[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bug#551912: grub2: [INTL:fi] Updated Finnish translation of the debconf templates



Moi, 

Laitan nyt vastauksen kommentteihisi listalle lisäkommenttien toivossa. 
Kiitokset kommenteista.

On Thursday 22 October 2009, Tapio Lehtonen wrote:
> On Wed, Oct 21, 2009 at 09:34:48PM +0300, Esko Arajärvi wrote:
> > Package: grub2
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../grub-pc.templates.in:1001
> > msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in
> > /boot/grub." msgstr ""
> > "GRUBin päivityskomentosarjat ovat löytäneet vanhoja GRUB-asetuksia "
> > "tiedostosta /boot/grub."
> 
> hakemistosta /boot/grub

Jeh.
 
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../grub-pc.templates.in:1001
> > msgid ""
> > "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
> > "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2
> > from " "your existing GRUB Legacy setup.  This step may be automaticaly
> > performed " "now."
> > msgstr ""
> > "Järjestelmässä olevan vanhan GRUB-version korvaamiseksi on suositeltavaa
> > " "muokata tiedostoa /boot/grub/menu.lst siten, että GRUB 2 ladataan
> > olemassa " "olevista vanhoista GRUB-asetuksista. Tämä voidaan tehdä
> > automaattisesti nyt."
> 
> GRUB 2 ketjutetaan vanhoihin GRUB-asetuksiin.

En tiedä miten tuo tarkalleen toimii, mutta ajattelin että tässä pitkässä 
kuvauksessa voisi selittää enemmän lyhyessä kuvauksessa jo olevaa ketjuttamista. 
Tuo nykyinkään muotoilu ei kyllä ole kovin hyvä. Olisiko muita ehdotuksia?
 
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../templates.in:2001
> > msgid ""
> > "The following string will be used as Linux parameters for the default
> > menu " "entry but not for the recovery mode."
> > msgstr ""
> > "Seuraavaa merkkijonoa käytetään Linuxin käynnistysvalikon oletusvalinnan
> > " "parametreina, mutta ei toipumistilassa."
> 
> Eikös recovery mode ole hätäkäynnistystila?

Hmm. Senkin muistan kyllä nähneeni, varmaankin jossain Debian-tekstissä. Muualla 
tuo on käännetty palautumiseksi (osassa kyllä eri kontekstissa) tai toipumiseksi 
(esim. lokalisointi.orgissa). Näistä toipuminen kuulosti sopivalta, myös 
elpyminen olisi aika hyvä käännös.

Ehkä tuo hätäkäynnistystila on kuitenkin osuvin kuvaus käyttötarkoituksesta.

Edu

-- 
Esko Arajärvi - edu@iki.fi - +358-50-5446844
"Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig)

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: