[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: debconf 1.5.54: Please update the PO translation for the package debconf



Here it goes, see attached the update!

2014-12-03 3:55 GMT-02:00 Christian Perrier <bubulle@debian.org>:
Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
debconf. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against debconf.

The deadline for receiving the updated translation is
Sat, 13 Dec 2014 06:54:57 +0100.

Thanks in advance,


# translation to Esperanto
# Copyright (C) 2007,2010,2014 Free Software Foundation, Inc.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2010,2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-22 20:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-29 13:51-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "retroiro al la fasado: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "ne eblas ekigi la fasadon: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Ne eblas lanĉi fasadon: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "La agordo-dosiero ne referencas agordan datumbazon."

#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "La agordo-dosiero ne referencas ŝablonan datumbazon."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"La opcioj Sigils kaj Smileys en la agordo-dosiero ne plu estas uzataj. "
"Bonvolu forigi ilin."

#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr "Problemo dum agordado de la datumbaza difinita de la grupo %s de %s."

#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend\t\tIndikas la uzotan fasadon de debconf.\n"
"  -p,  --priority\t\tIndikas la mininuman prioritaton por aperotaj "
"demandoj.\n"
"       --terse\t\t\tAktivigas lakonan, ŝparvortan reĝimon.\n"

#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Ni preterpasas malvalidan prioritaton \"%s\""

#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Validaj prioritatoj estas : %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "Elektoj"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "jes"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "ne"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(Tajpu neniun aŭ iujn erojn interspacigitajn per komo sekvata de spaco (', "
"').)"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184
msgid "Help"
msgstr "Helpo"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40
msgid ""
"Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it "
"to you."
msgstr ""
"Debconf ne estas certa ke tiu ĉi erar-mesaĝo estis montrata, do ĝi retsendis "
"ĝin al vi."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, plenumiĝas ĉe %s"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Eniga valoro, \"%s\" ne trovita en elektoj C! Tio ĉi neniam devus okazi. "
"Eble la ŝablonoj estis malĝuste lok-agordataj."

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "neniu el la supraj"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Tajpu la erojn kiujn vi volas elekti, apartitaj per spacoj."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Neeblas ŝargi je Debconf::Element::%s. Malsukcesis pro: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:333
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Agordado de %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr "TERM ne estas difinita, do la dialoga fasado ne uzeblas."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "La dialoga fasado malakordas kun la emacs-interpretilaj bufroj"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"Dialoga fasado ne funkcios sur kruda konzolo, nek sur emacs-interpretila "
"bufro, nek sen reganta konzolo."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Neniu uzebla dialog-tipa programo estas instalita, do la dialog-bazata "
"fasado ne povas esti uzata."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"La dialoga fasado bezonas ekranon kun minimume 13 linojn kaj 31 kolumnojn."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296
msgid "Package configuration"
msgstr "Pak-agordado"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Vi uzas la redaktilan debconf-fasadon por agordi vian sistemon. Bonvolu legi "
"la finon de ĉi tiu dokumento por akiri detalajn informojn."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"La redaktila debconf-fasado prezentas al vi unu aŭ pli tekstajn dosierojn "
"por redakti. Tiu ĉi estas tia teksta dosiero. Se vi kutimas kun ordinaraj "
"uniksaj agordaj dosieroj, tiu ĉi dosiero estos facile komprenebla -- ĝi "
"enhavas komentojn kune kun agordaj eroj. Redaktu la dosieron modifante "
"laŭnecese ĉiun eron, kaj tiam konservu ĝin kaj eliru. Je tiu momento, "
"debconf legos la redaktitan dosieron, kaj uzos la valorojn kiujn vi enmetis "
"por agordi la sistemon."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:161 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf sur %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Tiu ĉi fasado postulas regantan tty."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU malakordas kun la emacs-interpretilaj bufroj."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:99
msgid "More"
msgstr "Pli"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/";
msgstr "Rimarku: Debconf funkcias laŭ TTT-reĝimo. Aliru http://localhost:%i/";

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
msgid "Back"
msgstr "Retroiri"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168
msgid "Next"
msgstr "Sekvi"

#: ../Debconf/Template.pm:91
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"averto: eble datumbaza difektiĝo. Ni provos ripari reinkluzivante la "
"mankantan demandon %s."

#: ../Debconf/Template.pm:206
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"La ŝablono #%s el %s havas duobligitan kampon \"%s\" kun nova valoro \"%s\". "
"Probable du ŝablonoj ne estas ĝuste apartigataj per sola novlinio.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:231
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Nekonata ŝablona kampo '%s', en la grupo #%s el %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:257
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Ŝablona analiz-eraro apud '%s', en la grupo #%s el %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:263
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "La ŝablono #%s en %s ne enhavas linion 'Template:'\n"

#: ../dpkg-preconfigure:126
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "necesas indiki kelkajn pakojn por antaŭagordi"

#: ../dpkg-preconfigure:131
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr "ni prokrastigas la pak-agordadon, ĉar apt-utils ne estas instalita"

#: ../dpkg-preconfigure:138
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "ne eblas remalfermi stdin: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:169 ../dpkg-preconfigure:181
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "apt-extracttemplates malsukcesis: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:173 ../dpkg-preconfigure:185
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "Elmetado de ŝablonoj el pakoj: %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:195
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Antaŭagordado de pakoj ...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:207
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "ŝablona analiz-eraro: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:221
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: ne povas chmod: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:232
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "%s malsukcesis antaŭagordi, kun elir-stato %s"

#: ../dpkg-reconfigure:99
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n"
"       --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)"
msgstr ""
"Uzmaniero: dpkg-reconfigure [opcioj] pakoj\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tNur montri ne jam viditajn demandojn.\n"
"       --default-priority\tUzi aprioran prioritaton anstataŭ malalta.\n"
"       --force\t\t\tDevigi la reagordon de rompitaj pakoj.\n"
"       --no-reload\t\tNe reŝargi la ŝablonojn. (Uzu sin-garde.)"

#: ../dpkg-reconfigure:111
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s devas esti lanĉata de root"

#: ../dpkg-reconfigure:138
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "bonvolu indiki pakon por reagordi."

#: ../dpkg-reconfigure:162
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s ne estas instalita"

#: ../dpkg-reconfigure:166
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s estas rompita aŭ malkomplete instalita"

#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Uzado: debconf-communicate [opcioj] [pako]"

#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: Tiu ĉi ilo estas malmoderna. Vi devos uzi anstataŭe "
"la programon po2debconf, el la pako po-debconf."

#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "Uzado: debconf-mergetemplate [opcioj] [ŝablonoj.ll ...] ŝablonoj"

#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"\t--outdated\t\tKunfandi êc malĝisdatajn tradukojn.\n"
"\t--drop-old-templates\tForlasi tutajn malĝisdatajn ŝablonojn."

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s mankas"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s mankas; ni forlasas %s"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s estas nebula ĉe bajto %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s estas nebula ĉe bajto %s: %s; ni forlasas ĝin"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s ne estas ĝisdata"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s ne estas ĝisdata; ni forlasas tutan ŝablonon!"

#: ../debconf:95
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Uzado: debconf [opcioj] komando [argumentoj]"

#: ../debconf:97
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tDifini la pakon, kiu posedas la komandon."

#~ msgid "Cannot read status file: %s"
#~ msgstr "Ne povas legi stat-dosieron: %s"

Reply to: