Re: debconf 1.5.54: Please update the PO translation for the package debconf
Here it goes, see attached the update!
# translation to Esperanto
# Copyright (C) 2007,2010,2014 Free Software Foundation, Inc.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2010,2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-22 20:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-29 13:51-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "retroiro al la fasado: %s"
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "ne eblas ekigi la fasadon: %s"
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Ne eblas lanĉi fasadon: %s"
#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "La agordo-dosiero ne referencas agordan datumbazon."
#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "La agordo-dosiero ne referencas ŝablonan datumbazon."
#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"La opcioj Sigils kaj Smileys en la agordo-dosiero ne plu estas uzataj. "
"Bonvolu forigi ilin."
#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr "Problemo dum agordado de la datumbaza difinita de la grupo %s de %s."
#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid ""
" -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
" -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
" --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
" -f, --frontend\t\tIndikas la uzotan fasadon de debconf.\n"
" -p, --priority\t\tIndikas la mininuman prioritaton por aperotaj "
"demandoj.\n"
" --terse\t\t\tAktivigas lakonan, ŝparvortan reĝimon.\n"
#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Ni preterpasas malvalidan prioritaton \"%s\""
#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Validaj prioritatoj estas : %s"
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "Elektoj"
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "jes"
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "ne"
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(Tajpu neniun aŭ iujn erojn interspacigitajn per komo sekvata de spaco (', "
"').)"
#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184
msgid "Help"
msgstr "Helpo"
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40
msgid ""
"Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it "
"to you."
msgstr ""
"Debconf ne estas certa ke tiu ĉi erar-mesaĝo estis montrata, do ĝi retsendis "
"ĝin al vi."
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, plenumiĝas ĉe %s"
#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Eniga valoro, \"%s\" ne trovita en elektoj C! Tio ĉi neniam devus okazi. "
"Eble la ŝablonoj estis malĝuste lok-agordataj."
#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "neniu el la supraj"
#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Tajpu la erojn kiujn vi volas elekti, apartitaj per spacoj."
#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Neeblas ŝargi je Debconf::Element::%s. Malsukcesis pro: %s"
#: ../Debconf/FrontEnd.pm:333
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Agordado de %s"
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr "TERM ne estas difinita, do la dialoga fasado ne uzeblas."
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "La dialoga fasado malakordas kun la emacs-interpretilaj bufroj"
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"Dialoga fasado ne funkcios sur kruda konzolo, nek sur emacs-interpretila "
"bufro, nek sen reganta konzolo."
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Neniu uzebla dialog-tipa programo estas instalita, do la dialog-bazata "
"fasado ne povas esti uzata."
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"La dialoga fasado bezonas ekranon kun minimume 13 linojn kaj 31 kolumnojn."
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296
msgid "Package configuration"
msgstr "Pak-agordado"
#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Vi uzas la redaktilan debconf-fasadon por agordi vian sistemon. Bonvolu legi "
"la finon de ĉi tiu dokumento por akiri detalajn informojn."
#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"La redaktila debconf-fasado prezentas al vi unu aŭ pli tekstajn dosierojn "
"por redakti. Tiu ĉi estas tia teksta dosiero. Se vi kutimas kun ordinaraj "
"uniksaj agordaj dosieroj, tiu ĉi dosiero estos facile komprenebla -- ĝi "
"enhavas komentojn kune kun agordaj eroj. Redaktu la dosieron modifante "
"laŭnecese ĉiun eron, kaj tiam konservu ĝin kaj eliru. Je tiu momento, "
"debconf legos la redaktitan dosieron, kaj uzos la valorojn kiujn vi enmetis "
"por agordi la sistemon."
#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:161 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf sur %s"
#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Tiu ĉi fasado postulas regantan tty."
#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU malakordas kun la emacs-interpretilaj bufroj."
#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:99
msgid "More"
msgstr "Pli"
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
msgstr "Rimarku: Debconf funkcias laŭ TTT-reĝimo. Aliru http://localhost:%i/"
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
msgid "Back"
msgstr "Retroiri"
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168
msgid "Next"
msgstr "Sekvi"
#: ../Debconf/Template.pm:91
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"averto: eble datumbaza difektiĝo. Ni provos ripari reinkluzivante la "
"mankantan demandon %s."
#: ../Debconf/Template.pm:206
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"La ŝablono #%s el %s havas duobligitan kampon \"%s\" kun nova valoro \"%s\". "
"Probable du ŝablonoj ne estas ĝuste apartigataj per sola novlinio.\n"
#: ../Debconf/Template.pm:231
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Nekonata ŝablona kampo '%s', en la grupo #%s el %s\n"
#: ../Debconf/Template.pm:257
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Ŝablona analiz-eraro apud '%s', en la grupo #%s el %s\n"
#: ../Debconf/Template.pm:263
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "La ŝablono #%s en %s ne enhavas linion 'Template:'\n"
#: ../dpkg-preconfigure:126
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "necesas indiki kelkajn pakojn por antaŭagordi"
#: ../dpkg-preconfigure:131
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr "ni prokrastigas la pak-agordadon, ĉar apt-utils ne estas instalita"
#: ../dpkg-preconfigure:138
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "ne eblas remalfermi stdin: %s"
#: ../dpkg-preconfigure:169 ../dpkg-preconfigure:181
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "apt-extracttemplates malsukcesis: %s"
#: ../dpkg-preconfigure:173 ../dpkg-preconfigure:185
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "Elmetado de ŝablonoj el pakoj: %d%%"
#: ../dpkg-preconfigure:195
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Antaŭagordado de pakoj ...\n"
#: ../dpkg-preconfigure:207
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "ŝablona analiz-eraro: %s"
#: ../dpkg-preconfigure:221
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: ne povas chmod: %s"
#: ../dpkg-preconfigure:232
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "%s malsukcesis antaŭagordi, kun elir-stato %s"
#: ../dpkg-reconfigure:99
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
" -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
" --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
" --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n"
" --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)"
msgstr ""
"Uzmaniero: dpkg-reconfigure [opcioj] pakoj\n"
" -u, --unseen-only\t\tNur montri ne jam viditajn demandojn.\n"
" --default-priority\tUzi aprioran prioritaton anstataŭ malalta.\n"
" --force\t\t\tDevigi la reagordon de rompitaj pakoj.\n"
" --no-reload\t\tNe reŝargi la ŝablonojn. (Uzu sin-garde.)"
#: ../dpkg-reconfigure:111
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s devas esti lanĉata de root"
#: ../dpkg-reconfigure:138
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "bonvolu indiki pakon por reagordi."
#: ../dpkg-reconfigure:162
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s ne estas instalita"
#: ../dpkg-reconfigure:166
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s estas rompita aŭ malkomplete instalita"
#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Uzado: debconf-communicate [opcioj] [pako]"
#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: Tiu ĉi ilo estas malmoderna. Vi devos uzi anstataŭe "
"la programon po2debconf, el la pako po-debconf."
#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "Uzado: debconf-mergetemplate [opcioj] [ŝablonoj.ll ...] ŝablonoj"
#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
" --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"\t--outdated\t\tKunfandi êc malĝisdatajn tradukojn.\n"
"\t--drop-old-templates\tForlasi tutajn malĝisdatajn ŝablonojn."
#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s mankas"
#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s mankas; ni forlasas %s"
#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s estas nebula ĉe bajto %s: %s"
#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s estas nebula ĉe bajto %s: %s; ni forlasas ĝin"
#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s ne estas ĝisdata"
#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s ne estas ĝisdata; ni forlasas tutan ŝablonon!"
#: ../debconf:95
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Uzado: debconf [opcioj] komando [argumentoj]"
#: ../debconf:97
msgid ""
"\n"
" -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
" -o, --owner=package\t\tDifini la pakon, kiu posedas la komandon."
#~ msgid "Cannot read status file: %s"
#~ msgstr "Ne povas legi stat-dosieron: %s"
Reply to: