#~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition "
#~ "table.  Your /boot directory is not located on such a disk.  If you "
#~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will "
#~ "need to boot it some other way."
#~ msgstr ""
#~ "Käynnistys SRM-konsolilta vaatii, että aboot ja ydin, jonka se lataa, "
#~ "ovat asennettuina levylle, joka käyttää BSD-levynimiöitä osiotaulussaan. "
#~ "Hakemisto /boot-ei ole tällaisella levyllä. Jos jatkat, aboot ei pysty "
#~ "käynnistämään konetta ja käynnistys on tehtävä jollain muulla tavalla."

#~ msgid ""
#~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable "
#~ "device.  This means that either the root partition must be an ext2 file "
#~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot."
#~ msgstr ""
#~ "Aboot vaatii, että hakemisto /boot on ext2-osiolla käynnistyslaitteella. "
#~ "Juuriosion on oltava ext2-tiedostojärjestelmä tai on oltava erillinen "
#~ "ext2-osio, jonka liitoskohta on /boot."

#~ msgid ""
#~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}.  If you "
#~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using "
#~ "aboot."
#~ msgstr ""
#~ "Nyt /boot sijaitsee levyosiolla, jonka tyyppi on ${PARTTYPE}. Jos tämä "
#~ "asetus säilytetään, ei Debian-järjestelmää pysty käynnistämään käyttäen "
#~ "abootia. "

#~ msgid "Install without aboot?"
#~ msgstr "Asennetaanko ilman aboot-alkulatausohjelmaa?"

#~ msgid ""
#~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot "
#~ "boot loader.  To install aboot, you must have a special aboot partition "
#~ "at the beginning of your disk."
#~ msgstr ""
#~ "Hakemisto /boot sijaitsee levyllä, jolla ei ole paikkaa aboot "
#~ "alkulatausohjelmalle. Levyn alussa on oltava erityinen aboot-levyosio, "
#~ "jotta aboot voidaan asentaa."

#~ msgid ""
#~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be "
#~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM "
#~ "console."
#~ msgstr ""
#~ "Jos jatkat korjaamatta tätä vikaa, aboot-alkulatausohjelmaa ei asenneta "
#~ "ja uutta järjestelmää ei voida käynnistää SRM-konsolilta. "

#~ msgid "Install aboot on a hard disk"
#~ msgstr "Asenna aboot kiintolevylle"

#~ msgid "No ext2 partitions found"
#~ msgstr "ext2-osioita ei löytynyt"

#~ msgid ""
#~ "No ext2 file systems were found on your computer.  To load the Linux "
#~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that "
#~ "has been partitioned with BSD disklabels.  You will need to configure at "
#~ "least one ext2 partition on your system before continuing."
#~ msgstr ""
#~ "ext2-tiedostojärjestelmiä ei löytynyt järjestelmästä. Voidakseen ladata "
#~ "Linux-ytimen SRM-konsolista, aboot tarvitsee ext2-osion levyllä, jonka "
#~ "osiot on tehty käyttäen BSD-levynimiöitä. Ainakin yksi ext2-osio on "
#~ "tehtävä ennen jatkamista."

#~ msgid "Installing the aboot boot loader"
#~ msgstr "Asennetaan aboot-alkulatausohjelmaa"

#~ msgid "Installing the 'aboot' package..."
#~ msgstr "Asennetaan paketti ”aboot”..."

#~ msgid "Determining aboot boot device..."
#~ msgstr "Selvitetään aboot-käynnistyslaitetta..."

#~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..."
#~ msgstr "Asennetaan aboot laitteelle ${BOOTDISK}..."

#~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..."
#~ msgstr "Muutetaan asetuksia siten, että aboot käyttää osiota ${PARTNUM}..."

#~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..."
#~ msgstr "Kopioidaan ytimen otokset laitteelle ${BOOTDEV}..."

#~ msgid "Aboot boot partition"
#~ msgstr "Aboot-käynnistysosio"

#~ msgid "aboot"
#~ msgstr "aboot"

#~ msgid "Installing vmelilo"
#~ msgstr "Asennetaan vmelilo"

#~ msgid "Installing vmelilo boot loader"
#~ msgstr "Asennetaan vmelilo-alkulatausohjelma"

#~ msgid "vmelilo installation failed.  Continue anyway?"
#~ msgstr "Ohjelmapaketin vmelilo asennus ei onnistunut. Jatketaanko silti?"

#~ msgid ""
#~ "The vmelilo package failed to install into /target/.  Installing vmelilo "
#~ "as a boot loader is a required step.  The install problem might however "
#~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Ohjelmapaketin vmelilo asennus hakemistoon /target/ ei onnistunut. "
#~ "Vmelilon asentaminen alkulatausohjelmaksi on välttämätöntä. Asennusvika "
#~ "ei ehkä kuitenkaan liity vmeliloon, joten asennuksen jatkaminen saattaa "
#~ "olla mahdollista."

#~ msgid "Looking for root partition..."
#~ msgstr "Etsitään juuriosiota..."

#~ msgid "Creating vmelilo configuration..."
#~ msgstr "Tehdään vmelilon asetukset..."

#~ msgid "Failed to create vmelilo configuration"
#~ msgstr "Vmelilon asetusten teko ei onnistunut"

#~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed."
#~ msgstr "Vmelilon asetustiedoston luonti ei onnistunut."

#~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..."
#~ msgstr "Asennetaan vmelilo käynnistysosioon..."

#~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed."
#~ msgstr "Vmelilo-alkulatausohjelman asennus ei onnistunut."

#~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk"
#~ msgstr "Asenna Vmelilo-alkulatausohjelma kiintolevylle"

#~ msgid "Select disk(s) to partition:"
#~ msgstr "Valitse osioitava(t) levy(t):"

#~ msgid ""
#~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not "
#~ "before you have confirmed that you really want to make the changes."
#~ msgstr ""
#~ "Huomaa, että valittavalta levyltä/levyiltä poistetaan kaikki tiedot, "
#~ "mutta vasta vahvistuskyselyn jälkeen."

#~ msgid ""
#~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers "
#~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number "
#~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, "
#~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font "
#~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus "
#~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not "
#~ "support them either)."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse Linux-konsolin fontin koko. Kun koko annetaan pelkkänä numerona, "
#~ "sitä vastaavaa fonttia voidaan käyttää kaikkien konsoliajurien kanssa. "
#~ "Tällöin numero mittaa symbolien korkeutta (piirtorivien määränä). "
#~ "Vaihtoehtoisesti koko voidaan antaa muodossa KORKEUSxLEVEYS. Nämä "
#~ "fonttimääritykset vaativat paketin kbd (ei console-tools) ja "
#~ "kehyspuskuroinnin (sekä RadeonFB-ydinmoduulin, koska kehyspuskurikaan ei "
#~ "tue niitä)."

#~ msgid ""
#~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols "
#~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has "
#~ "size 16."
#~ msgstr ""
#~ "Fonttien korkeuksia voidaan käyttää apuna määritettäessä konsolilla "
#~ "näkyvien symbolien kokoa. Vertailukohtana voidaan käyttää tietokoneen "
#~ "käynnistyessä käytettävää koon 16 fonttia."

#, fuzzy
#~| msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?"
#~ msgid "Load OEM supported drivers from driver injection disk?"
#~ msgstr "Ladataanko CD-ROM-ajureita siirrettävältä taltiolta?"

#~ msgid "Invalid disk"
#~ msgstr "Levy ei kelpaa"

#~ msgid ""
#~ "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of "
#~ "${DEVICE}..."
#~ msgstr ""
#~ "Tarkistetaan laitteen ${DEVICE} ReiserFS-tiedostojärjestelmää osiolla n:"
#~ "ro ${PARTITION}..."

#~ msgid ""
#~ "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} "
#~ "of ${DEVICE} found uncorrected errors."
#~ msgstr ""
#~ "ReiserFS-tyyppisen tiedostojärjestelmän tarkistus laitteen ${DEVICE} "
#~ "osiolla n:ro ${PARTITION} löysi virheitä joita ei voitu korjata."

#~ msgid ""
#~ "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
#~ "failed."
#~ msgstr ""
#~ "ReiserFS-tiedostojärjestelmän luonti laitteen ${DEVICE} osiolle n:ro "
#~ "${PARTITION} ei onnistunut."

#~ msgid ""
#~ "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #"
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
#~ msgstr ""
#~ "ReiserFS-tiedostojärjestelmälle laitteella ${DEVICE} osiossa n:ro "
#~ "${PARTITION} ei ole määrätty liitoskohtaa."

#~ msgid ""
#~ "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
#~ msgstr ""
#~ "Tarkistetaan laitteen ${DEVICE} JFS-tiedostojärjestelmää osiolla n:ro "
#~ "${PARTITION}..."

#~ msgid ""
#~ "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of "
#~ "${DEVICE} found uncorrected errors."
#~ msgstr ""
#~ "JFS-tyyppisen tiedostojärjestelmän tarkistus laitteen ${DEVICE} osiolla n:"
#~ "ro ${PARTITION} löysi virheitä joita ei voitu korjata."

#~ msgid ""
#~ "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
#~ "failed."
#~ msgstr ""
#~ "JFS-tiedostojärjestelmän luonti laitteen ${DEVICE} osiolle n:ro "
#~ "${PARTITION} ei onnistunut."

#~ msgid ""
#~ "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #"
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
#~ msgstr ""
#~ "JFS-tiedostojärjestelmälle laitteella ${DEVICE} osiossa n:ro ${PARTITION} "
#~ "ei ole määrätty liitoskohtaa."

#~ msgid ""
#~ "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
#~ msgstr ""
#~ "Tarkistetaan laitteen ${DEVICE} xfs-tiedostojärjestelmää osiolla n:ro"
#~ "${PARTITION}..."

#~ msgid ""
#~ "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of "
#~ "${DEVICE} found uncorrected errors."
#~ msgstr ""
#~ "xfs-tyyppisen tiedostojärjestelmän tarkistus laitteen ${DEVICE} osiolla n:"
#~ "ro ${PARTITION} löysi virheitä joita ei voitu korjata."

#~ msgid ""
#~ "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
#~ "failed."
#~ msgstr ""
#~ "xfs-tiedostojärjestelmän luonti laitteen ${DEVICE} osiolle n:ro "
#~ "${PARTITION} ei onnistunut."

#~ msgid ""
#~ "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #"
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
#~ msgstr ""
#~ "xfs-tiedostojärjestelmälle laitteella ${DEVICE} osiossa n:ro ${PARTITION} "
#~ "ei ole määrätty liitoskohtaa."

#, fuzzy
#~| msgid "Is this information correct?"
#~ msgid "Is this time zone correct?"
#~ msgstr "Ovatko nämä tiedot oikein?"

#~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
#~ msgstr "Maan perusteella valittu aikavyöhyke on ${ZONE}."

#~ msgid ""
#~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "
#~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."
#~ msgstr ""
#~ "Debian-asennuspalvelin joko ei ole käytettävissä tai siinä ei ole "
#~ "kunnollista Release-tiedostoa. Käytä jotain muuta asennuspalvelinta."

#~ msgid "Origin of the keyboard:"
#~ msgstr "Näppäimistön alkuperä:"

#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "Oikea Alt"

#~ msgid "AltGr key replacement:"
#~ msgstr "AltGr-näppäimen korvaaja:"

#~ msgid "Keep unsupported settings in configuration file?"
#~ msgstr "Säilytetäänkö asetustiedostossa asetukset, joita ei tueta?"

#~ msgid ""
#~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies a keyboard "
#~ "layout (${XKBLAYOUT}), which is not supported by the configuration "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Asetustiedostossa /etc/default/console-setup on määritelty "
#~ "näppäinasettelu (${XKBLAYOUT}), jota asetusohjelma ei tue."

#~ msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUT})?"
#~ msgstr "Säilytetäänkö oletusnäppäinasettelu (${XKBLAYOUT})? "

#~ msgid ""
#~ "The default value for the keyboard layout is based on the currently "
#~ "defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. This "
#~ "default value is ${XKBLAYOUT}, which is not supported by the "
#~ "configuration program."
#~ msgstr ""
#~ "Näppäinasettelun oletusarvo (${XKBLAYOUT}) perustuu tällä hetkellä "
#~ "käytössä oleviin kieleen ja alueeseen sekä tiedoston /etc/X11/xorg.conf "
#~ "asetuksiin. Asetusohjelma ei tue tätä oletusarvoa."

#~ msgid "Keep unsupported options (${XKBOPTIONS})?"
#~ msgstr "Säilytetäänkö asetukset, joita ei tueta (${XKBOPTIONS})?"

#~ msgid ""
#~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies options for "
#~ "the keyboard layout (${XKBOPTIONS}) that are not supported by the "
#~ "configuration program."
#~ msgstr ""
#~ "Asetustiedostossa /etc/default/console-setup on määritelty "
#~ "näppäinasettelun asetuksia (${XKBOPTIONS}), joita asetusohjelma ei tue."

#~ msgid ""
#~ "The default value for the options of the keyboard layout is based on the "
#~ "currently defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. "
#~ "This default value is ${XKBOPTIONS}, which is not supported by the "
#~ "configuration program."
#~ msgstr ""
#~ "Näppäinasettelun asetusten oletusarvo (${XKBOPTIONS}) perustuu tällä "
#~ "hetkellä käytössä oleviin kieleen ja alueeseen sekä tiedoston /etc/X11/"
#~ "xorg.conf asetuksiin. Asetusohjelma ei tue tätä oletusarvoa."

#~ msgid "south pole"
#~ msgstr "Etelänapa"

#~ msgid "Selected time zone"
#~ msgstr "Valittu aikavyöhyke"

#~ msgid ""
#~ "Based on your language, you are probably located in one of these "
#~ "countries or regions."
#~ msgstr ""
#~ "Valitsemasi kielen perusteella olet luultavasti jossakin näistä maista "
#~ "tai alueista."

#~ msgid ""
#~ "Based on your language and country choices, the following locale "
#~ "parameters are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Valitsemasi kielen ja maan perusteella ovat seuraavat maa-asetuston "
#~ "parametrit tuettuja."

#~ msgid "Choose other locales to be supported:"
#~ msgstr "Valitse muut tuettavat maa-asetustot:"

#~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list."
#~ msgstr "Tästä listasta voidaan valita lisää maa-asetustoja asennettaviksi."

#~ msgid "Too large size"
#~ msgstr "Liian iso"

#~ msgid "Too small size"
#~ msgstr "Liian pieni"

#~ msgid ""
#~ "There is more than one possible keyboard layout with the origin you "
#~ "selected. Please select the layout matching the keyboard for this machine."
#~ msgstr ""
#~ "Valittua näppäimistön alkuperää vastaa useampi näppäinasettelu. Valitse "
#~ "koneen näppäimistöä vastaava näppäinasettelu."

#~ msgid "Virtual consoles in use:"
#~ msgstr "Käytössä olevat virtuaalikonsolit:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter a space-delimited list of virtual consoles you use. The "
#~ "usual Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])."
#~ msgstr ""
#~ "Anna välilyönnein eroteltu luettelo käytettävistä virtuaalikonsoleista. "
#~ "Tavallisia Unixin tiedostonimien korvausmerkkejä voidaan käyttää (*, ? ja "
#~ "[...])."

#~ msgid ""
#~ "If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6] which stands for "
#~ "six virtual consoles."
#~ msgstr ""
#~ "Jos olet epävarma, käytä oletusta /dev/tty[1-6], joka tarkoittaa kuutta "
#~ "virtuaalikonsolia."

Reply to: