[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Updating Debian Installer level 1 / sublevel 1 translaations



Hi,

Debian Installer development is currently seeing a low activity. This
is perfect time for thinking about an update of translations.

Yes, we are far away from the release, I know that! But experience
shows that I never nag you enough, dear translators. I think this is
perfect time for nagging you a little bit then. So, please save me
from nagging you again in a near future for this translation and
consider updating it. For most of you, this is not that a bug work..:-)

There is no deadline set but remember that sublevel 1 completeness is
MANDATORY for your language to remain activated in D-I. I will not
de-activate incomplete languages now, but when the release becomes
closer, that could happen.

PS to old timers among you: yes, I know that some of you only send
updates when it's release time. Feel free to ignore this
message....but also feel free to use this opportunity for avoiding a
future nagging message by me..:-)

Thanks in advance,

# Finnish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Thanks to laatu@lokalisointi.org.
#
#
# Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2003 - 2004.
# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2004 - 2006.
# Esko Arajärvi <edu@iki.fi>, 2007 - 2008, 2009, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) 2007 Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Tommi Vainikainen <Tommi.Vainikainen@iki.fi>, 2005-2010.
# Copyright (C) 2005-2006, 2008-2010 Free Software Foundation, Inc.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-16 04:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-22 11:57+0300\n"
"Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../../mktemplates.continents:15
msgid "Africa"
msgstr "Afrikka"

#: ../../mktemplates.continents:17
msgid "Asia"
msgstr "Aasia"

#: ../../mktemplates.continents:18
msgid "Atlantic Ocean"
msgstr "Atlantin Valtameri"

#: ../../mktemplates.continents:19
msgid "Caribbean"
msgstr "Karibia"

#: ../../mktemplates.continents:20
msgid "Central America"
msgstr "Väli-Amerikka"

#: ../../mktemplates.continents:21
msgid "Europe"
msgstr "Eurooppa"

#: ../../mktemplates.continents:22
msgid "Indian Ocean"
msgstr "Intian Valtameri"

#: ../../mktemplates.continents:23
msgid "North America"
msgstr "Pohjois-Amerikka"

#: ../../mktemplates.continents:24
msgid "Oceania"
msgstr "Oseania"

#: ../../mktemplates.continents:25
msgid "South America"
msgstr "Etelä-Amerikka"

# console-keymaps-acorn, American
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "American English"
msgstr "amerikanenglantilainen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Albanian"
msgstr "Albania"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Arabic"
msgstr "Arabia"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Asturian"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Belarusian"
msgstr "valkovenäläinen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

# console-keymaps-acorn, Belgian
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Belgian"
msgstr "belgialainen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnia"

# console-keymaps-acorn, Brazilian
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Brazilian"
msgstr "brasilialainen"

# console-keymaps-acorn, British
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "British English"
msgstr "brittienglantilainen"

# console-keymaps-acorn, Bulgarian
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgarialainen"

# console-keymaps-acorn, Bulgarian (phonetic layout)
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
msgstr "bulgarialainen (phonetic-asettelu)"

# console-keymaps-acorn, Canadian
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian French"
msgstr "kanadanranskalainen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian Multilingual"
msgstr "Kanadan monikielinen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Catalan"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Chinese"
msgstr "Kiina"

# console-keymaps-acorn, Croatian
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Croatian"
msgstr "kroatialainen"

# console-keymaps-acorn, Czech
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Czech"
msgstr "tšekkiläinen"

# console-keymaps-acorn, Danish
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Danish"
msgstr "tanskalainen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Dutch"
msgstr "hollantilainen"

# console-keymaps-acorn, Dvorak
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Estonian"
msgstr "virolainen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#, fuzzy
#| msgid ". Ethiopic"
msgid "Ethiopian"
msgstr ". Etiopialainen"

# console-keymaps-acorn, Finnish
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Finnish"
msgstr "suomalainen"

# console-keymaps-acorn, French
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "French"
msgstr "ranskalainen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Georgian"
msgstr "Georgia"

# console-keymaps-acorn, German
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "German"
msgstr "saksalainen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Greek"
msgstr "kreikkalainen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

# console-keymaps-acorn, Hebrew
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Hebrew"
msgstr "heprealainen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Hungarian"
msgstr "unkarilainen"

# console-keymaps-acorn, Icelandic
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Icelandic"
msgstr "islantilainen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Irish"
msgstr "Iiri"

# console-keymaps-acorn, Italian
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Italian"
msgstr "italialainen"

# console-keymaps-acorn, Japanese
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Japanese"
msgstr "japanilainen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakki"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Khmer"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kirghiz"
msgstr "kirgiisi"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Korean"
msgstr "Korea"

# console-keymaps-acorn, Russian
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (F layout)"
msgstr "Kurdi (F-asettelu)"

# console-keymaps-acorn, Turkish
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (Q layout)"
msgstr "Kurdi (Q-asettelu)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Lao"
msgstr "Lao"

# console-keymaps-acorn, Swiss
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Latin American"
msgstr "latinalaisamerikkalainen"

# console-keymaps-acorn, Swiss
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Latvian"
msgstr "latvianlainen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Lithuanian"
msgstr "liettualainen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonialainen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#, fuzzy
#| msgid "North America"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Pohjois-Amerikka"

# console-keymaps-acorn, Norwegian
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Norwegian"
msgstr "norjalainen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Persian"
msgstr "Persia"

# console-keymaps-acorn, Polish
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Polish"
msgstr "puolalainen"

# console-keymaps-acorn, Portuguese
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalilainen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Punjabi"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Romanian"
msgstr "romanialainen"

# console-keymaps-acorn, Russian
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Russian"
msgstr "venäläinen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "serbialainen (kyrillinen)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Sinhala"
msgstr ""

# console-keymaps-acorn, Slovakian
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Slovakian"
msgstr "slovakialainen"

# console-keymaps-acorn, Slovenian
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Slovene"
msgstr "slovenialainen"

# console-keymaps-acorn, Spanish
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Spanish"
msgstr "espanjalainen"

# console-keymaps-acorn, Swedish
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Swedish"
msgstr "ruotsalainen"

# console-keymaps-acorn, Swiss
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Swiss French"
msgstr "sveitsinranskalainen"

# console-keymaps-acorn, Swiss
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Swiss German"
msgstr "sveitsinsaksalainen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Tamil"
msgstr "Tamili"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Thai"
msgstr "thai"

# console-keymaps-acorn, Russian
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (F layout)"
msgstr "turkkilainen (F-asettelu)"

# console-keymaps-acorn, Turkish
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (Q layout)"
msgstr "turkkilainen (Q-asettelu)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrainalainen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Uyghur"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam"

#. Type: select
#. Description
#: ../keyboard-configuration.templates:16002
msgid "Keymap to use:"
msgstr "Käytettävä näppäinkartta:"

#. Type: select
#. Choices
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WEP/Open Network"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WPA/WPA2 PSK"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:23002
msgid "Type of wireless network:"
msgstr "Langattoman verkon tyyppi:"

#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:23002
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
msgstr ""
"Langattomat verkot ovat joko hallinnoituja tai verkon solmujen omin päin "
"muodostamia (ad-hoc). Jos käytössä on tukiasema, verkko on hallinnoitu. Jos "
"toinen tietokone on ”tukiasema”, verkko saattaa olla ad-hoc."

#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:27001
#, fuzzy
msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
msgstr "Tunnistetaan laitteistoa, odota..."

#. Type: select
#. Choices
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
msgid "enter information manually"
msgstr "tee asetukset itse"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../download-installer.templates:1001
msgid "Download installer components"
msgstr "Nouda asentimen osat"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../load-cdrom.templates:1001
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Lataa asentimen osia CD-levyltä"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media now?"
msgstr "Ladataanko ajureita siirrettävältä taltiolta?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"You probably need to load drivers from removable media before continuing "
"with the installation. If you know that the install will work without extra "
"drivers, you can skip this step."
msgstr ""
"Ennen asennuksen jatkamista on todennäköisesti ladattava ajureita "
"siirrettävältä taltiolta. Jos asennuksen tiedetään toimivan ilman "
"ylimääräisiä ajureita, tämä vaihe voidaan ohittaa."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
"as a driver floppy or USB stick before continuing."
msgstr ""
"Jos ajureita on ladattava, laita asemaan sopiva siirrettävä taltio, kuten "
"levyke tai USB-tikku asemaan, ennen jatkamista."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu
#: ../load-media.templates:2001
msgid "Load drivers from removable media"
msgstr "Lataa ajureita siirrettävältä taltiolta"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:3001
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
msgstr "Tuntematon siirrettävä taltio. Yritetäänkö lataamista silti?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:3001
msgid ""
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
"unofficial removable media you want to use."
msgstr ""
"Löydetty siirrettävä taltio ei ole tunnettu ajuritaltio. Varmistu, että "
"asemassa on oikea taltio. Voit jatkaa, jos käytössä on epävirallinen "
"siirrettävä taltio, jota halutaan käyttää."

#. Type: text
#. Description
#: ../load-media.templates:4001
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
msgstr "Aseta asemaan ensimmäiseksi ${DISK_LABEL} (”${DISK_NAME}”)."

#. Type: text
#. Description
#: ../load-media.templates:4001
msgid ""
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
"order."
msgstr ""
"Ajurit on ladattava oikeassa järjestyksessä pakettien välisten "
"riippuvuuksien takia."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:5001
msgid "Load drivers from another removable media?"
msgstr "Ladataanko ajureita toiselta siirrettävältä taltiolta?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:5001
msgid ""
"To load additional drivers from another removable media, please insert the "
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
"continuing."
msgstr ""
"Jos lisäajureita on ladattava toiselta siirrettävältä taltiolta, aseta "
"sopiva taltio, kuten ajurilevyke tai USB-tikku asemaan ennen jatkamista."

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid "Typical usage of this partition:"
msgstr "Tälle osiolle tyypillinen käyttö:"

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
"system parameters can be chosen for that use."
msgstr ""
"Määritä käyttötarkoitus, jotta tiedostojärjestelmän asetukset voidaan valita "
"parhaiksi mahdollisiksi."

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
msgstr ""
"normaali = normaalit asetukset, uutispalvelin = yksi inode 4Kt lohkoa kohti, "
"suuria tiedostoja = yksi inode megatavua kohti, suuria tiedostoja 4 = inode "
"neljää megatavua kohti"

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-target.templates:9001
msgid "How to use this partition:"
msgstr "Miten tätä osiota käytetään:"

#. Type: select
#. Description
#: ../common.templates:1001
msgid ""
"If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
"\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
"(the country where you live or are located)."
msgstr ""
"Jos luettelosta ei löydy haluttua aikavyöhykettä, palaa kohtaan ”Valitse "
"kieli” ja valitse maa, jossa haluttu aikavyöhyke on käytössä (maa, jossa "
"olet)."

#. Type: text
#. Description
#: ../common.templates:2001
msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
msgstr "Koordinoitu yleisaika (UTC)"

#. Type: text
#. Description
#: ../common.templates:3001
msgid "Select your time zone:"
msgstr "Valitse aikavyöhyke:"

#. Type: text
#. Description
#: ../common.templates:4001
msgid "Select a location in your time zone:"
msgstr "Valitse paikannimi aikavyöhykkeeltäsi:"

#. Type: text
#. Description
#: ../common.templates:5001
msgid "Select a city in your time zone:"
msgstr "Valitse kaupunki aikavyöhykkeeltäsi:"

#. Type: text
#. Description
#: ../common.templates:6001
#, fuzzy
msgid "Select the state or province to set your time zone:"
msgstr "Valitse paikannimi aikavyöhykkeeltäsi:"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Davis"
msgstr "Davis"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Casey"
msgstr "Casey"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Vostok"
msgstr "Vostok"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr "Dumont-d'Urville"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "New South Wales"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Northern Territory"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Queensland"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
#, fuzzy
msgid "South Australia"
msgstr "Etelä-Amerikka"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
#, fuzzy
msgid "Tasmania"
msgstr "romanialainen"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Western Australia"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Eyre Highway"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
#, fuzzy
msgid "Yancowinna County"
msgstr "Yancowinna"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Lord Howe -saari"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
#, fuzzy
msgid "Acre"
msgstr "Azorit"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
#, fuzzy
msgid "Alagoas"
msgstr "Galapagossaaret"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
#, fuzzy
msgid "Amazonas"
msgstr "Arizona"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Amapá"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Ceará"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Distrito Federal"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Espírito Santo"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Goiás"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Maranhão"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Minas Gerais"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Mato Grosso"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Pará"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Paraíba"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Pernambuco"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Piauí"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Paraná"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Rondônia"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
#, fuzzy
msgid "Roraima"
msgstr "romanialainen"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Santa Catarina"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Sergipe"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
#, fuzzy
msgid "São Paulo"
msgstr "Sao_Paulo"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Tocantins"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:11001
msgid "Newfoundland"
msgstr "Newfoundland"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:11001
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlantti"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:11001 ../common.templates:28001
msgid "Eastern"
msgstr "Itäinen"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mexico
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
#: ../common.templates:28001
msgid "Central"
msgstr "Keskinen"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:11001
msgid "East Saskatchewan"
msgstr "Itä-Saskatchewan"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:11001
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mexico
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
#: ../common.templates:28001
msgid "Mountain"
msgstr "Vuoristo"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mexico
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
#: ../common.templates:28001
msgid "Pacific"
msgstr "Tyyni Valtameri"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
#: ../common.templates:12001
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
#: ../common.templates:12001
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Chile
#: ../common.templates:13001
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Chile
#: ../common.templates:13001
msgid "Easter Island"
msgstr "Pääsiäissaari"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Ecuador
#: ../common.templates:14001
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Ecuador
#: ../common.templates:14001
msgid "Galapagos"
msgstr "Galapagossaaret"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Spain
#: ../common.templates:15001
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Spain
#: ../common.templates:15001
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Spain
#: ../common.templates:15001
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanariansaaret"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:16001
msgid "Yap"
msgstr "Yap"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:16001
msgid "Truk"
msgstr "Truk"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:16001
#, fuzzy
msgid "Pohnpei"
msgstr "Ponape"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:16001
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:17001
msgid "Godthab"
msgstr "Nuuk"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:17001
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:17001
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Scoresbysund"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:17001
msgid "Thule"
msgstr "Thule"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Indonesia
#: ../common.templates:18001
msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Indonesia
#: ../common.templates:18001
msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Indonesia
#: ../common.templates:18001
msgid "Eastern (Maluku, Papua)"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kiribati
#: ../common.templates:19001
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
msgstr "Tarawa"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kiribati
#: ../common.templates:19001
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
msgstr "Enderbury"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kiribati
#: ../common.templates:19001
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
msgstr "Kiritimati"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:20001
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:20001
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:20001
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aqtobe"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:20001
msgid "Atyrau"
msgstr "Aqtau"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:20001
msgid "Oral"
msgstr "Oral"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mongolia
#: ../common.templates:21001
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulan Bator"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mongolia
#: ../common.templates:21001
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mongolia
#: ../common.templates:21001
msgid "Choibalsan"
msgstr "Choibalsan"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for New Zealand
#: ../common.templates:23001
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for New Zealand
#: ../common.templates:23001
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Chathamsaaret"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for French Polynesia
#: ../common.templates:24001
msgid "Tahiti (Society Islands)"
msgstr "Tahiti"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for French Polynesia
#: ../common.templates:24001
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Marquesassaaret"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for French Polynesia
#: ../common.templates:24001
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Gambiersaaret"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Portugal
#: ../common.templates:25001
msgid "Lisbon"
msgstr "Lissabon"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Portugal
#: ../common.templates:25001
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Madeira"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Portugal
#: ../common.templates:25001
msgid "Azores"
msgstr "Azorit"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Moskova-01 - Kaliningrad"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
#, fuzzy
msgid "Moscow+00 - Moscow"
msgstr "Moskova+02 - Ural"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
#, fuzzy
msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg"
msgstr "Moskova+10 - Beringinmeri"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
#, fuzzy
msgid "Moscow+03 - Omsk"
msgstr "Moskova+02 - Ural"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
#, fuzzy
msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk"
msgstr "Moskova+02 - Ural"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
#, fuzzy
msgid "Moscow+05 - Irkutsk"
msgstr "Moskova+02 - Ural"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
#, fuzzy
msgid "Moscow+06 - Yakutsk"
msgstr "Moskova+02 - Ural"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
#, fuzzy
msgid "Moscow+07 - Vladivostok"
msgstr "Moskova+03 - Novosibirsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "Moskova+08 - Magadan"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
#: ../common.templates:27001
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnston Atoll"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
#: ../common.templates:27001
msgid "Midway Islands"
msgstr "Midwaysaaret"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
#: ../common.templates:27001
msgid "Wake Island"
msgstr "Wakensaari"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:28001
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:28001
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaiji"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:28001
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:28001
msgid "East Indiana"
msgstr "Itä-Indiana (East-Indiana)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:28001
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"

#. Type: select
#. Description
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "Käynnistyksen initrd:n tekevä työkalu:"

#. Type: select
#. Description
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"Luettelossa on saatavilla olevat työkalut. Jos et ole varma valinnasta, "
"pitäisi valita oletusarvo. Jos järjestelmä ei käynnisty, asennus voidaan "
"tehdä uudestaan käyttäen muita vaihtoehtoja."

#. Type: text
#. Description
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:42001
msgid "Checking Release signature"
msgstr "Tarkistetaan julkaisun allekirjoitus"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:7002
#, fuzzy
#| msgid "Downloading a file failed:"
msgid "Downloading local repository key failed:"
msgstr "Tiedoston noutaminen epäonnistui:"

#. Type: select
#. Description
#. You should end this with a colon. A non-translatable variable
#. follows with the mirror URL
#: ../apt-setup-udeb.templates:7002
msgid ""
"The installer failed to download the public key used to sign the local "
"repository at ${MIRROR}:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:7002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with "
#| "your network, or with the mirror. You can choose to retry the download, "
#| "select a different mirror, or ignore the problem and continue without all "
#| "the packages from this mirror."
msgid ""
"This may be a problem with your network, or with the server hosting this "
"key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and "
"continue without all the packages from this repository."
msgstr ""
"Asennin ei onnistunut noutamaan tiedostoa asennuspalvelimelta. Vika voi olla "
"verkkoyhteydessä tai asennuspalvelimessa. Voit yrittää noutoa uudelleen, "
"valita toisen asennuspalvelimen tai ohittaa ongelman ja jatkaa ilman tämän "
"asennuspalvelimen paketteja."

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-mirror-setup.templates:4002
msgid ""
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
"packages from this mirror."
msgstr ""
"Asennin ei onnistunut noutamaan tiedostoa asennuspalvelimelta. Vika voi olla "
"verkkoyhteydessä tai asennuspalvelimessa. Voit yrittää noutoa uudelleen, "
"valita toisen asennuspalvelimen tai ohittaa ongelman ja jatkaa ilman tämän "
"asennuspalvelimen paketteja."

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
msgid "Resume installation"
msgstr "Jatka asennusta"

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
msgid ""
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
"any processes still running in the shell will be aborted."
msgstr ""
"Valitse ”Jatka” poistuaksesi komentotulkista ja jatkaaksesi asennusta. "
"Kaikki komentotulkissa ajossa olevat prosessit keskeytetään."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. should not be more than 55 columns
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
#: ../pkgsel.templates:1001
msgid "Select and install software"
msgstr "Valitse ja asenna ohjelmia"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
#: ../pkgsel.templates:2001
msgid "Setting up..."
msgstr "Tehdään asetukset..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when upgrading already installed packages.
#: ../pkgsel.templates:4001
msgid "Upgrading software..."
msgstr "Päivitetään ohjelmia..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
#. Tasksel will then display its own screens
#: ../pkgsel.templates:5001
msgid "Running tasksel..."
msgstr "Suoritetaan tasksel..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used at the end of the installation phase while
#. cleaning up pkgsel's stuff
#: ../pkgsel.templates:6001
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Siivotaan..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../network-preseed.templates:1001
msgid "Download debconf preconfiguration file"
msgstr "Noudetaan debconfin esiasetustiedosto"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../file-preseed.templates:1001
msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgstr "Ladataan debconfin esiasetustiedosto"

#. Type: select
#. Choices
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Assemble RAID array"
msgstr "Kokoa RAID-pakka"

#. Type: select
#. Choices
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Do not use a root file system"
msgstr "Älä käytä juuritiedostojärjestelmää"

#. Type: select
#. Description
#: ../rescue-mode.templates:6001
msgid "Rescue operations"
msgstr "Hätäkäynnistyksen toiminnot"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../rescue-mode.templates:20001
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../load-iso.templates:1001
msgid "Load installer components from an installer ISO"
msgstr "Lataa asentimen osat ISO-levyotokselta"

#. Type: error
#. Description
#: ../save-logs.templates:8001
msgid "Failed to mount the floppy"
msgstr "Levykkeen liittäminen ei onnistunut"

#. Type: error
#. Description
#: ../save-logs.templates:8001
msgid ""
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
"the drive."
msgstr "Joko levykelaitetta ei löydy tai asemassa ei ole alustettua levykettä."

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid "Partition for boot loader installation:"
msgstr "Mihin levyosioon alkulatausohjelma asennetaan:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid ""
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
"one you want elilo to use to boot your new system."
msgstr ""
"Järjestelmäsi käytettävissä olevat levyosiot ovat luettelossa. Valitse mitä "
"elilo käyttää uuden järjestelmän käynnistämiseen."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid "No boot partitions detected"
msgstr "Käynnistysosioita ei löytynyt"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid ""
"There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
msgstr ""
"Elilo:lle käyttökelpoisia levyosioita ei löytynyt. Elilo tarvitsee osion, "
"jossa on FAT-tiedostojärjestelmä ja joka on merkitty käynnistysosioksi."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../elilo-installer.templates:3001
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
msgstr "Asenna elilo-alkulatausohjelma kiintolevylle"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:4001
msgid "Installing the ELILO package"
msgstr "Asennetaan paketti ELILO"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:5001
msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
msgstr "Käynnistetään ELILO laitteelle ${bootdev}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "ELILOn asennus epäonnistui. Jatketaanko silti?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid ""
"The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Ohjelmapaketin elilo asennus hakemistoon /target/ epäonnistui. ELILOn "
"asentaminen alkulatausohjelmaksi on välttämätöntä. Asennusvika ei ehkä "
"kuitenkaan liity ELILOon, joten asennuksen jatkaminen saattaa olla "
"mahdollista. "

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "ELILO installation failed"
msgstr "ELILOn asennus epäonnistui"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr ""
"Komennon ”/usr/sbin/elilo” suorittaminen epäonnistui. Virhekoodi oli "
"”${ERRCODE}”."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../colo-installer.templates:1001
msgid "Cobalt boot loader installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Cobalt-alkulatausohjelman asennus epäonnistui. Jatketaanko silti?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../colo-installer.templates:1001
msgid ""
"The CoLo package failed to install into /target/.  Installing CoLo as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to CoLo, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Ohjelmapaketin CoLo asennus hakemistoon /target/ ei onnistunut. CoLon "
"asentaminen alkulatausohjelmaksi on välttämätöntä. Asennusvika ei ehkä "
"kuitenkaan liity CoLoon, joten asennuksen jatkaminen saattaa olla "
"mahdollista."

#. Type: text
#. Description
#: ../colo-installer.templates:2001
msgid "Installing the Cobalt boot loader"
msgstr "Asennetaan Cobalt-alkulatausohjelmaa"

#. Type: text
#. Description
#: ../colo-installer.templates:3001
msgid "Installing the CoLo package"
msgstr "Asennetaan paketti CoLo"

#. Type: text
#. Description
#: ../colo-installer.templates:4001
msgid "Creating CoLo configuration"
msgstr "Tehdään CoLon asetukset"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../colo-installer.templates:5001
msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
msgstr "Asenna Cobalt-alkulatausohjelma kiintolevylle"

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:3002
msgid "Select a partition"
msgstr "Valitse osio"

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:3002
msgid ""
"These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
"partition to configure. No actual changes will be made until you select "
"\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
msgstr ""
"Nämä osiot löytyivät järjestelmästä. Valitse osiot, joita haluat muokata. "
"Muutokset eivät ole pysyviä ennen kuin valitset ”Lopeta”.  Jos valitset "
"”Keskeytä”, mitään muutoksia ei tapahdu."

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:3002
msgid ""
"The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
"mount point."
msgstr ""
"Näytettävät tiedot ovat: laitenimi, koko, tiedostojärjestelmä ja liitoskohta."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:1001
msgid "Debian installer main menu"
msgstr "Debianin asentimen päävalikko"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:2001
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "Valitse asennuksen seuraava vaihe:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-shell.templates:2001
msgid "Execute a shell"
msgstr "Käynnistä komentotulkki"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-reboot.templates:2001
msgid "Abort the installation"
msgstr "Keskeytä asennus"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../di-utils.templates:1001
msgid "Registering modules..."
msgstr "Rekisteröidään moduulit..."

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:3001
msgid "Loading additional components"
msgstr "Ladataan lisää asentimen osia"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar)
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:4001
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
msgstr "Noudetaan ${PACKAGE}"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:5001
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
msgstr "Tehdään paketin ${PACKAGE} asetukset"

#. Type: text
#. Description
#. This menu entry may be translated.
#. However, translators are required to keep "Choose language"
#. as an alternative separated by the "/" character
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:1001
msgid "Choose language"
msgstr "Kielen valinta/Choose language"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:6001
msgid "Storing language..."
msgstr "Tallennetaan kieli..."

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during language selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:7001
msgid "Select a language"
msgstr "Valitse kieli"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during country selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:8001
msgid "Select your location"
msgstr "Valitse olinpaikkasi"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during locale selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:9001
msgid "Configure locales"
msgstr "Tee maa- ja kieliasetukset"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid "Language selection no longer possible"
msgstr "Kielen valinta ei ole enää mahdollista"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"At this point it is no longer possible to change the language for the "
"installation, but you can still change the country or locale."
msgstr ""
"Tässä vaiheessa ei ole enää mahdollista vaihtaa asennuksen kieltä, mutta "
"maan tai maa- ja kieliasetuksen vaihtaminen onnistuu edelleen."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"To select a different language you will need to abort this installation and "
"reboot the installer."
msgstr ""
"Valitaksesi toisen kielen täytyy tämä asennus keskeyttää ja käynnistää "
"asennin uudelleen."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
msgid "Continue the installation in the selected language?"
msgstr "Jatketaanko asennusta valitulla kielellä?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001
msgid ""
"The translation of the installer is incomplete for the selected language."
msgstr "Asentimen käännös valitulle kielelle on epätäydellinen."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:14001
msgid ""
"The translation of the installer is not fully complete for the selected "
"language."
msgstr "Asenninta ei ole täydellisesti käännetty valitulle kielelle."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:15001
msgid ""
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Tämä tarkoittaa, että on suuri mahdollisuus, että joitain kysymyksiä "
"näytetään englanniksi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:16001
msgid ""
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
"chance that some dialogs will be displayed in English instead."
msgstr ""
"Tehtäessä mitään muuta kuin puhtaasti oletusasennus, on todellinen "
"mahdollisuus, että joitain kysymyksiä näytetään englanniksi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:17001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
"options of the installer - some may be displayed in English instead."
msgstr ""
"Jos asennusta jatketaan valitulla kielellä, suurimman osan kysymyksistä "
"tulisi näkyä oikein, mutta erityisesti asentimen monimutkaisemmista "
"lisäasetuksista osa saatetaan näyttää englanniksi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:18001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Jos asennusta jatketaan valitulla kielellä, kysymysten tulisi näkyä oikein, "
"mutta on mahdollista, että asentimen monimutkaisemmista lisäasetuksista osa "
"saatetaan näyttää englanniksi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:19001
msgid ""
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
"completely."
msgstr ""
"Mahdollisuus, että esitetään kysymys, jota ei ole käännetty valitulle "
"kielelle, on erittäin pieni, mutta ei olematon."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:20001
msgid ""
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
"recommended to either select a different language or abort the installation."
msgstr ""
"Jos et ymmärrä vaihtoehtoista kieltä, on suositeltavaa joko valita toinen "
"kieli tai keskeyttää asennus."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:21001
msgid ""
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
"different language, or you can abort the installation."
msgstr ""
"Jos päätät olla jatkamatta, saat mahdollisuuden valita toisen kielen tai "
"keskeyttää asennuksen."

#. Type: select
#. Choices
#. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
#. for users to choose among them
#. For instance, choosing "Italian" will show:
#. Italy, Switzerland, other
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26
msgid "other"
msgstr "muu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:23001
msgid "Country, territory or area:"
msgstr "Maa tai alue:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:24001
msgid "Continent or region:"
msgstr "Maanosa tai alue:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:25001
msgid ""
"The selected location will be used to set your time zone and also for "
"example to help select the system locale. Normally this should be the "
"country where you live."
msgstr ""
"Valittua sijaintia käytetään asetettaessa aikavyöhykettä ja lisäksi "
"esimerkiksi apuna maa- ja kieliasetusta valittaessa. Normaalisti tämän "
"tulisi olla maa, jossa olet."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:26001
msgid ""
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
"\"other\" if your location is not listed."
msgstr ""
"Tämä on valitsemasi kielen perusteella koottu lyhyt luettelo sijainneista. "
"Valitse \"muu\", jos sijaintiasi ei ole luettelossa."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:27001
msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
msgstr "Valitse maanosa tai alue, jossa olet."

#. Type: text
#. Description
#. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:28001
#, no-c-format
msgid ""
"Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
"continent or region if your location is not listed."
msgstr ""
"Luettelossa on paikat, jotka kuuluvat ryhmään ”%s”. Jos sijaintia ei ole "
"luettelossa voit valita toisen maanosan tai alueen vaihtoehdon <Palaa "
"takaisin> avulla."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:29001
msgid "Country to base default locale settings on:"
msgstr "Maa, jonka perusteella maa- ja kieliasetukset oletuksena tehdään:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:30001
msgid ""
"There is no locale defined for the combination of language and country you "
"have selected. You can now select your preference from the locales available "
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
"second column."
msgstr ""
"Valitsemiesi kielen ja maan yhdistelmälle ei ole määritelty maa- ja "
"kieliasetusta. Voit nyt valita haluamasi valitulle kielelle käytettävissä "
"olevista maa- ja kieliasetuksista. Käyttöön tuleva maa- ja kieliasetus näkyy "
"luettelon toisessa sarakkeessa."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:31001
msgid ""
"There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
"can now select your preference from those locales. The locale that will be "
"used is listed in the second column."
msgstr ""
"Valitsemallesi kielelle on määritelty useampia maa- ja kieliasetuksia. Voit "
"nyt valita haluamasi näistä maa- ja kieliasetuksista. Käyttöön tuleva maa- "
"ja kieliasetus näkyy luettelon toisessa sarakkeessa."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../kbd-chooser.templates-in:1001
msgid "Select a keyboard layout"
msgstr "Valitse näppäimistöasettelu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. base-installer progress bar item
#: ../kbd-chooser.templates-in:8001
msgid "Configuring keyboard..."
msgstr "Tehdään näppäimistöasetukset..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:2001
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "Tee näppäimistön asetukset"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:3001
msgid "Other"
msgstr "Muu"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid "Country of origin for the keyboard:"
msgstr "Näppäimistön alkuperämaa:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid ""
"The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
"multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
"keyboard of this computer."
msgstr ""
"Näppäimistöjen näppäinasettelu vaihtelee maasta toiseen ja joissain maissa "
"on useita asetteluja yleisesti käytössä. Valitse tämän tietokoneen "
"näppäimistön alkuperämaa."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Näppäinasettelu:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
msgstr "Valitse koneen näppäimistöä vastaava näppäinasettelu."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "Oikea Alt (AltGr)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Control"
msgstr "Oikea Control"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Right Shift"
msgstr "Oikea Vaihto"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Logo key"
msgstr "Oikea Logo-näppäin"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Menu key"
msgstr "Menu-näppäin"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Vaihto"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Shift"
msgstr "Control+Vaihto"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Alt"
msgstr "Control+Alt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "Alt+Caps Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "Vasen Control+vasen Vaihto"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Left Alt"
msgstr "Vasen Alt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control"
msgstr "Vasen Control"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Shift"
msgstr "Vasen Vaihto"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Left Logo key"
msgstr "Vasen Logo-näppäin"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "Scroll Lock -näppäin"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "No toggling"
msgstr "Ei tapaa vaihtamiseen"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
msgstr "Tapa paikallisen ja Latin-tilan välillä vaihtamiseen:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout."
msgstr ""
"Näppäinasettelua halutaan usein vaihtaa paikallisen ja standardin Latin-"
"näppäinasettelun välillä."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt"
"+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
msgstr ""
"Helpoin näistä vaihtoehdoista on ehkä oikea Alt tai Caps Lock (käytä "
"jälkimmäisessä tapauksessa yhdistelmää Vaihto+Caps Lock normaaliin "
"kirjainkoon vaihtoon). Toinen suosittu vaihtoehto on yhdistelmä Alt+Vaihto, "
"joka toisaalta ei valinnan jälkeen toimi normaalisti Emacsissa tai muissa "
"yhdistelmää erityistarkoituksiin käyttävissä ohjelmissa."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
msgstr "Kaikkia lueteltuja näppäimiä ei ole kaikissa näppäimistöissä."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:2001
msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
msgstr "Laitteistotunnistus etsii CD-asemia"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:10001
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "Luetaan CD-levyä"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:11001
msgid "Scanning ${DIR}..."
msgstr "Luetaan hakemistoa ${DIR}..."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:18001
msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
msgstr "Irrotetaan ja poistetaan CD-levy..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:4001
msgid "Detecting network hardware"
msgstr "Tunnistetaan verkkolaitteistoa"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:6001
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Tunnista verkkolaitteisto"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:1001
msgid "Detect disks"
msgstr "Tunnista levyjä"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:2001
msgid "Detecting disks and all other hardware"
msgstr "Tunnistetaan kiintolevyjä ja muuta laitteistoa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:1001
msgid "Detecting hardware, please wait..."
msgstr "Tunnistetaan laitteistoa, odota..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:2001
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
msgstr "Ladataan moduuli ”${MODULE}” korttia ”${CARDNAME}” varten..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:3001
msgid "Starting PC card services..."
msgstr "Käynnistetään PC-card-palvelut..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:4001
msgid "Waiting for hardware initialization..."
msgstr "Odotetaan laitteiston alustusta..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:12001
msgid "Checking for firmware..."
msgstr "Etsitään laiteohjelmistoja..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Auto-configure network with DHCP?"
msgstr "Haetaanko verkkoasetukset automaattisesti DHCP:llä?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid ""
"Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
"information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
"working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
"the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
"configure it by DHCP."
msgstr ""
"Verkkoasetukset voidaan hakea automaattisesti DHCP:llä tai tehdä itse. Jos "
"valittuasi DHCP:n asennin ei saa haettua toimivia asetuksia verkkosi DHCP-"
"palvelimelta, saat uudestaan mahdollisuuden tehdä asetukset itse. Jos et ole "
"varma, käytä DHCP:tä."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid "Domain name:"
msgstr "Verkkoaluenimi:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"Verkkoaluenimi on se osa Internet-osoitettasi, joka on tietokoneesi nimen "
"perässä. Se on usein jotain, joka loppuu .fi, .com, .net tai .org. Jos olet "
"pystyttämässä kotiverkkoa, voit keksiä tähän jotain, mutta varmista, että "
"käytät samaa verkkoaluenimeä kaikissa tietokoneissasi."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid "Name server addresses:"
msgstr "Nimipalvelinten osoitteet:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid ""
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Nimipalvelimia käytetään verkon konenimien selvittämiseen. Kirjoita IP-"
"osoitteet (ei konenimiä) korkeintaan kolmelle nimipalvelimelle välilyönnein "
"eroteltuna. Älä käytä pilkkuja. Palvelimilta kysytään siinä järjestyksessä "
"kuin syötät ne. Jos et halua käyttää mitään nimipalvelimia, voit jättää "
"tämän kentän tyhjäksi."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid "Primary network interface:"
msgstr "Ensisijainen verkkoliitäntä:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid ""
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
"primary network interface during the installation. If possible, the first "
"connected network interface found has been selected."
msgstr ""
"Järjestelmässä on useita verkkoliitäntöjä. Valitse mitä niistä käytetään "
"ensisijaisena verkkoliitäntänä asennuksen aikana. Ensimmäinen löydetty "
"kytkettynä oleva verkkoliitäntä on valittu, mikäli mahdollista."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001
msgid "This may take some time."
msgstr "Tämä voi kestää hetken."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Hostname:"
msgstr "Konenimi:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "Kirjoita tämän järjestelmän konenimi."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"Konenimi toimii koneesi tunnisteena verkossa. Jos et tiedä mikä konenimen "
"pitäisi olla, kysy verkon ylläpitäjältä. Jos olet pystyttämässä omaa "
"kotiverkkoasi, voit valita nimen vapaasti."

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:45001
msgid "Storing network settings..."
msgstr "Talletetaan verkkoasetukset..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:46001
msgid "Configure the network"
msgstr "Tee verkkoasetukset"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "DHCP:n konenimi:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr ""
"Mahdollisesti on kirjoitettava DHCP-konenimi. Jos käytetään kaapelimodeemia, "
"on kenties kirjoitettava käyttäjätunnuksen numero."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr "Useimmiten tämän voi jättää tyhjäksi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:2001
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "Tehdään verkkoasetukset DHCP:llä"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:4001
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
msgstr "Verkkoasetukset saatiin tehtyä automaattisesti"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "Yritä uudestaan verkkoasetusten tekoa automaattisesti"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
msgstr "Yritä uudestaan käyttäen DHCP-konenimeä"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Configure network manually"
msgstr "Tee verkkoasetukset itse"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "Älä tee verkkoasetuksia tällä kertaa"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid "Network configuration method:"
msgstr "Verkkoasetusten tekotapa:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
"Tässä voit yrittää uudelleen verkon asetusten tekoa automaattisesti DHCP:llä "
"(se voi toimia, jos DHCP-palvelin vastaa hitaasti) tai tehdä verkon "
"asetukset itse. Jotkin DHCP-palvelimet vaativat asiakkaan lähettämän "
"konenimen, joten voit kokeilla myös verkon asetusten tekoa automaattisesti "
"DHCP:llä antamasi konenimen kera."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid "Network autoconfiguration failed"
msgstr "Verkkoasetusten teko automaattisesti epäonnistui"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid ""
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
msgstr ""
"Verkko ei luultavasti käytä DHCP-protokollaa, tai sitten DHCP-palvelin "
"saattaa olla hidas tai jokin verkon laite ei toimi kunnolla."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:9001
msgid "Reconfigure the wireless network"
msgstr "Tee uudestaan langattoman verkon asetukset"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "IP address:"
msgstr "IP-osoite:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
"The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
"separated by periods.  If you don't know what to use here, consult your "
"network administrator."
msgstr ""
"IP-osoite on yksikäsitteinen tunniste verkon tietokoneille ja sisältää neljä "
"lukua eroteltuna pisteillä. Jos et tiedä osoitetta, kysy verkkosi "
"ylläpitäjältä."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid "Netmask:"
msgstr "Verkon peitto:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
"Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"Verkon peittoa käytetään määrittämään, mitkä koneet ovat "
"paikallisverkossasi. Kysy verkkosi ylläpitäjältä, jos et tiedä tätä arvoa. "
"Verkon peitto syötetään neljänä pistein eroteltuna lukuna."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid "Gateway:"
msgstr "Yhdyskäytävä eli reititin:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid ""
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
"indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
"this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
"you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
"question, consult your network administrator."
msgstr ""
"Yhdyskäytävä on IP-osoite (neljä numeroa eroteltuna pistein), joka kertoo "
"yhdyskäytäväreitittimesi, tunnetaan myös oletusreitittimenä. Kaikki "
"lähiverkkosi ulkopuolelle (esimerkiksi Internetiin) menevä liikenne "
"lähetetään tämän reitittimen kautta. Jos sinulla poikkeuksellisesti ei ole "
"reititintä, voit jättää tämän tyhjäksi. Jos et tiedä oikeaa arvoa, kysy "
"verkkosi ylläpitäjältä."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "Is this information correct?"
msgstr "Ovatko nämä tiedot oikein?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "Currently configured network parameters:"
msgstr "Verkkoasetukset ovat nyt:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"
msgstr ""
" liitäntä       = ${interface}\n"
" IP-osoite      = ${ipaddress}\n"
" verkkopeite    = ${netmask}\n"
" yhdyskäytävä   = ${gateway}\n"
" pointopoint    = ${pointopoint}\n"
" nimipalvelimet = ${nameservers}"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "Tee verkkoasetukset kiinteälle osoitteelle"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
msgid "Checking the Debian archive mirror"
msgstr "Tarkistetaan Debian-asennuspalvelin"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
msgid "Downloading Release files..."
msgstr "Noudetaan Release-tiedostoja..."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
msgstr "Valitse Debianin arkiston kopio:"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for http]"
#. msgstr "FR"
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
msgid "US[ Default value for http]"
msgstr "FI"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid "Debian archive mirror country:"
msgstr "Valitse asennuspalvelimen maa:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid ""
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
"the best choice."
msgstr ""
"Tavoitteena on löytää palvelin, joka on verkossa sinua lähellä -- ota "
"huomioon, että naapurimaat tai jopa omasi ei välttämättä ole paras "
"vaihtoehto."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Debian archive mirror:"
msgstr "Debian-asennuspalvelimen kopio:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid ""
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"Valitse Debian-asennuspalvelin. Olisi käytettävä asennuspalvelimen kopiota, "
"joka on samassa maassa tai alueella, tai palvelinta, josta on paras Internet-"
"yhteys koneeseesi."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr "Yleensä ftp.<maakoodisi>.debian.org on hyvä vaihtoehto (Suomi=fi)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid "Debian archive mirror hostname:"
msgstr "Kirjoita asennuspalvelimen konenimi:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr "Konenimi asennuspalvelimen kopiolle, josta Debian noudetaan."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
"format."
msgstr ""
"Muu portti voidaan määrittää tavanomaisella [konenimi]:[portti] -merkinnällä."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "HTTP-välipalvelimen tiedot (jätä tyhjäksi, jos välipalvelinta ei ole):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Mikäli on käytettävä http-välipalvelinta liikennöitäessä ulkomaailmaan, "
"syötä välipalvelimen tiedot tähän. Muutoin jätä tämä tyhjäksi."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://";
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"Kirjoita välipalvelimen tiedot standardimuodossa ”http://[[käyttäjä][:";
"salasana]@]palvelimennimi[:portti]/”"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
#: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:1001
msgid "Starting up the partitioner"
msgstr "Käynnistetään osiointisovellus:"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001
#: ../partman-auto.templates:1001
msgid "Please wait..."
msgstr "Odota..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:3001
msgid "Scanning disks..."
msgstr "Luetaan levyjä..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:4001
msgid "Detecting file systems..."
msgstr "Etsitään tiedostojärjestelmiä..."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:9001
msgid ""
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
"partition table."
msgstr ""
"Tämä on yleiskuva nykyisistä levyosioista ja liitoskohdista. Valitse osio "
"muokataksesi sen asetuksia (tiedostojärjestelmä, liitoskohta, jne), valitse "
"vapaa tila lisätäksesi uuden osion tai valitse laite tehdäksesi sille uuden "
"osiotaulun."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid "Write the changes to disks?"
msgstr "Tallennetaanko muutokset levylle?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid ""
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
msgstr ""
"Jos jatkat, alla luetellut muutokset kirjoitetaan levyille. Muussa "
"tapauksessa voit tehdä itse lisää muutoksia."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
"well as on the partitions that are going to be formatted."
msgstr ""
"VAROITUS: Tämä tuhoaa kaiken tiedon poistamistasi levyosioista sekä niistä "
"levyosioista, joihin olet määrittänyt luotavaksi uuden tiedostojärjestelmän."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:26001
msgid "Partitions formatting"
msgstr "Osioille tehdään tiedostojärjestelmiä"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:27001
msgid "Processing..."
msgstr "Käsitellään..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:31001
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
msgstr "Lopeta osioiden teko ja tallenna muutokset levylle"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:32001
msgid "Undo changes to partitions"
msgstr "Kumoa osioihin tehdyt muutokset"

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:35001
msgid "FREE SPACE"
msgstr "VAPAA TILA"

#. Type: text
#. Description
#. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:36001
msgid "unusable"
msgstr "kelvoton"

#. Type: text
#. Description
#. "primary partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:37001
msgid "primary"
msgstr "ensisij."

#. Type: text
#. Description
#. "logical partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:38001
msgid "logical"
msgstr "looginen"

#. Type: text
#. Description
#. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:39001
msgid "pri/log"
msgstr "ens/log"

#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:40001
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "N:ro %s"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1 (ad0)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:41001
#, no-c-format
msgid "ATA%s (%s)"
msgstr "ATA%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:42001
#, no-c-format
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
msgstr "ATA%s, levyosio #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE0 master (hda)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:43001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master (%s)"
msgstr "IDE%s master (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 slave (hdd)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:44001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave (%s)"
msgstr "IDE%s slave (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:45001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s master, levyosio n:ro %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:46001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s slave, levyosio n:ro %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:47001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:48001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), levyosio n:ro %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:49001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:50001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s, levyosio #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:66001
msgid "Cancel this menu"
msgstr "Peru tämä valikko"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:67001
msgid "Partition disks"
msgstr "Tee levyosiot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:2001
msgid "Computing the new partitions..."
msgstr "Lasketaan uusien levyosioiden koot..."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
msgid "Partitioning method:"
msgstr "Levyn osiointitapa:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
"results."
msgstr ""
"Asennin voi opastaa levyn osioinnissa (käyttämällä erilaisia "
"vakiomallineita) tai osiot voi halutessaan tehdä itse. Vaikka valitsisit "
"opastetun levyosioiden teon, voit silti myöhemmin tutkia osioita ja muokata "
"niitä."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
msgid ""
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
"which disk should be used."
msgstr ""
"Jos valitaan ohjattu osiointi koko levylle, kysytään seuraavaksi käytettävää "
"levyä."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:9001
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "Levyn osiointimalline:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
#.
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
#. at the end of the sentence. Please keep it.
#: ../partman-auto.templates:9001
msgid "Selected for partitioning:"
msgstr "Osioitavaksi valittiin:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:9001
msgid ""
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
"are unsure, choose the first one."
msgstr ""
"Levyn osiot voidaan tehdä käyttäen tarjolla olevia osiointimallineita. Jos "
"olet epävarma, valitse ensimmäinen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:13001
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Ohjattu levyosioiden teko"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:14001
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
msgstr "Ohjattu - käytä suurinta yhtenäistä vapaata tilaa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:15001
msgid "Guided - use entire disk"
msgstr "Ohjattu - käytä koko levyä"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid "Select disk to partition:"
msgstr "Valitse osioitava levy:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid ""
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
"have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"Huomaa, että valittavalta levyltä poistetaan kaikki tiedot, mutta vasta "
"vahvistuskyselyn jälkeen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid "Manual"
msgstr "Osioi itse"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:18001
msgid "Automatically partition the free space"
msgstr "Osioi automaattisesti vapaa tila"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:19001
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
msgstr "Vain yksi levyosio (suositellaan uusille käyttäjille)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:20001
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Erillinen /home -osio"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:21001
msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
msgstr "Erilliset /home, /usr, /var, ja /tmp -levyosiot"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `do not use the partition'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:7001
msgid "unused"
msgstr "käyttämätön"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `format the partition'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:9001
msgid "format"
msgstr "alusta"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `keep and use the existing data'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:11001
msgid "keep"
msgstr "säilytä"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "Computing the new state of the partition table..."
msgstr "Lasketaan osiotaulun uusi tila..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid "Beginning"
msgstr "Alku"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid "End"
msgstr "Loppu"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16002
msgid "Location for the new partition:"
msgstr "Uuden osion paikka:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16002
msgid ""
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
"beginning or at the end of the available space."
msgstr ""
"Valitse, luodaanko uusi osio käytettävissä olevan tilan alkuun vai loppuun."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Primary"
msgstr "Ensisijainen"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Logical"
msgstr "Looginen"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:17002
msgid "Type for the new partition:"
msgstr "Uuden osion tyyppi:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Tarkistetaan tiedostojärjestelmä ${TYPE} laitteen ${DEVICE} levyosiolla n:ro"
"${PARTITION}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Tarkistetaan sivutustila laitteen ${DEVICE} levyosiolla n:ro ${PARTITION}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Luodaan tiedostojärjestelmä ${TYPE} laitteen ${DEVICE} levyosiolle n:ro "
"${PARTITION}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
msgid ""
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Luodaan tiedostojärjestelmä ${TYPE} liitoskohdalle ${MOUNT_POINT} laitteen "
"${DEVICE} levyosiolle n:ro ${PARTITION}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Luodaan sivutustila laitteen ${DEVICE} levyosiolle n:ro ${PARTITION}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
msgid "ext2"
msgstr "ext2"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
msgid "fat16"
msgstr "fat16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
msgid "fat32"
msgstr "fat32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
msgid "swap"
msgstr "swap"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
msgid "ext3"
msgstr "ext3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
msgid "ext4"
msgstr "ext4"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-reiserfs.templates:3001
msgid "reiserfs"
msgstr "ReiserFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. :sl1:
#: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
msgid "jfs"
msgstr "jfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
msgid "xfs"
msgstr "xfs"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
msgid "Help on partitioning"
msgstr "Ohjeita osioiden teosta"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
"used for the installation."
msgstr ""
"Tehtäessä osiot kiintolevylle jaetaan levy osiin joihin uusi järjestelmä "
"asennetaan. On valittava mikä tai mitkä osiot käytetään asennuksessa."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "Valitse vapaa tila, johon tehdään levyosioita."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr ""
"Valitse laite, josta poistetaan kaikki levyosiot ja johon luodaan uusi tyhjä "
"levyosiotaulu."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
msgstr ""
"Valitse osio, joka poistetaan tai jonka käyttötapa määritetään. Tarvitaan "
"ainakin yksi levyosio tiedostojärjestelmän juureksi (sen liitoskohta on /). "
"Useimpien mielestä myös erillinen sivutusosio (swap) on välttämätön. ”Swap” "
"on käyttöjärjestelmän työtilaa, jonka ansiosta levyä voidaan käyttää "
"näennäismuistina. "

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Jos levyosiolla on jo tiedostojärjestelmä, se voidaan säilyttää ja käyttää "
"sellaisenaan. Tällä tavalla säilytettävien osioiden kohdalla lukee ”${KEEP}” "
"osiointisovelluksen päävalikossa."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr ""
"Useimmiten osio alustetaan uudella tiedostojärjestelmällä. HUOMAA: levyosion "
"kaikki tieto katoaa peruuttamattomasti. Jos alustat osion, joka on jo "
"alustettu, sen kohdalle merkitään ”${DESTROY}” osiointisovelluksen "
"päävalikossa. Muussa tapauksessa merkitään ”${FORMAT}”."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:2001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
"\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Asennetun järjestelmän käynnistämiseen tarvitaan niin sanottua "
"alkulatausohjelmaa. Se voidaan asentaa joko ensimmäisen kiintolevyn "
"pääkäynnistyslohkoon tai levyosioon. Kun alkulatausohjelma asennetaan "
"levyosioon, osio on merkittävä käynnistyskelpoisuuden ilmaisimella. "
"Osiointisovelluksen päävalikossa lukee tällöin ”${BOOTABLE}”."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001
msgid "Saving the time zone..."
msgstr "Tallennetaan aikavyöhyke..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:1001
msgid "Configure the clock"
msgstr "Tee kellon asetukset"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid "Is the system clock set to UTC?"
msgstr "Onko kello asetettu maailmanaikaan (UTC)?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid ""
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
"This is recommended unless you also use another operating system that "
"expects the clock to be set to local time."
msgstr ""
"Järjestelmien kellot tavataan asettaa maailman perusaikaan (UTC). "
"Käyttöjärjestelmä laskee siitä paikallisen ajan aikavyöhykkeen perusteella. "
"Tämä on suositus, paitsi jos koneessa on toinenkin käyttöjärjestelmä, joka "
"olettaa kellon olevan asetettu paikalliseen aikaan."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:3001
msgid "Configuring clock settings..."
msgstr "Tehdään kellon asetukset..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:4001
msgid "Setting up the clock"
msgstr "Asetetaan kello"

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:7001
msgid "Getting the time from a network time server..."
msgstr "Haetaan aikaa verkkoaikapalvelimelta..."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:8001
msgid "Setting the hardware clock..."
msgstr "Asetetaan laitteiston kello..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:4001
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "Valmistaudutaan perusjärjestelmän asentamiseen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
msgid "Installing the base system"
msgstr "Asennetaan perusjärjestelmä"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
#: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
#: ../live-installer.templates:7001
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "Suoritetaan ${SCRIPT}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:7001
msgid "Setting up the base system..."
msgstr "Asetetaan perusjärjestelmä..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "Muokataan APT-lähteitä..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:9001
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "Päivitetään luetteloa käytettävissä olevista paketeista..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:10001
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "Asennetaan lisäpaketteja..."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:11001
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Asennetaan lisäpaketteja - noudetaan ja asennetaan ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:1001
msgid "Install the base system"
msgstr "Asenna perusjärjestelmä"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:23001
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "Noudetaan Release-tiedostoa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:24001
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "Noudetaan julkaisutiedoston allekirjoitusta"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:25001
msgid "Finding package sizes"
msgstr "Selvitetään asennuspakettien koot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:26001
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "Noudetaan Packages-tiedostoja"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:27001
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "Noudetaan Packages-tiedostoa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:28001
msgid "Retrieving packages"
msgstr "Noudetaan paketteja"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:29001
msgid "Extracting packages"
msgstr "Puretaan paketteja"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:31001
msgid "Installing core packages"
msgstr "Asennetaan tärkeimpiä paketteja"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:32001
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "Puretaan vaadittuja paketteja"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:33001
msgid "Configuring required packages"
msgstr "Tehdään vaadittujen pakettien asetukset"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:34001
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "Puretaan perusjärjestelmä"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:35001
msgid "Configuring the base system"
msgstr "Tehdään perusjärjestelmän asetukset"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:36001
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:37001
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "Tarkastetaan ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:38001
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "Noudetaan ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:39001
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "Puretaan ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:40001
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "Puretaan ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:41001
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "Tehdään paketin ${SUBST0} asetukset..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:43001
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "Julkaisun allekirjoitus kelpaa (avaimen tunniste ${SUBST0})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:44001
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "Ratkaistaan peruskokoonpanon pakettien riippuvuuksia..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:45001
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Löydettiin lisää riippuvuuksia peruskokoonpanosta: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:46001
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Löydettiin lisää pakollisia riippuvuuksia: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:47001
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr "Peruskokoonpanon paketteja, jotka ovat jo pakollisissa: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:48001
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "Ratkaistaan vaadittujen pakettien riippuvuuksia..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
#: ../bootstrap-base.templates:49001
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "Tarkistetaan osaa ${SUBST0} laitteella ${SUBST1}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:50001
msgid "Installing core packages..."
msgstr "Asennetaan tärkeimpiä paketteja..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:51001
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "Puretaan vaadittuja paketteja..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:52001
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "Tehdään vaadittujen pakettien asetukset..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:53001
msgid "Installing base packages..."
msgstr "Asennetaan peruskokoonpanon paketteja..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:54001
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "Puretaan perusjärjestelmä..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:55001
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "Tehdään perusjärjestelmän asetukset..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:56001
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "Perusjärjestelmän asennus onnistui."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:60001
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "Valitaan asennettava ydin..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:61001
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "Asennetaan ydin..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:62001
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Asennetaan ydin - noudetaan ja asennetaan ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the package manager"
msgstr "Tee pakettienhallintaohjelman asetukset"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, "apt" is the program name
#. so please do NOT translate it
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
msgid "Configuring apt"
msgstr "Tehdään aptin asetukset"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:4001
msgid "Scanning local repositories..."
msgstr "Tutkitaan paikallisia varastoja..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:5001
msgid "Scanning the security updates repository..."
msgstr "Tutkitaan tietoturvapäivitysten varastoa..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the volatile updates repository..."
msgstr "Tutkitaan nopeiden päivitysten varastoa..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
msgid "Scanning the CD-ROM..."
msgstr "Luetaan CD-levyä..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Scan another CD or DVD?"
msgstr "Lisää toinen CD tai DVD?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
msgstr "Asennus-CD tai -DVD on lisätty; sen nimiö on: "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid ""
"You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
"package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
"installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
"available, this step can just be skipped."
msgstr ""
"Nyt voit lisätä CD- tai DVD-levyjä pakettienhallintaohjelman (apt) "
"käytettäväksi. Normaalisti näiden tulisi olla samasta sarjasta kuin asennus-"
"CD:n tai -DVD:n. Jos sinulla ei ole lisälevyjä saatavilla, voit ohittaa "
"tämän vaiheen."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
msgstr "Jos haluat lisätä toisen CD- tai DVD-levyn, laita se nyt asemaan."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
msgstr "Lisättiin CD tai DVD, jolla on seuraava nimiö:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
msgstr "CD tai DVD, jolla on seuraava nimiö, on jo lisätty:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
msgstr "Jos haluat lisätä toisen CD- tai DVD-levyn, vaihda levy nyt."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
"failed."
msgstr ""
"aptin asetusten teko lisäpakettien asentamiseksi CD- tai DVD-levyltä "
"epäonnistui."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
msgstr "Tarkista, että CD tai DVD on laitettu asemaan kunnolla."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
#. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Media change"
msgstr "Taltion vaihto"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
#. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid ""
"/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
"and press enter."
msgstr ""
"/cdrom/:Laita levy nimeltä ”${LABEL}” asemaan ”/cdrom/” ja paina Enteriä."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr "Poistetaan käytöstä netinst-CD tiedostossa sources.list..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid ""
"If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
"will end up with only a very minimal base system."
msgstr ""
"Jos asennetaan netinst-CD:ltä, eikä käytetä asennuspalvelimen kopiota, "
"saadaan asennettua vain hyvin suppea perusjärjestelmä."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
msgid ""
"You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
"complete system."
msgstr ""
"Olet asentamassa netinst-CD-levyltä, jolta itsessään voidaan asentaa vain "
"hyvin suppea perusjärjestelmä. Käytä asennuspalvelinta asentaaksesi "
"täydellisemmän järjestelmän."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
msgid ""
"You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
msgstr "Olet asentamassa CD-levyltä, jolla on rajallinen valikoima paketteja."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be 2 or 3
#: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
"languages other than English)."
msgstr ""
"Olet lisännyt %i CD-levyä. Vaikka ne sisältävät kohtalaisen valikoiman "
"paketteja, joitain saattaa puuttua (etenkin paketteja, joita tarvitaan "
"tukemaan muita kieliä kuin englantia)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be from 4 to 8
#: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
"packages, some may be missing."
msgstr ""
"Olet lisännyt %i CD-levyä. Vaikka ne sisältävät laajan valikoiman paketteja, "
"joitain saattaa puuttua."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
msgid ""
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
"downloaded during the next step of the installation."
msgstr ""
"Huomaa, että asennuspalvelimen käyttö saattaa aiheuttaa suuren tietomäärän "
"lataamisen asennuksen seuraavan vaiheen aikana."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
msgid ""
"You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
"selection of packages, some may be missing."
msgstr ""
"Olet asentamassa DVD-levyltä. Vaikka DVD sisältää suuren valikoiman "
"paketteja, joitain saattaa puuttua."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
msgid ""
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"Asennuspalvelimen käyttöä suositellaan, varsinkin jos tarkoituksena on "
"asentaa graafinen työpöytäympäristö, paitsi jos käytössä ei ole hyvää "
"Internet-yhteyttä."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
msgid ""
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"Jos käytössä on kohtuullisen hyvä Internet-yhteys, asennuspalvelimen käyttöä "
"suositellaan, jos tarkoituksena on asentaa graafinen työpöytäympäristö."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
msgid "Scanning the mirror..."
msgstr "Tutkitaan asennuspalvelinta..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Käytä epävapaita ohjelmistoja?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Joitakin epävapaita ohjelmistoja on muokattu toimimaan Debianin kanssa. "
"Vaikka nämä ohjelmistot eivät ole osa Debiania, ne voidaan asentaa Debianin "
"vakiotyökaluilla. Näillä ohjelmistoilla on vaihtelevia lisenssejä, jotka "
"voivat estää sinua käyttämästä, muokkaamasta tai jakamasta niitä."

# Missä kohtaa tämä esiintyy? Vähän epävarmaa
# mitä oikein tarkoitetaan.
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "Haluatko sen olevan kuitenkin saatavilla?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Käytä contrib-ohjelmistoja?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"Jotkut lisäohjelmistot on otettu mukaan Debianiin. Vaikka nämä ohjelmat "
"itsessään ovat vapaita, vaativat ne toimiakseen epävapaita ohjelmia. "
"Tällaiset ohjelmistot eivät ole lainkaan osa Debiania, mutta Debianin "
"vakiotyökaluja voi käyttää asentamaan niitä."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "Haluatko tämän ohjelman olevan asennettavissa."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001
msgid "Use a network mirror?"
msgstr "Käytetäänkö asennuspalvelimen kopiota?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001
msgid ""
"A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
"the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
msgstr ""
"Asennuspalvelimen kopiota voidaan käyttää täydentämään CD-levyillä olevaa "
"ohjelmavalikoimaa. Saatavilla voi olla myös uudempia versioita ohjelmista."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "Sallitaanko sisäänkirjautuminen root-käyttäjänä?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"Jos sisäänkirjautuminen root-käyttäjänä kielletään, luodaan tavallinen "
"käyttäjätunnus jolle sallitaan siirtyminen pääkäyttäjäksi komennolla ”sudo”."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Root password:"
msgstr "Pääkäyttäjän salasana:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Järjestelmän ylläpidon tekevälle pääkäyttäjälle (”root”) täytyy asettaa "
"salasana. Pahantahtoinen tai epäpätevä käyttäjä voi saada tuhoa aikaan "
"pääkäyttäjätunnuksella, joten pääkäyttäjän salasana kannattaa valita "
"huolellisesti, jottei sitä voi helposti arvata. Sen ei pitäisi olla mikään "
"sanakirjasta löytyvä sana eikä sana, jonka voi helposti liittää sinuun, "
"kuten keskimmäinen nimesi."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Hyvä salasana sisältää sekoituksen kirjaimia, numeroita ja välimerkkejä ja "
"se vaihdetaan säännöllisin väliajoin."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
"the root account will be disabled and the system's initial user account will "
"be given the power to become root using the \"sudo\" command."
msgstr ""
"Pääkäyttäjän salasanan ei tulisi olla tyhjä. Jos jätät tämän kentän "
"tyhjäksi, root-tunnus poistetaan käytöstä ja järjestelmän ensimmäiselle "
"käyttäjätunnukselle annetaan oikeudet siirtyä pääkäyttäjäksi komennolla "
"”sudo”."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Huomaa ettei salasana ei näy sitä kirjoitettaessa."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
#: ../grub-installer.templates:9001 ../network-console.templates:5001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Syötä salasana uudelleen varmuuden vuoksi:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Syötäthän saman pääkäyttäjän salasanan uudelleen varmistaaksesi, että "
"kirjoitit sen oikein."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Uuden käyttäjän koko nimi:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Käyttäjätunnus luodaan, jotta voisit käyttää sitä pääkäyttäjätunnuksen "
"sijaan ei-ylläpidollisiin toimiin."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Syötä tämän käyttäjän oikea nimi. Tätä tietoa käytetään oletuksena "
"lähettäjän nimenä tämän käyttäjän lähettämissä sähköposteissa kuin myös "
"ohjelmissa, jotka näyttävät käyttäjän oikean nimen. Koko nimesi on järkevä "
"valinta."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "Käyttäjätunnuksesi:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Valitse uusi käyttäjätunnus. Etunimesi on mielekäs vaihtoehto. "
"Käyttäjätunnuksen täytyy alkaa pienaakkosella, ja se voi sisältää "
"vapaavalintaisen yhdistelmän numeroita ja pienaakkosia. Älä käytä kirjaimia "
"å, ä tai ö."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Valitse uudelle käyttäjälle salasana:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Syötä sama käyttäjäsalasana uudelleen varmistaaksesi, että kirjoitit sen "
"oikein."

#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Luo käyttäjätunnukset ja salasanat"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:19001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "Tehdään käyttäjätunnukset ja salasanat..."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
msgid "Go Back"
msgstr "Palaa"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
msgid "No"
msgstr "Ei"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<Sarkain> siirtää, <Välilyönti> valitsee, <Enter> aktivoi napit"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr ""
"<F1> näyttää ohjeen, <Sarkain> siirtää, <Välilyönti> valitsee, <Enter> "
"aktivoi napit"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
msgid "Help"
msgstr "Ohje"

#. Type: text
#. Description
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
#. default text direction of your language
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
msgid "LTR"
msgstr "LTR"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
#. of the screen
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
msgid "Screenshot"
msgstr "Ruudunkaappaus"

#. Type: text
#. Description
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Screenshot saved as %s"
msgstr "Ruudunkaappaus tallennettu tiedostoon %s"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:1001
msgid "Finish the installation"
msgstr "Päätä asennus"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:2001
msgid "Finishing the installation"
msgstr "Päätetään asennus"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:4001
msgid "Configuring network..."
msgstr "Tehdään verkkoasetukset..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:5001
msgid "Setting up frame buffer..."
msgstr "Tehdään kuvapuskurin asetukset..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:6001
msgid "Unmounting file systems..."
msgstr "Irrotetaan tiedostojärjestelmät..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:7001
msgid "Rebooting into your new system..."
msgstr "Käynnistetään uuteen järjestelmään..."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid "Installation complete"
msgstr "Asennus on valmis"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid ""
"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
"sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
"into the new system rather than restarting the installation."
msgstr ""
"Asennus on valmis. On aika käynnistää uusi järjestelmä. Varmista, että olet "
"poistanut asennustaltion (CD-levyn, levykkeet), jotta uusi järjestelmä "
"käynnistyy eikä asennusta käynnistetä uudelleen."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "Jatketaan ilman alkulatausohjelmaa"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
msgstr "Asennetaanko GRUB-alkulatausohjelma pääkäynnistyslohkoon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr "Koneelta löytyivät seuraavat muut käyttöjärjestelmät: ${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
"install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
"operating systems or your new system."
msgstr ""
"Jos koneen kaikki käyttöjärjestelmät löytyvät yllä olevasta listasta, "
"pitäisi olla turvallista asentaa alkulatausohjelma ensimmäisen kiintolevyn "
"pääkäynnistyslohkoon. Kun tietokone käynnistyy, voit valita "
"käynnistettäväksi jonkin näistä käyttöjärjestelmistä tai uuden järjestelmän."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"It seems that this new installation is the only operating system on this "
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
"master boot record of your first hard drive."
msgstr ""
"Nähtävästi tämä uusi asennus on tämän tietokoneen ainoa käyttöjärjestelmä. "
"Mikäli näin on, pitäisi olla turvallista asentaa GRUB-alkulatausohjelma "
"ensimmäisen kiintolevyn pääkäynnistyslohkoon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
"present on your computer, modifying the master boot record will make that "
"operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
"configured later to boot it."
msgstr ""
"Varoitus: Jos asennin ei löytänyt koneeseen asennettua toista "
"käyttöjärjestelmää, pääkäynnistyslohkon muokkaaminen estää tilapäisesti tuon "
"toisen käyttöjärjestelmän käynnistämisen. GRUBin asetuksia voidaan myöhemmin "
"muokata käynnistämään myös se."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "Asennetaan GRUB-alkulatausohjelma"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:17001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "Etsitään muita käyttöjärjestelmiä..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "Asennetaan pakettia ”${GRUB}”..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "Selvitetään GRUB-käynnistyslaitetta..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "Suoritetaan ”grub-install ${BOOTDEV}”..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "Suoritetaan ”update-grub”..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "Päivitetään /etc/kernel-img.conf..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:23001
msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
msgstr "Asenna GRUB-alkulatausohjelma kiintolevylle"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../rescue-mode.templates:1001
msgid "Enter rescue mode"
msgstr "Hätäkäynnistys"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../iso-scan.templates:1001
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
msgstr "Etsi kiintolevyiltä asentimen ISO-levyotos."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../save-logs.templates:1001
msgid "Save debug logs"
msgstr "Tallenna vianetsinnän lokit"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../save-logs.templates:9001
msgid "Gathering information for installation report..."
msgstr "Kerätään tietoa asennusraporttia varten..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../mdcfg-utils.templates:1001
msgid "Configure MD devices"
msgstr "Tee MD-laitteiden asetukset"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Use infinitive form
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
#: ../partman-lvm.templates:23001
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
msgstr "Tee loogisen taltiohallinnan (LVM) asetukset."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
msgstr "Ohjattu - käytä koko levyä ja tee LVM:n asetukset"

#~ msgid "PALO boot partition"
#~ msgstr "PALO-käynnistysosio"

#~ msgid "No PALO partition was found."
#~ msgstr "Yhtään PALO-osiota ei löytynyt"

#~ msgid "The PALO partition must be in the first 2GB."
#~ msgstr "PALO-osion on oltava ensimmäisten 2 Gt:n alueella."

#, fuzzy
#~ msgid "Acklins Islands"
#~ msgstr "Yhdysvaltain Neitsytsaaret"

#, fuzzy
#~ msgid "Berry Islands"
#~ msgstr "Yhdysvaltain Neitsytsaaret"

#, fuzzy
#~ msgid "Moore's Island"
#~ msgstr "Rhode Island"

#, fuzzy
#~ msgid "North Abaco"
#~ msgstr "Pohjois-Dakota"

#, fuzzy
#~ msgid "North Andros"
#~ msgstr "Pohjois-Carolina"

#, fuzzy
#~ msgid "North Eleuthera"
#~ msgstr "Nordlandin lääni"

#, fuzzy
#~ msgid "South Abaco"
#~ msgstr "Etelä-Dakota"

#, fuzzy
#~ msgid "South Andros"
#~ msgstr "Etelä-Carolina"

#, fuzzy
#~ msgid "Nordjylland"
#~ msgstr "Nordlandin lääni"

#~ msgid "Ahvenanmaan lääni"
#~ msgstr "Ahvenanmaan lääni"

#~ msgid "Etelä-Suomen lääni"
#~ msgstr "Etelä-Suomen lääni"

#~ msgid "Itä-Suomen lääni"
#~ msgstr "Itä-Suomen lääni"

#~ msgid "Lapin lääni"
#~ msgstr "Lapin lääni"

#~ msgid "Länsi-Suomen lääni"
#~ msgstr "Länsi-Suomen lääni"

#~ msgid "Oulun lääni"
#~ msgstr "Oulun lääni"

#, fuzzy
#~ msgid "Northumberland"
#~ msgstr "Nordlandin lääni"

#, fuzzy
#~ msgid "Arkadia"
#~ msgstr "Arkansas"

#, fuzzy
#~ msgid "Chania"
#~ msgstr "Kalifornia"

#, fuzzy
#~ msgid "Chios"
#~ msgstr "Ohio"

#, fuzzy
#~ msgid "Evros"
#~ msgstr "Tromssan lääni"

#, fuzzy
#~ msgid "Florina"
#~ msgstr "Florida"

#, fuzzy
#~ msgid "Fokida"
#~ msgstr "Florida"

#, fuzzy
#~ msgid "Fthiotida"
#~ msgstr "Florida"

#, fuzzy
#~ msgid "Ioannina"
#~ msgstr "Indiana"

#, fuzzy
#~ msgid "Kefallonia"
#~ msgstr "Kalifornia"

#, fuzzy
#~ msgid "Kerkyra"
#~ msgstr "Permin aluepiiri"

#, fuzzy
#~ msgid "Lefkada"
#~ msgstr "Nevada"

#, fuzzy
#~ msgid "Magnisia"
#~ msgstr "Kansas"

#, fuzzy
#~ msgid "Pieria"
#~ msgstr "Georgia"

#, fuzzy
#~ msgid "Voiotia"
#~ msgstr "Florida"

#, fuzzy
#~ msgid "Fermo"
#~ msgstr "Vermont"

#, fuzzy
#~ msgid "Jrada"
#~ msgstr "Arkansas"

#, fuzzy
#~ msgid "Aousserd"
#~ msgstr "Buskerudin lääni"

#, fuzzy
#~ msgid "Florești"
#~ msgstr "Florida"

#~ msgid "Akershus"
#~ msgstr "Akershusin lääni"

#~ msgid "Aust-Agder"
#~ msgstr "Itä-Agderin lääni"

#~ msgid "Buskerud"
#~ msgstr "Buskerudin lääni"

#~ msgid "Finnmark"
#~ msgstr "Finnmarkin lääni"

#~ msgid "Hedmark"
#~ msgstr "Hedmarkin lääni"

#~ msgid "Hordaland"
#~ msgstr "Hordalandin lääni"

#~ msgid "Møre og Romsdal"
#~ msgstr "Møre ja Romsdalin lääni"

#~ msgid "Nordland"
#~ msgstr "Nordlandin lääni"

#~ msgid "Nord-Trøndelag"
#~ msgstr "Pohjois-Trøndelagin lääni"

#~ msgid "Oppland"
#~ msgstr "Opplandin lääni"

#~ msgid "Oslo"
#~ msgstr "Oslon lääni"

#~ msgid "Rogaland"
#~ msgstr "Rogalandin lääni"

#~ msgid "Sogn og Fjordane"
#~ msgstr "Sogn ja Fjordanen lääni"

#~ msgid "Sør-Trøndelag"
#~ msgstr "Etelä-Trøndelagin lääni"

#~ msgid "Telemark"
#~ msgstr "Telemarkin lääni"

#~ msgid "Troms"
#~ msgstr "Tromssan lääni"

#~ msgid "Vest-Agder"
#~ msgstr "Länsi-Agderin lääni"

#~ msgid "Vestfold"
#~ msgstr "Vestfoldin lääni"

#~ msgid "Østfold"
#~ msgstr "Østfoldin lääni"

#~ msgid "Jan Mayen"
#~ msgstr "Jan Mayen"

#~ msgid "Svalbard"
#~ msgstr "Huippuvuoret"

#, fuzzy
#~ msgid "Karnali"
#~ msgstr "Kansas"

#, fuzzy
#~ msgid "Mechi"
#~ msgstr "Michigan"

#, fuzzy
#~ msgid "North Island"
#~ msgstr "Nordlandin lääni"

#, fuzzy
#~ msgid "South Island"
#~ msgstr "Rhode Island"

#, fuzzy
#~ msgid "Northern Mindanao (Region X)"
#~ msgstr "Pohjois-Mariaanit"

#, fuzzy
#~ msgid "Dinagat Islands"
#~ msgstr "Yhdysvaltain Neitsytsaaret"

#, fuzzy
#~ msgid "Braničevski okrug"
#~ msgstr "Permin aluepiiri"

#, fuzzy
#~ msgid "Kolubarski okrug"
#~ msgstr "Habrovskin aluepiiri"

#, fuzzy
#~ msgid "Pirotski okrug"
#~ msgstr "Primorjen aluepiiri"

#, fuzzy
#~ msgid "Pomoravski okrug"
#~ msgstr "Primorjen aluepiiri"

#, fuzzy
#~ msgid "Prizrenski okrug"
#~ msgstr "Primorjen aluepiiri"

#, fuzzy
#~ msgid "Sremski okrug"
#~ msgstr "Permin aluepiiri"

#~ msgid "Adygeya, Respublika"
#~ msgstr "Adygeioan tasavalta"

#~ msgid "Altay, Respublika"
#~ msgstr "Altain tasavalta"

#~ msgid "Bashkortostan, Respublika"
#~ msgstr "Baškortostanin tasavalta"

#~ msgid "Buryatiya, Respublika"
#~ msgstr "Burjatian tasavalta"

#~ msgid "Chechenskaya Respublika"
#~ msgstr "Tšetšenian tasavalta"

#~ msgid "Chuvashskaya Respublika"
#~ msgstr "Tšuvassian tasavalta"

#~ msgid "Dagestan, Respublika"
#~ msgstr "Dagestanin tasavalta"

#~ msgid "Respublika Ingushetiya"
#~ msgstr "Ingušian tasavalta"

#~ msgid "Kabardino-Balkarskaya Respublika"
#~ msgstr "Kabardi-Balkarian tasavalta"

#~ msgid "Kalmykiya, Respublika"
#~ msgstr "Kalmukian tasavalta"

#~ msgid "Karachayevo-Cherkesskaya Respublika"
#~ msgstr "Karatšai-Tšerkessian tasavalta"

#~ msgid "Kareliya, Respublika"
#~ msgstr "Karjalan tasavalta"

#~ msgid "Khakasiya, Respublika"
#~ msgstr "Hakassian tasavalta"

#~ msgid "Komi, Respublika"
#~ msgstr "Komin tasavalta"

#~ msgid "Mariy El, Respublika"
#~ msgstr "Marin tasavalta"

#~ msgid "Mordoviya, Respublika"
#~ msgstr "Mordvan tasavalta"

#~ msgid "Sakha, Respublika [Yakutiya]"
#~ msgstr "Sahan tasavalta (Jakutia)"

#~ msgid "Severnaya Osetiya-Alaniya, Respublika"
#~ msgstr "Pohjois-Ossetia-Alanian tasavalta"

#~ msgid "Tatarstan, Respublika"
#~ msgstr "Tatarstanin tasavalta"

#~ msgid "Tyva, Respublika [Tuva]"
#~ msgstr "Tuvan tasavalta"

#~ msgid "Udmurtskaya Respublika"
#~ msgstr "Udmurtian tasavalta"

#~ msgid "Altayskiy kray"
#~ msgstr "Altain aluepiiri"

#~ msgid "Kamchatskiy kray"
#~ msgstr "Kamtšatkan aluepiiri"

#~ msgid "Khabarovskiy kray"
#~ msgstr "Habrovskin aluepiiri"

#~ msgid "Krasnodarskiy kray"
#~ msgstr "Krasnodarin aluepiiri"

#~ msgid "Krasnoyarskiy kray"
#~ msgstr "Krasnojarskin aluepiiri"

#~ msgid "Permskiy kray"
#~ msgstr "Permin aluepiiri"

#~ msgid "Primorskiy kray"
#~ msgstr "Primorjen aluepiiri"

#~ msgid "Stavropol'skiy kray"
#~ msgstr "Stavropolin aluepiiri"

#~ msgid "Amurskaya oblast'"
#~ msgstr "Amurin alue"

#~ msgid "Arkhangel'skaya oblast'"
#~ msgstr "Arkangelin alue"

#~ msgid "Astrakhanskaya oblast'"
#~ msgstr "Astrahanin alue"

#~ msgid "Belgorodskaya oblast'"
#~ msgstr "Belgorodin alue"

#~ msgid "Bryanskaya oblast'"
#~ msgstr "Brjanskin alue"

#~ msgid "Chelyabinskaya oblast'"
#~ msgstr "Tšeljabinskin alue"

#~ msgid "Irkutiskaya oblast'"
#~ msgstr "Irkutskin alue"

#~ msgid "Ivanovskaya oblast'"
#~ msgstr "Ivanovon alue"

#~ msgid "Kaliningradskaya oblast'"
#~ msgstr "Kaliningradin alue"

#~ msgid "Kaluzhskaya oblast'"
#~ msgstr "Kalugan alue"

#~ msgid "Kemerovskaya oblast'"
#~ msgstr "Kemerovon alue"

#~ msgid "Kirovskaya oblast'"
#~ msgstr "Kirovin alue"

#~ msgid "Kostromskaya oblast'"
#~ msgstr "Kostroman alue"

#~ msgid "Kurganskaya oblast'"
#~ msgstr "Kurganin alue"

#~ msgid "Kurskaya oblast'"
#~ msgstr "Kurskin alue"

#~ msgid "Leningradskaya oblast'"
#~ msgstr "Leningradin alue"

#~ msgid "Lipetskaya oblast'"
#~ msgstr "Lipetskin alue"

#~ msgid "Magadanskaya oblast'"
#~ msgstr "Magadanin alue"

#~ msgid "Moskovskaya oblast'"
#~ msgstr "Moskovan alue"

#~ msgid "Murmanskaya oblast'"
#~ msgstr "Murmanskin alue"

#~ msgid "Nizhegorodskaya oblast'"
#~ msgstr "Nižni Novgorodin alue"

#~ msgid "Novgorodskaya oblast'"
#~ msgstr "Novgorodin alue"

#~ msgid "Novosibirskaya oblast'"
#~ msgstr "Novosibirskin alue"

#~ msgid "Omskaya oblast'"
#~ msgstr "Omskin alue"

#~ msgid "Orenburgskaya oblast'"
#~ msgstr "Orenburgin alue"

#~ msgid "Orlovskaya oblast'"
#~ msgstr "Orjolin alue"

#~ msgid "Penzenskaya oblast'"
#~ msgstr "Penzan alue"

#~ msgid "Pskovskaya oblast'"
#~ msgstr "Pihkovan alue"

#~ msgid "Rostovskaya oblast'"
#~ msgstr "Rostovin alue"

#~ msgid "Ryazanskaya oblast'"
#~ msgstr "Rjazanin alue"

#~ msgid "Sakhalinskaya oblast'"
#~ msgstr "Sahalinin alue"

#~ msgid "Samaraskaya oblast'"
#~ msgstr "Samaran alue"

#~ msgid "Saratovskaya oblast'"
#~ msgstr "Saratovin alue"

#~ msgid "Smolenskaya oblast'"
#~ msgstr "Smolenskin alue"

#~ msgid "Sverdlovskaya oblast'"
#~ msgstr "Sverdlovskin alue"

#~ msgid "Tambovskaya oblast'"
#~ msgstr "Tambovin alue"

#~ msgid "Tomskaya oblast'"
#~ msgstr "Tomskin alue"

#~ msgid "Tul'skaya oblast'"
#~ msgstr "Tulan alue"

#~ msgid "Tverskaya oblast'"
#~ msgstr "Tverin alue"

#~ msgid "Tyumenskaya oblast'"
#~ msgstr "Tjumenin alue"

#~ msgid "Ul'yanovskaya oblast'"
#~ msgstr "Uljanovskin alue"

#~ msgid "Vladimirskaya oblast'"
#~ msgstr "Vladimirin alue"

#~ msgid "Volgogradskaya oblast'"
#~ msgstr "Volgogradin alue"

#~ msgid "Vologodskaya oblast'"
#~ msgstr "Vologdan alue"

#~ msgid "Voronezhskaya oblast'"
#~ msgstr "Voronežin alue"

#~ msgid "Yaroslavskaya oblast'"
#~ msgstr "Jaroslavin alue"

#~ msgid "Moskva"
#~ msgstr "Moskova"

#~ msgid "Sankt-Peterburg"
#~ msgstr "Pietari"

#~ msgid "Yevreyskaya avtonomnaya oblast'"
#~ msgstr "Juutalaisten autonominen alue"

#~ msgid "Chukotskiy avtonomnyy okrug"
#~ msgstr "Tšukotkan autonominen piirikunta"

#~ msgid "Khanty-Mansiysky avtonomnyy okrug-Yugra"
#~ msgstr "Hanti-Mansian autonominen piirikunta"

#~ msgid "Nenetskiy avtonomnyy okrug"
#~ msgstr "Nenetsian autonominen piirikunta"

#~ msgid "Yamalo-Nenetskiy avtonomnyy okrug"
#~ msgstr "Jamalin Nenetsian autonominen piirikunta"

#~ msgid "Blekinge län"
#~ msgstr "Blekingen lääni"

#~ msgid "Dalarnas län"
#~ msgstr "Taalainmaan lääni"

#~ msgid "Gotlands län"
#~ msgstr "Gotlannin lääni"

#~ msgid "Gävleborgs län"
#~ msgstr "Gävleborgin lääni"

#~ msgid "Hallands län"
#~ msgstr "Hallannin lääni"

#~ msgid "Jämtlande län"
#~ msgstr "Jämtlannin lääni"

#~ msgid "Jönköpings län"
#~ msgstr "Jönköpingin lääni"

#~ msgid "Kalmar län"
#~ msgstr "Kalmarin lääni"

#~ msgid "Kronobergs län"
#~ msgstr "Kronobergin lääni"

#~ msgid "Norrbottens län"
#~ msgstr "Norrbottenin lääni"

#~ msgid "Skåne län"
#~ msgstr "Skoonen lääni"

#~ msgid "Stockholms län"
#~ msgstr "Tukholman lääni"

#~ msgid "Södermanlands län"
#~ msgstr "Södermanlannin lääni"

#~ msgid "Uppsala län"
#~ msgstr "Uppsalan lääni"

#~ msgid "Värmlands län"
#~ msgstr "Värmlannin lääni"

#~ msgid "Västerbottens län"
#~ msgstr "Västerbottenin lääni"

#~ msgid "Västernorrlands län"
#~ msgstr "Länsi-Norlannin lääni"

#~ msgid "Västmanlands län"
#~ msgstr "Västmanlannin lääni"

#~ msgid "Västra Götalands län"
#~ msgstr "Länsi-Göötanmaan lääni"

#~ msgid "Örebro län"
#~ msgstr "Örebron lääni"

#~ msgid "Östergötlands län"
#~ msgstr "Itä-Göötanmaan lääni"

#, fuzzy
#~ msgid "Bukedea"
#~ msgstr "Buskerudin lääni"

#~ msgid "Alabama"
#~ msgstr "Alabama"

#~ msgid "Arkansas"
#~ msgstr "Arkansas"

#~ msgid "California"
#~ msgstr "Kalifornia"

#~ msgid "Colorado"
#~ msgstr "Colorado"

#~ msgid "Connecticut"
#~ msgstr "Connecticut"

#~ msgid "Delaware"
#~ msgstr "Delaware"

#~ msgid "Florida"
#~ msgstr "Florida"

#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Georgia"

#~ msgid "Idaho"
#~ msgstr "Idaho"

#~ msgid "Illinois"
#~ msgstr "Illinois"

#~ msgid "Indiana"
#~ msgstr "Indiana"

#~ msgid "Iowa"
#~ msgstr "Iowa"

#~ msgid "Kansas"
#~ msgstr "Kansas"

#~ msgid "Kentucky"
#~ msgstr "Kentucky"

#~ msgid "Louisiana"
#~ msgstr "Louisiana"

#~ msgid "Maine"
#~ msgstr "Maine"

#~ msgid "Massachusetts"
#~ msgstr "Massachusetts"

#~ msgid "Michigan"
#~ msgstr "Michigan"

#~ msgid "Minnesota"
#~ msgstr "Minnesota"

#~ msgid "Mississippi"
#~ msgstr "Mississippi"

#~ msgid "Missouri"
#~ msgstr "Missouri"

#~ msgid "Nebraska"
#~ msgstr "Nebraska"

#~ msgid "Nevada"
#~ msgstr "Nevada"

#~ msgid "New Hampshire"
#~ msgstr "New Hampshire"

#~ msgid "New Jersey"
#~ msgstr "New Jersey"

#~ msgid "New Mexico"
#~ msgstr "New Mexico"

#~ msgid "New York"
#~ msgstr "New York"

#~ msgid "North Carolina"
#~ msgstr "Pohjois-Carolina"

#~ msgid "North Dakota"
#~ msgstr "Pohjois-Dakota"

#~ msgid "Ohio"
#~ msgstr "Ohio"

#~ msgid "Oklahoma"
#~ msgstr "Oklahoma"

#~ msgid "Oregon"
#~ msgstr "Oregon"

#~ msgid "Pennsylvania"
#~ msgstr "Pennsylvania"

#~ msgid "Rhode Island"
#~ msgstr "Rhode Island"

#~ msgid "South Carolina"
#~ msgstr "Etelä-Carolina"

#~ msgid "South Dakota"
#~ msgstr "Etelä-Dakota"

#~ msgid "Tennessee"
#~ msgstr "Tennessee"

#~ msgid "Texas"
#~ msgstr "Texas"

#~ msgid "Utah"
#~ msgstr "Utah"

#~ msgid "Vermont"
#~ msgstr "Vermont"

#~ msgid "Virginia"
#~ msgstr "Virginia"

#~ msgid "Washington"
#~ msgstr "Washington"

#~ msgid "West Virginia"
#~ msgstr "Länsi-Virginia"

#~ msgid "Wisconsin"
#~ msgstr "Wisconsin"

#~ msgid "Wyoming"
#~ msgstr "Wyoming"

#~ msgid "District of Columbia"
#~ msgstr "Kolumbian piiri"

#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Amerikan Samoa"

#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"

#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Pohjois-Mariaanit"

#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Puerto Rico"

#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "Yhdysvaltain pienet erillissaaret"

#~ msgid "Virgin Islands"
#~ msgstr "Yhdysvaltain Neitsytsaaret"

#~ msgid "Hobart"
#~ msgstr "Hobart"

#~ msgid "Melbourne"
#~ msgstr "Melbourne"

#~ msgid "Sydney"
#~ msgstr "Sydney"

#~ msgid "Broken Hill"
#~ msgstr "Broken Hill"

#~ msgid "Brisbane"
#~ msgstr "Brisbane"

#~ msgid "Lindeman"
#~ msgstr "Lindeman"

#~ msgid "Adelaide"
#~ msgstr "Adelaide"

#~ msgid "Darwin"
#~ msgstr "Darwin"

#~ msgid "Perth"
#~ msgstr "Perth"

#~ msgid "Canberra"
#~ msgstr "Canberra"

#~ msgid "Eucla"
#~ msgstr "Eucla"

#~ msgid "Currie"
#~ msgstr "Currie"

#~ msgid "Noronha"
#~ msgstr "Noronha"

#~ msgid "Belem"
#~ msgstr "Belem"

#~ msgid "Fortaleza"
#~ msgstr "Fortaleza"

#~ msgid "Recife"
#~ msgstr "Recife"

#~ msgid "Araguaina"
#~ msgstr "Araguaina"

#~ msgid "Maceio"
#~ msgstr "Maceio"

#~ msgid "Campo Grande"
#~ msgstr "Campo_Grande"

#~ msgid "Cuiaba"
#~ msgstr "Cuiaba"

#~ msgid "Santarem"
#~ msgstr "Santarém"

#~ msgid "Porto Velho"
#~ msgstr "Porto_Velho"

#~ msgid "Boa Vista"
#~ msgstr "Boa_Vista"

#~ msgid "Manaus"
#~ msgstr "Manaus"

#~ msgid "Eirunepe"
#~ msgstr "Eirunepe"

#~ msgid "Rio Branco"
#~ msgstr "Rio_Branco"

#~ msgid "Yukon"
#~ msgstr "Yukon"

#~ msgid "Jakarta"
#~ msgstr "Jakarta"

#~ msgid "Pontianak"
#~ msgstr "Pontianak"

#~ msgid "Makassar"
#~ msgstr "Makassar"

#~ msgid "Jayapura"
#~ msgstr "Jayapura"

#~ msgid "Moscow+00 - west Russia"
#~ msgstr "Moskova+00 - Länsi-Venäjä"

#~ msgid "Moscow+01 - Samara"
#~ msgstr "Moskova+01 - Kaspianmeri"

#~ msgid "Moscow+03 - west Siberia"
#~ msgstr "Moskova+03 - Länsi-Siperia"

#~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
#~ msgstr "Moskova+04 - Jenisei"

#~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
#~ msgstr "Moskova+05 - Baikaljärvi"

#~ msgid "Moscow+06 - Lena River"
#~ msgstr "Moskova+06 - Lena"

#~ msgid "Moscow+07 - Amur River"
#~ msgstr "Moskova+07 - Amur"

#~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
#~ msgstr "Moskova+07 - Sahalin"

#~ msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
#~ msgstr "Moskova+09 - Kamtšatka"

#~ msgid "Aboot installation failed.  Continue anyway?"
#~ msgstr "Abootin asennus epäonnistui. Jatketaanko silti?"

#~ msgid ""
#~ "The aboot package failed to install into /target/.  Installing aboot as a "
#~ "boot loader is a required step.  The install problem might however be "
#~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Pakettia Aboot ei voitu asentaa hakemistoon /target/. Abootin asentaminen "
#~ "alkulatausohjelmaksi on pakollinen vaihe. Asennusongelma saattaa "
#~ "kuitenkin olla muualla kuin Abootissa, joten asennuksen jatkaminen voi "
#~ "olla mahdollista. "

#~ msgid ""
#~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an "
#~ "ext2 partition.  Please select the ext2 partition that you wish aboot to "
#~ "use.  If this is not the root file system, your kernel image and the "
#~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition."
#~ msgstr ""
#~ "Abootin on asennettava alkulatausohjelma käynnistyskelpoiselle "
#~ "laitteelle, jossa on ext2-osio. Valitse ext2-osio, jota aboot käyttää. "
#~ "Jos se ei ole juuritiedostojärjestelmä, ytimen otos ja asetukset "
#~ "sisältävä tiedosto /etc/aboot.conf kopioidaan tuohon osioon."

#~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?"
#~ msgstr ""
#~ "Asennetaanko /boot levylle, jonka levyosiotaulu ei ole tuettujen joukossa?"

#~ msgid ""
#~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must "
#~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition "
#~ "table.  Your /boot directory is not located on such a disk.  If you "
#~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will "
#~ "need to boot it some other way."
#~ msgstr ""
#~ "Käynnistys SRM-konsolilta vaatii, että aboot ja ydin, jonka se lataa, "
#~ "ovat asennettuina levylle, joka käyttää BSD-levynimiöitä osiotaulussaan. "
#~ "Hakemisto /boot-ei ole tällaisella levyllä. Jos jatkat, aboot ei pysty "
#~ "käynnistämään konetta ja käynnistys on tehtävä jollain muulla tavalla."

#~ msgid ""
#~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable "
#~ "device.  This means that either the root partition must be an ext2 file "
#~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot."
#~ msgstr ""
#~ "Aboot vaatii, että hakemisto /boot on ext2-osiolla käynnistyslaitteella. "
#~ "Juuriosion on oltava ext2-tiedostojärjestelmä tai on oltava erillinen "
#~ "ext2-osio, jonka liitoskohta on /boot."

#~ msgid ""
#~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}.  If you "
#~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using "
#~ "aboot."
#~ msgstr ""
#~ "Nyt /boot sijaitsee levyosiolla, jonka tyyppi on ${PARTTYPE}. Jos tämä "
#~ "asetus säilytetään, ei Debian-järjestelmää pysty käynnistämään käyttäen "
#~ "abootia. "

#~ msgid "Install without aboot?"
#~ msgstr "Asennetaanko ilman aboot-alkulatausohjelmaa?"

#~ msgid ""
#~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot "
#~ "boot loader.  To install aboot, you must have a special aboot partition "
#~ "at the beginning of your disk."
#~ msgstr ""
#~ "Hakemisto /boot sijaitsee levyllä, jolla ei ole paikkaa aboot "
#~ "alkulatausohjelmalle. Levyn alussa on oltava erityinen aboot-levyosio, "
#~ "jotta aboot voidaan asentaa."

#~ msgid ""
#~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be "
#~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM "
#~ "console."
#~ msgstr ""
#~ "Jos jatkat korjaamatta tätä vikaa, aboot-alkulatausohjelmaa ei asenneta "
#~ "ja uutta järjestelmää ei voida käynnistää SRM-konsolilta. "

#~ msgid "Install aboot on a hard disk"
#~ msgstr "Asenna aboot kiintolevylle"

#~ msgid "No ext2 partitions found"
#~ msgstr "ext2-osioita ei löytynyt"

#~ msgid ""
#~ "No ext2 file systems were found on your computer.  To load the Linux "
#~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that "
#~ "has been partitioned with BSD disklabels.  You will need to configure at "
#~ "least one ext2 partition on your system before continuing."
#~ msgstr ""
#~ "ext2-tiedostojärjestelmiä ei löytynyt järjestelmästä. Voidakseen ladata "
#~ "Linux-ytimen SRM-konsolista, aboot tarvitsee ext2-osion levyllä, jonka "
#~ "osiot on tehty käyttäen BSD-levynimiöitä. Ainakin yksi ext2-osio on "
#~ "tehtävä ennen jatkamista."

#~ msgid "Installing the aboot boot loader"
#~ msgstr "Asennetaan aboot-alkulatausohjelmaa"

#~ msgid "Installing the 'aboot' package..."
#~ msgstr "Asennetaan paketti ”aboot”..."

#~ msgid "Determining aboot boot device..."
#~ msgstr "Selvitetään aboot-käynnistyslaitetta..."

#~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..."
#~ msgstr "Asennetaan aboot laitteelle ${BOOTDISK}..."

#~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..."
#~ msgstr "Muutetaan asetuksia siten, että aboot käyttää osiota ${PARTNUM}..."

#~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..."
#~ msgstr "Kopioidaan ytimen otokset laitteelle ${BOOTDEV}..."

#~ msgid "Aboot boot partition"
#~ msgstr "Aboot-käynnistysosio"

#~ msgid "aboot"
#~ msgstr "aboot"

#~ msgid "Installing vmelilo"
#~ msgstr "Asennetaan vmelilo"

#~ msgid "Installing vmelilo boot loader"
#~ msgstr "Asennetaan vmelilo-alkulatausohjelma"

#~ msgid "vmelilo installation failed.  Continue anyway?"
#~ msgstr "Ohjelmapaketin vmelilo asennus ei onnistunut. Jatketaanko silti?"

#~ msgid ""
#~ "The vmelilo package failed to install into /target/.  Installing vmelilo "
#~ "as a boot loader is a required step.  The install problem might however "
#~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Ohjelmapaketin vmelilo asennus hakemistoon /target/ ei onnistunut. "
#~ "Vmelilon asentaminen alkulatausohjelmaksi on välttämätöntä. Asennusvika "
#~ "ei ehkä kuitenkaan liity vmeliloon, joten asennuksen jatkaminen saattaa "
#~ "olla mahdollista."

#~ msgid "Looking for root partition..."
#~ msgstr "Etsitään juuriosiota..."

#~ msgid "Creating vmelilo configuration..."
#~ msgstr "Tehdään vmelilon asetukset..."

#~ msgid "Failed to create vmelilo configuration"
#~ msgstr "Vmelilon asetusten teko ei onnistunut"

#~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed."
#~ msgstr "Vmelilon asetustiedoston luonti ei onnistunut."

#~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..."
#~ msgstr "Asennetaan vmelilo käynnistysosioon..."

#~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed."
#~ msgstr "Vmelilo-alkulatausohjelman asennus ei onnistunut."

#~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk"
#~ msgstr "Asenna Vmelilo-alkulatausohjelma kiintolevylle"

#~ msgid "Select disk(s) to partition:"
#~ msgstr "Valitse osioitava(t) levy(t):"

#~ msgid ""
#~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not "
#~ "before you have confirmed that you really want to make the changes."
#~ msgstr ""
#~ "Huomaa, että valittavalta levyltä/levyiltä poistetaan kaikki tiedot, "
#~ "mutta vasta vahvistuskyselyn jälkeen."

#~ msgid ""
#~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers "
#~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number "
#~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, "
#~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font "
#~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus "
#~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not "
#~ "support them either)."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse Linux-konsolin fontin koko. Kun koko annetaan pelkkänä numerona, "
#~ "sitä vastaavaa fonttia voidaan käyttää kaikkien konsoliajurien kanssa. "
#~ "Tällöin numero mittaa symbolien korkeutta (piirtorivien määränä). "
#~ "Vaihtoehtoisesti koko voidaan antaa muodossa KORKEUSxLEVEYS. Nämä "
#~ "fonttimääritykset vaativat paketin kbd (ei console-tools) ja "
#~ "kehyspuskuroinnin (sekä RadeonFB-ydinmoduulin, koska kehyspuskurikaan ei "
#~ "tue niitä)."

#~ msgid ""
#~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols "
#~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has "
#~ "size 16."
#~ msgstr ""
#~ "Fonttien korkeuksia voidaan käyttää apuna määritettäessä konsolilla "
#~ "näkyvien symbolien kokoa. Vertailukohtana voidaan käyttää tietokoneen "
#~ "käynnistyessä käytettävää koon 16 fonttia."

#, fuzzy
#~| msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?"
#~ msgid "Load OEM supported drivers from driver injection disk?"
#~ msgstr "Ladataanko CD-ROM-ajureita siirrettävältä taltiolta?"

#~ msgid "Invalid disk"
#~ msgstr "Levy ei kelpaa"

#~ msgid ""
#~ "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of "
#~ "${DEVICE}..."
#~ msgstr ""
#~ "Tarkistetaan laitteen ${DEVICE} ReiserFS-tiedostojärjestelmää osiolla n:"
#~ "ro ${PARTITION}..."

#~ msgid ""
#~ "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} "
#~ "of ${DEVICE} found uncorrected errors."
#~ msgstr ""
#~ "ReiserFS-tyyppisen tiedostojärjestelmän tarkistus laitteen ${DEVICE} "
#~ "osiolla n:ro ${PARTITION} löysi virheitä joita ei voitu korjata."

#~ msgid ""
#~ "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
#~ "failed."
#~ msgstr ""
#~ "ReiserFS-tiedostojärjestelmän luonti laitteen ${DEVICE} osiolle n:ro "
#~ "${PARTITION} ei onnistunut."

#~ msgid ""
#~ "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #"
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
#~ msgstr ""
#~ "ReiserFS-tiedostojärjestelmälle laitteella ${DEVICE} osiossa n:ro "
#~ "${PARTITION} ei ole määrätty liitoskohtaa."

#~ msgid ""
#~ "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
#~ msgstr ""
#~ "Tarkistetaan laitteen ${DEVICE} JFS-tiedostojärjestelmää osiolla n:ro "
#~ "${PARTITION}..."

#~ msgid ""
#~ "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of "
#~ "${DEVICE} found uncorrected errors."
#~ msgstr ""
#~ "JFS-tyyppisen tiedostojärjestelmän tarkistus laitteen ${DEVICE} osiolla n:"
#~ "ro ${PARTITION} löysi virheitä joita ei voitu korjata."

#~ msgid ""
#~ "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
#~ "failed."
#~ msgstr ""
#~ "JFS-tiedostojärjestelmän luonti laitteen ${DEVICE} osiolle n:ro "
#~ "${PARTITION} ei onnistunut."

#~ msgid ""
#~ "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #"
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
#~ msgstr ""
#~ "JFS-tiedostojärjestelmälle laitteella ${DEVICE} osiossa n:ro ${PARTITION} "
#~ "ei ole määrätty liitoskohtaa."

#~ msgid ""
#~ "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
#~ msgstr ""
#~ "Tarkistetaan laitteen ${DEVICE} xfs-tiedostojärjestelmää osiolla n:ro"
#~ "${PARTITION}..."

#~ msgid ""
#~ "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of "
#~ "${DEVICE} found uncorrected errors."
#~ msgstr ""
#~ "xfs-tyyppisen tiedostojärjestelmän tarkistus laitteen ${DEVICE} osiolla n:"
#~ "ro ${PARTITION} löysi virheitä joita ei voitu korjata."

#~ msgid ""
#~ "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
#~ "failed."
#~ msgstr ""
#~ "xfs-tiedostojärjestelmän luonti laitteen ${DEVICE} osiolle n:ro "
#~ "${PARTITION} ei onnistunut."

#~ msgid ""
#~ "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #"
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
#~ msgstr ""
#~ "xfs-tiedostojärjestelmälle laitteella ${DEVICE} osiossa n:ro ${PARTITION} "
#~ "ei ole määrätty liitoskohtaa."

#, fuzzy
#~| msgid "Is this information correct?"
#~ msgid "Is this time zone correct?"
#~ msgstr "Ovatko nämä tiedot oikein?"

#~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
#~ msgstr "Maan perusteella valittu aikavyöhyke on ${ZONE}."

#~ msgid ""
#~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "
#~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."
#~ msgstr ""
#~ "Debian-asennuspalvelin joko ei ole käytettävissä tai siinä ei ole "
#~ "kunnollista Release-tiedostoa. Käytä jotain muuta asennuspalvelinta."

#~ msgid "Origin of the keyboard:"
#~ msgstr "Näppäimistön alkuperä:"

#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "Oikea Alt"

#~ msgid "AltGr key replacement:"
#~ msgstr "AltGr-näppäimen korvaaja:"

#~ msgid "Keep unsupported settings in configuration file?"
#~ msgstr "Säilytetäänkö asetustiedostossa asetukset, joita ei tueta?"

#~ msgid ""
#~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies a keyboard "
#~ "layout (${XKBLAYOUT}), which is not supported by the configuration "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Asetustiedostossa /etc/default/console-setup on määritelty "
#~ "näppäinasettelu (${XKBLAYOUT}), jota asetusohjelma ei tue."

#~ msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUT})?"
#~ msgstr "Säilytetäänkö oletusnäppäinasettelu (${XKBLAYOUT})? "

#~ msgid ""
#~ "The default value for the keyboard layout is based on the currently "
#~ "defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. This "
#~ "default value is ${XKBLAYOUT}, which is not supported by the "
#~ "configuration program."
#~ msgstr ""
#~ "Näppäinasettelun oletusarvo (${XKBLAYOUT}) perustuu tällä hetkellä "
#~ "käytössä oleviin kieleen ja alueeseen sekä tiedoston /etc/X11/xorg.conf "
#~ "asetuksiin. Asetusohjelma ei tue tätä oletusarvoa."

#~ msgid "Keep unsupported options (${XKBOPTIONS})?"
#~ msgstr "Säilytetäänkö asetukset, joita ei tueta (${XKBOPTIONS})?"

#~ msgid ""
#~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies options for "
#~ "the keyboard layout (${XKBOPTIONS}) that are not supported by the "
#~ "configuration program."
#~ msgstr ""
#~ "Asetustiedostossa /etc/default/console-setup on määritelty "
#~ "näppäinasettelun asetuksia (${XKBOPTIONS}), joita asetusohjelma ei tue."

#~ msgid ""
#~ "The default value for the options of the keyboard layout is based on the "
#~ "currently defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. "
#~ "This default value is ${XKBOPTIONS}, which is not supported by the "
#~ "configuration program."
#~ msgstr ""
#~ "Näppäinasettelun asetusten oletusarvo (${XKBOPTIONS}) perustuu tällä "
#~ "hetkellä käytössä oleviin kieleen ja alueeseen sekä tiedoston /etc/X11/"
#~ "xorg.conf asetuksiin. Asetusohjelma ei tue tätä oletusarvoa."

#~ msgid "south pole"
#~ msgstr "Etelänapa"

#~ msgid "Selected time zone"
#~ msgstr "Valittu aikavyöhyke"

#~ msgid ""
#~ "Based on your language, you are probably located in one of these "
#~ "countries or regions."
#~ msgstr ""
#~ "Valitsemasi kielen perusteella olet luultavasti jossakin näistä maista "
#~ "tai alueista."

#~ msgid ""
#~ "Based on your language and country choices, the following locale "
#~ "parameters are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Valitsemasi kielen ja maan perusteella ovat seuraavat maa-asetuston "
#~ "parametrit tuettuja."

#~ msgid "Choose other locales to be supported:"
#~ msgstr "Valitse muut tuettavat maa-asetustot:"

#~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list."
#~ msgstr "Tästä listasta voidaan valita lisää maa-asetustoja asennettaviksi."

#~ msgid "Too large size"
#~ msgstr "Liian iso"

#~ msgid "Too small size"
#~ msgstr "Liian pieni"

#~ msgid ""
#~ "There is more than one possible keyboard layout with the origin you "
#~ "selected. Please select the layout matching the keyboard for this machine."
#~ msgstr ""
#~ "Valittua näppäimistön alkuperää vastaa useampi näppäinasettelu. Valitse "
#~ "koneen näppäimistöä vastaava näppäinasettelu."

#~ msgid "Virtual consoles in use:"
#~ msgstr "Käytössä olevat virtuaalikonsolit:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter a space-delimited list of virtual consoles you use. The "
#~ "usual Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])."
#~ msgstr ""
#~ "Anna välilyönnein eroteltu luettelo käytettävistä virtuaalikonsoleista. "
#~ "Tavallisia Unixin tiedostonimien korvausmerkkejä voidaan käyttää (*, ? ja "
#~ "[...])."

#~ msgid ""
#~ "If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6] which stands for "
#~ "six virtual consoles."
#~ msgstr ""
#~ "Jos olet epävarma, käytä oletusta /dev/tty[1-6], joka tarkoittaa kuutta "
#~ "virtuaalikonsolia."

Reply to: