[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Fwd: dpkg 1.17.22: Please update the PO translation for the package dpkg



Hello, I have passed the responsability with this translation to Sian Mountbatten, he should take care from now on, ok?

Kind Regards,
Felipe Castro


---------- Forwarded message ----------
From: Guillem Jover <guillem@debian.org>
Date: 2014-11-27 13:59 GMT-02:00
Subject: dpkg 1.17.22: Please update the PO translation for the package dpkg
To: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>


Hi!

You are noted as the last translator of the translation for the dpkg
binary package programs translation. The English template has been
changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation
or are missing.

I would be grateful if you could take the time and update it. Please
send the updated file to me, submit it as a wishlist bug against dpkg,
or commit directly if you have access.

There will be an upload later today (1.17.22), followed by a
translations-only upload (1.17.23) in around two weeks, which in theory
will be the last upload targetting Jessie. The deadline for receiving
the updated translation is 2014-12-11 23:59+0000.

Thanks,
Guillem


# Esperanto translation of dpkg
# Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation Inc.
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2009, 2010, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-26 19:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-27 10:45-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

#: lib/dpkg/ar.c:78
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
msgstr "malvalida signo '%c' en arkivo '%.250s' membro '%.16s' grando"

#: lib/dpkg/ar.c:99 lib/dpkg/ar.c:122 lib/dpkg/ar.c:136 lib/dpkg/ar.c:140
#: lib/dpkg/ar.c:168 utils/update-alternatives.c:1169
#, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr "ne eblas skribi dosieron '%s'"

#: lib/dpkg/ar.c:110
#, c-format
msgid "ar member name '%s' length too long"
msgstr "membro-nomo '%s' de ar estas tro longa"

#: lib/dpkg/ar.c:112
#, c-format
msgid "ar member size %jd too large"
msgstr "membro-grando %jd de ar estas tro larĝa"

#: lib/dpkg/ar.c:119
#, c-format
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
msgstr "ni kreis rompitan kaplinion ar por '%s'"

#: lib/dpkg/ar.c:154
#, c-format
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgstr "malsukcesis apliki fstat al membro-dosiero de ar (%s)"

#: lib/dpkg/ar.c:163
#, c-format
msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
msgstr "ne eblas postmeti membro-dosieron de ar (%s) al '%s': %s"

#: lib/dpkg/arch.c:64 lib/dpkg/parsehelp.c:112 lib/dpkg/pkg-format.c:212
msgid "may not be empty string"
msgstr "ne povas esti malplena ĉeno"

#: lib/dpkg/arch.c:66
msgid "must start with an alphanumeric"
msgstr "devas komenciĝi per alfanumera signo"

#: lib/dpkg/arch.c:73 lib/dpkg/parsehelp.c:120
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
msgstr "signo '%c' ne estas permesate (nur literoj, ciferoj kaj signoj '%s')"

#: lib/dpkg/arch.c:236
#, fuzzy
#| msgctxt "version"
#| msgid "<none>"
msgctxt "architecture"
msgid "<none>"
msgstr "<nenio>"

#: lib/dpkg/arch.c:238
msgctxt "architecture"
msgid "<empty>"
msgstr ""

#: lib/dpkg/arch.c:328
msgid "error writing to architecture list"
msgstr "eraro dum skribado al arkitektura listo"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:57
#, c-format
msgid "unable to create new file '%.250s'"
msgstr "ne eblas krei novan dosieron '%.250s'"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:68
#, c-format
msgid "unable to write new file '%.250s'"
msgstr "ne eblas skribi novan dosieron '%.250s'"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:70
#, c-format
msgid "unable to flush new file '%.250s'"
msgstr "ne eblas elbufrigi novan dosieron '%.250s'"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:72
#, c-format
msgid "unable to sync new file '%.250s'"
msgstr "ne eblas sinkronigi novan dosieron '%.250s'"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:81
#, c-format
msgid "unable to close new file `%.250s'"
msgstr "ne eblas fermi novan dosieron '%.250s'"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:92
#, c-format
msgid "error removing old backup file '%s'"
msgstr "eraro dum forigo de malnova sekurkopian dosieron '%s'"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:94
#, c-format
msgid "error creating new backup file '%s'"
msgstr "eraro dum kreo de nova sekurkopia dosiero '%s'"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:103 lib/dpkg/atomic-file.c:105
#: lib/dpkg/triglib.c:451 src/infodb-upgrade.c:169 src/infodb-upgrade.c:174
#: src/infodb-upgrade.c:200 src/remove.c:347 src/remove.c:440
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
msgstr "ne eblas forigi '%.250s'"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:115
#, c-format
msgid "error installing new file '%s'"
msgstr "eraro dum instalado de nova dosiero '%s'"

#: lib/dpkg/buffer.c:133
msgid "failed to write"
msgstr "malsukceso dum skribado"

#: lib/dpkg/buffer.c:154
msgid "failed to read"
msgstr "malsukceso dum legado"

#: lib/dpkg/buffer.c:229
msgid "unexpected end of file or stream"
msgstr "neatendita fino de dosiero aŭ fluo"

#: lib/dpkg/buffer.c:271
msgid "failed to seek"
msgstr "malsukcesis uzi 'seek'"

#: lib/dpkg/command.c:182 lib/dpkg/command.c:229 src/help.c:392
#: src/unpack.c:103 src/unpack.c:143 src/unpack.c:565 src/unpack.c:956
#: dpkg-deb/build.c:190 dpkg-deb/build.c:465 dpkg-deb/build.c:564
#: dpkg-deb/info.c:66 dpkg-split/split.c:71 utils/update-alternatives.c:414
#, c-format
msgid "unable to execute %s (%s)"
msgstr "ne eblas lanĉi %s (%s)"

#: lib/dpkg/compress.c:113 lib/dpkg/compress.c:122
#, c-format
msgid "%s: pass-through copy error: %s"
msgstr "%s: eraro de preter-pasa kopio: %s"

#: lib/dpkg/compress.c:156
#, c-format
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
msgstr "%s: eraro dum kunligado de enigo al gzip-fluo"

#: lib/dpkg/compress.c:168
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgstr "%s: interna leg-eraro de gzip: '%s'"

#: lib/dpkg/compress.c:176 lib/dpkg/compress.c:180
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error"
msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip"

#: lib/dpkg/compress.c:206
#, c-format
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
msgstr "%s: eraro dum kunligado de eligo al gzip-fluo"

#: lib/dpkg/compress.c:213
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error"
msgstr "%s: interna leg-eraro de gzip"

#: lib/dpkg/compress.c:223
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip: '%s'"

#: lib/dpkg/compress.c:236
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip: %s"

#: lib/dpkg/compress.c:289
#, c-format
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
msgstr "%s: eraro dum kunligado de enigo al bzip2-fluo"

#: lib/dpkg/compress.c:301
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
msgstr "%s: interna leg-eraro de bzip2: '%s'"

#: lib/dpkg/compress.c:309 lib/dpkg/compress.c:313 lib/dpkg/compress.c:363
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error"
msgstr "%s: interna skrib-eraro de bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c:327
#, c-format
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
msgstr "%s: eraro dum kunligado de eligo al bzip2-fluo"

#: lib/dpkg/compress.c:334
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error"
msgstr "%s: interna leg-eraro de bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c:344 lib/dpkg/compress.c:355
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
msgstr "%s: interna skrib-eraro de bzip2: '%s'"

#: lib/dpkg/compress.c:351
msgid "unexpected bzip2 error"
msgstr "neatendita eraro de bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c:412
msgid "internal error (bug)"
msgstr "interna eraro (miso)"

#: lib/dpkg/compress.c:419
msgid "memory usage limit reached"
msgstr "memor-uzada limo estis atingata"

#: lib/dpkg/compress.c:423
msgid "unsupported compression preset"
msgstr "nesubtenata kompaktiga antaŭagordo"

#: lib/dpkg/compress.c:425
msgid "unsupported options in file header"
msgstr "nesubtenataj elektebloj en dosierkapo"

#: lib/dpkg/compress.c:429
msgid "compressed data is corrupt"
msgstr "kompaktita datumaro estas difektita"

#: lib/dpkg/compress.c:433
msgid "unexpected end of input"
msgstr "neatendita fino de dosiero"

#: lib/dpkg/compress.c:437
msgid "file format not recognized"
msgstr "dosierformo ne estis rekonata"

#: lib/dpkg/compress.c:441
msgid "unsupported type of integrity check"
msgstr "nesubtenata tipo de integreca kontrolo"

#: lib/dpkg/compress.c:482
#, c-format
msgid "%s: lzma read error"
msgstr "%s: leg-eraro de lzma"

#: lib/dpkg/compress.c:494
#, c-format
msgid "%s: lzma write error"
msgstr "%s: skrib-eraro de lzma"

#: lib/dpkg/compress.c:503
#, c-format
msgid "%s: lzma close error"
msgstr "%s: ferm-eraro de lzma"

#: lib/dpkg/compress.c:509
#, c-format
msgid "%s: lzma error: %s"
msgstr "%s: eraro de lzma: %s"

#: lib/dpkg/compress.c:816
msgid "unknown compression strategy"
msgstr "nekonata kompaktiga strategio"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:69
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"ĝisdatiga dosierujo enhavas la dosieron '%.250s', kies nomo estas tro longa "
"(longeco=%d, maks=%d)"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:73
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
"ĝisdatiga dosierujo enhavas dosierojn kun malsamaj longecoj de nomoj (kaj %d "
"kaj %d)"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:87
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
msgstr "ne eblas skani la ĝisdatigan dosierujon '%.255s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:101
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "malsukcesis forigi enkorpigitan ĝisdatigan dosieron %.255s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:122 dpkg-deb/build.c:453
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
msgstr "ne eblas krei '%.255s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:126
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "ne eblas plenigi %.250s per ŝtopado"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:128
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "ne eblas elbufrigi %.250s post ŝtopado"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:130
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "ne eblas retroiri al la komenco de %.250s post ŝtopado"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:196
#, c-format
msgid "unable to open lock file %s for testing"
msgstr "ne eblas malfermi ŝlos-dosieron %s por testado"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:222
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr "ne eblas malfermi/krei ŝlosdosieron de stato-datumbazo"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:232
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr "vi ne havas permeson por malŝlosi la stato-datumbazon de dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:234
msgid "dpkg status database"
msgstr "stato-datumbazo de dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:258
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "la petita operacio postulas privilegion de superuzanto"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:263
msgid "unable to access dpkg status area"
msgstr "ne eblas aliri stat-areo de dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:265
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr "la operacio postulas leg/skrib-aliron al la stat-areo de dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:316
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "malsukcesis forigi mian propran ĝisdatigan dosieron %.255s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:354
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
msgstr "ne eblas skribi ĝisdatigitan staton de '%.250s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:357
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
msgstr "ne eblas elbufrigi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:360
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
msgstr "ne eblas distranĉi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:363
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
msgstr "ne eblas apliki 'fsync' al la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:366
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
msgstr "ne eblas fermi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:370
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
msgstr "ne eblas instali la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"

#: lib/dpkg/deb-version.c:55
msgid "format version with empty major component"
msgstr "formo-versio kun malplena maĵora komponanto"

#: lib/dpkg/deb-version.c:57
msgid "format version has no dot"
msgstr "formo-versio ne havas punkton"

#: lib/dpkg/deb-version.c:63
msgid "format version with empty minor component"
msgstr "formo-versio kun malplena minora komponanto"

#: lib/dpkg/deb-version.c:65
msgid "format version followed by junk"
msgstr "formo-versio sekvata de rubaĵo"

#: lib/dpkg/dir.c:50
#, c-format
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
msgstr "ne eblas legi dosier-priskribilon (fd) por la dosierujo '%s'"

#: lib/dpkg/dir.c:54
#, c-format
msgid "unable to sync directory '%s'"
msgstr "ne eblas sinkronigi la dosierujon '%s'"

#: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131
#, c-format
msgid "unable to open directory '%s'"
msgstr "ne eblas malfermi la dosierujon '%s'"

#: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:217 dpkg-split/split.c:207
#: utils/update-alternatives.c:1305
#, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "ne eblas malfermi la dosieron '%s'"

#: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 dpkg-deb/build.c:600
#: dpkg-split/join.c:70 dpkg-split/queue.c:203
#: utils/update-alternatives.c:1425
#, c-format
msgid "unable to sync file '%s'"
msgstr "ne eblas sinkronigi dosieron '%s'"

#: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 dpkg-deb/build.c:602
#: dpkg-split/join.c:72 dpkg-split/queue.c:205
#: utils/update-alternatives.c:1333 utils/update-alternatives.c:1427
#, c-format
msgid "unable to close file '%s'"
msgstr "ne eblas fermi dosieron '%s'"

#: lib/dpkg/dump.c:472
#, c-format
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "malsukcesis skribi la detalojn de '%.50s' al '%.250s'"

#: lib/dpkg/dump.c:496
#, c-format
msgid "unable to set buffering on %s database file"
msgstr "ne eblas ŝalti bufradon por datumbaza dosiero %s"

#: lib/dpkg/dump.c:508
#, c-format
msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
msgstr "malsukcesis skribi datumbazan registron %s je '%.50s' al '%.250s'"

#: lib/dpkg/ehandle.c:98
#, c-format
msgid ""
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: nerestarigebla gravega eraro, ni ĉesas:\n"
" %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:104
#, c-format
msgid ""
"%s: outside error context, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: ekstera erar-kunteksto, ni ĉesas:\n"
" %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:124
msgid "out of memory for new error context"
msgstr "mankas memoro por nova erar-kunteksto"

#: lib/dpkg/ehandle.c:189
#, c-format
msgid ""
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: eraro dum purigado de ĉio:\n"
" %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:208
#, c-format
msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
msgstr "%s: tro multaj ingitaj eraroj dum riparado de eraroj!!\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:275 lib/dpkg/ehandle.c:314
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo"

#: lib/dpkg/ehandle.c:298
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo kun multaj argumentoj"

#: lib/dpkg/ehandle.c:359
#, c-format
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s: eraro: %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:395
#, c-format
msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
msgstr "%s:%s:%d:%s: interna eraro: %s\n"

#: lib/dpkg/fields.c:52
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "mankas %s"

#: lib/dpkg/fields.c:56
#, c-format
msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
msgstr "'%.50s' ne estas permesata por %s"

#: lib/dpkg/fields.c:80
#, c-format
msgid "junk after %s"
msgstr "rubaĵo post %s"

#: lib/dpkg/fields.c:94
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
msgstr "malvalida pak-nomo (%.250s)"

#: lib/dpkg/fields.c:109
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
msgstr "malplena kampo de dosier-detaloj '%s'"

#: lib/dpkg/fields.c:112
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
msgstr "kampo de dosier-detaloj '%s' ne estas permesata en stat-dosiero"

#: lib/dpkg/fields.c:125
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr "tro multaj valoroj en kampo de dosier-detaloj '%s' (kompare al aliaj)"

#: lib/dpkg/fields.c:139
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"tro malmultaj valoroj en kampo de dosier-detaloj '%s' (kompare al aliaj)"

#: lib/dpkg/fields.c:162
msgid "yes/no in boolean field"
msgstr "jes/ne en bulea kampo"

#: lib/dpkg/fields.c:177
msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
msgstr "fremda/permesata/sama/ne en kvarstata kampo"

#: lib/dpkg/fields.c:189
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
msgstr "'%s' ne estas valida arkitektura nomo: %s"

#: lib/dpkg/fields.c:208
#, fuzzy
#| msgid "word in `priority' field"
msgid "word in 'Priority' field"
msgstr "vorto en kampo 'priority'"

#: lib/dpkg/fields.c:221 lib/dpkg/fields.c:272 lib/dpkg/fields.c:622
#: lib/dpkg/fields.c:647
#, fuzzy, c-format
#| msgid "value for `status' field not allowed in this context"
msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
msgstr "valoro por kampo 'status' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"

#: lib/dpkg/fields.c:226
#, fuzzy
#| msgid "first (want) word in `status' field"
msgid "first (want) word in 'Status' field"
msgstr "unua (volas) vorto en kampo 'status'"

#: lib/dpkg/fields.c:228
#, fuzzy
#| msgid "second (error) word in `status' field"
msgid "second (error) word in 'Status' field"
msgstr "dua (eraro) vorto en kampo 'status'"

#: lib/dpkg/fields.c:230
#, fuzzy
#| msgid "third (status) word in `status' field"
msgid "third (status) word in 'Status' field"
msgstr "tria (stato) vorto en kampo 'status'"

#: lib/dpkg/fields.c:240 lib/dpkg/fields.c:278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error in Version string '%.250s'"
msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
msgstr "eraro en ĉeno Version '%.250s'"

#: lib/dpkg/fields.c:252
#, fuzzy, c-format
#| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
msgstr "malaktuala kampo 'Revision' aŭ 'Package-Revision' estis uzita"

#: lib/dpkg/fields.c:305
#, fuzzy, c-format
#| msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
msgid "value for '%s' field has malformatted line '%.*s'"
msgstr "valoro por conffiles havas misformitan linion '%.*s'"

#: lib/dpkg/fields.c:327
#, fuzzy, c-format
#| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
msgstr "valoro por conffiles havas linion komencantan per ne-spaco '%c'"

#: lib/dpkg/fields.c:344
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgstr "radika aŭ nula dosierujo estas listita kiel 'conffile'"

#: lib/dpkg/fields.c:405
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr ""
"kampo '%s', mankanta pak-nomo, aŭ rubaĵo tie, kie pak-nomo estis atendita"

#: lib/dpkg/fields.c:415
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
msgstr "kampo '%s', malvalida pak-nomo '%.255s': %s"

#: lib/dpkg/fields.c:444
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
"expected"
msgstr ""
"kampo '%s', mankas arkitektura nomo; aŭ estas rubaĵo tie, kie arkitektura "
"nomo estis atendata"

#: lib/dpkg/fields.c:457
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
msgstr ""
"kampo '%s', referenco al '%.255s': malvalida arkitektura nomo '%.255s': %s"

#: lib/dpkg/fields.c:491
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"kampo '%s', referenco al '%.255s':\n"
" malĝusta versio-rilato %c%c"

#: lib/dpkg/fields.c:497
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
"kampo `%s', referenco al '%.255s':\n"
" '%c' estas malaktuala, uzu '%c=' aŭ '%c%c' anstataŭe"

#: lib/dpkg/fields.c:507
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
"kampo `%s', referenco al '%.255s':\n"
" implicita ekzakta kongruo al versi-numero, ni sugestas uzon de '=' anstataŭe"

#: lib/dpkg/fields.c:515
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Only exact versions may be used for Provides"
msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
msgstr "Nur ekzaktaj versioj povas esti uzataj por Provizas"

#: lib/dpkg/fields.c:520
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"kampo `%s', referenco al '%.255s':\n"
" versio-valoro komencas per ne-alfanumero, ni sugestas aldonon de spaco"

#: lib/dpkg/fields.c:537 lib/dpkg/fields.c:541
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': la versio enhavas '%c'"

#: lib/dpkg/fields.c:545
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': versio ne finigita"

#: lib/dpkg/fields.c:551
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': eraro en versio"

#: lib/dpkg/fields.c:561
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
msgstr "kampo '%s', sintaksa eraro post referenco al pako '%.255s'"

#: lib/dpkg/fields.c:568
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
msgstr "alternativoj ('|') ne estas permesataj en kampo %s"

#: lib/dpkg/fields.c:629
#, c-format
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
msgstr "malvalida nomo de pritraktota ekigilo '%.255s': %s"

#: lib/dpkg/fields.c:633
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
msgstr "ripetita pritraktota ekigilo '%.255s'"

#: lib/dpkg/fields.c:656
#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
msgstr "malvalida pak-nomo en atendata ekigilo '%.255s': %s"

#: lib/dpkg/fields.c:661
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
msgstr "ripetita atendata ekiga pako '%.255s'"

#: lib/dpkg/file.c:53
#, c-format
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
msgstr "ne eblas 'stat' la font-dosieron '%.250s'"

#: lib/dpkg/file.c:57
#, c-format
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
msgstr "ne eblas ŝanĝi posedon de cel-dosiero '%.250s'"

#: lib/dpkg/file.c:61
#, c-format
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
msgstr "ne eblas difini reĝimon de cel-dosiero '%.250s'"

#: lib/dpkg/file.c:87
#, c-format
msgid "unable to unlock %s"
msgstr "ne eblas malŝlosi %s"

#: lib/dpkg/file.c:113
#, c-format
msgid "unable to check file '%s' lock status"
msgstr "ne eblas kontroli ŝloso-staton de dosiero '%s'"

#: lib/dpkg/file.c:148
#, c-format
msgid "%s is locked by another process"
msgstr "%s estas ŝlosita de alia procezo"

#: lib/dpkg/file.c:150
#, c-format
msgid "unable to lock %s"
msgstr "ne eblas ŝlosi %s"

#: lib/dpkg/file.c:171 lib/dpkg/file.c:176
msgid "showing file on pager"
msgstr "montranta dosieron en paĝilo"

#: lib/dpkg/log.c:53
#, c-format
msgid "could not open log '%s': %s"
msgstr "ne eblis malfermi la protokolon '%s': %s"

#: lib/dpkg/log.c:85
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<pak-stato kaj progresa dosier-priskribilo>"

#: lib/dpkg/log.c:114
#, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "ne eblas skribi al stata fd %d"

#: lib/dpkg/mlib.c:42 lib/dpkg/mlib.c:98 utils/update-alternatives.c:274
#: utils/update-alternatives.c:331 utils/update-alternatives.c:1122
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "malsukceso dum provo rezervi memoron"

#: lib/dpkg/mlib.c:110
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "malsukceso de 'dup' por std%s"

#: lib/dpkg/mlib.c:111
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "malsukceso de 'dup' por fd %d"

#: lib/dpkg/mlib.c:117
msgid "failed to create pipe"
msgstr "malsukceso dum kreo de dukto"

#: lib/dpkg/mlib.c:125
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "eraro dum skribado al '%s'"

#: lib/dpkg/mlib.c:135
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "ne eblas legi dosier-priskribajn (fd) flagojn por %.250s"

#: lib/dpkg/mlib.c:137
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "ne eblas ŝalti flagojn 'close-on-exec' (fermi-je-plenumo) por %.250s"

#: lib/dpkg/options.c:64
#, c-format
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
msgstr "agorda eraro: %s:%d: %s"

#: lib/dpkg/options.c:78
#, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr "malsukceso dum malfermo de agordo-dosiero '%.255s' por legi: %s"

#: lib/dpkg/options.c:105
#, c-format
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
msgstr "ne spegulitaj citiloj en '%s'"

#: lib/dpkg/options.c:121
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "nekonata elekteblo '%s'"

#: lib/dpkg/options.c:125
#, c-format
msgid "'%s' needs a value"
msgstr "'%s' bezonas valoron"

#: lib/dpkg/options.c:131
#, c-format
msgid "'%s' does not take a value"
msgstr "'%s' ne akceptas valoron"

#: lib/dpkg/options.c:137
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgstr "leg-eraro en agorda dosiero '%.255s'"

#: lib/dpkg/options.c:138
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
msgstr "eraro dum fermo de agordo-dosiero '%.255s'"

#: lib/dpkg/options.c:174
#, c-format
msgid "error opening configuration directory '%s'"
msgstr "eraro dum malfermo de agordo-dosierujo '%s'"

#: lib/dpkg/options.c:237
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "nekonata elekteblo --%s"

#: lib/dpkg/options.c:241
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "elekteblo --%s postulas valoron"

#: lib/dpkg/options.c:246
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "elekteblo --%s ne akceptas valoron"

#: lib/dpkg/options.c:254
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "nekonata elekteblo -%c"

#: lib/dpkg/options.c:259
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "elekteblo -%c postulas valoron"

#: lib/dpkg/options.c:267
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "elekteblo -%c ne akceptas valoron"

#: lib/dpkg/options.c:286 dpkg-split/main.c:127
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
msgstr "malvalida entjero por --%s: '%.250s'"

#: lib/dpkg/options.c:294
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'\n"
msgstr "malaktuala elekteblo '--%s'\n"

#: lib/dpkg/options.c:310
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "konfliktantaj agoj -%c (--%s) kaj -%c (--%s)"

#: lib/dpkg/options-parsers.c:49
#, c-format
msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
msgstr "--%s postulas validan pak-nomon sed '%.250s' ne estas: %s"

#: lib/dpkg/parse.c:140
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
msgstr "ripetita valoro por kampo '%s'"

#: lib/dpkg/parse.c:152
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
msgstr "kamp-nomo difinita de uzanto '%.*s' tro mallonga"

#: lib/dpkg/parse.c:159
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
msgstr "ripetita valoro por la kampo difinita de uzanto '%.*s'"

#: lib/dpkg/parse.c:204 lib/dpkg/parsehelp.c:290 lib/dpkg/parsehelp.c:302
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "mankas %s"

#: lib/dpkg/parse.c:206 lib/dpkg/parsehelp.c:292 lib/dpkg/parsehelp.c:305
#, c-format
msgid "empty value for %s"
msgstr "malplena valoro por %s"

#: lib/dpkg/parse.c:215
#, c-format
msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
msgstr "pako havas kampon '%s' tamen mankas arkitekturo"

#: lib/dpkg/parse.c:219
#, c-format
msgid "package has field '%s' but is architecture all"
msgstr "pako havas kampon '%s' sed ĝi estas arkitekturo ĝenerala (all)"

#: lib/dpkg/parse.c:238
#, fuzzy
#| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
msgstr "'Configured-Version' por pako kun maltaŭga 'Status'"

#: lib/dpkg/parse.c:249
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "pako havas staton %s sed ekigiloj estas atendataj"

#: lib/dpkg/parse.c:253
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
msgstr "pako havas staton 'triggers-awaited' sed neniun atendatan ekigilon"

#: lib/dpkg/parse.c:259
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "pako havas staton %s sed ankoraŭ estas ekigiloj pritraktotaj"

#: lib/dpkg/parse.c:263
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
msgstr "pako havas staton 'triggers-pending' sed neniun pritraktotan ekigilon"

#: lib/dpkg/parse.c:273
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr ""
"Pako kiu estas en stato ne-instalita havas 'conffiles', ni forlasas ilin"

#: lib/dpkg/parse.c:351
msgid ""
"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
"an upgrade from an unofficial dpkg"
msgstr ""
"multopaj ne-kuninstaleblaj pak-specimenoj aperas; plej probable pro "
"ĝisdatigo el neoficiala dpkg"

#: lib/dpkg/parse.c:355
msgid ""
"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
msgstr ""
"miksitaj ne-kuninstaleblaj kaj kuninstaleblaj pak-specimenoj aperas; plej "
"probable pro ĝisdatigo el neoficiala dpkg"

#: lib/dpkg/parse.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
"installed instances"
msgstr ""
"%s %s (Mult-Ark: %s) ne estas kuninstalebla kun %s, kiu havas multoblajn "
"instalitajn specimenojn"

#: lib/dpkg/parse.c:545
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
msgstr "malsukceso dum malfermo de paka inform-dosiero '%.255s' por legi"

#: lib/dpkg/parse.c:564
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr "ne eblas legi staton de paka inform-dosiero '%.255s'"

#: lib/dpkg/parse.c:573
#, fuzzy, c-format
#| msgid "reading package info file '%.255s'"
msgid "reading package info file '%s': %s"
msgstr "legado de paka inform-dosiero '%.255s'"

#: lib/dpkg/parse.c:583
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr "ne eblas apliki 'mmap' je paka inform-dosiero '%.255s'"

#: lib/dpkg/parse.c:588
#, c-format
msgid "reading package info file '%.255s'"
msgstr "legado de paka inform-dosiero '%.255s'"

#: lib/dpkg/parse.c:628
msgid "empty field name"
msgstr ""

#: lib/dpkg/parse.c:630
#, c-format
msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
msgstr ""

#: lib/dpkg/parse.c:640
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
msgstr "EOF post kampo-nomo '%.*s'"

#: lib/dpkg/parse.c:643
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
msgstr "lini-fina signo en kampo nomo '%.*s'"

#: lib/dpkg/parse.c:646
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
msgstr "MSDOS EOF (^Z) en kampo nomo '%.*s'"

#: lib/dpkg/parse.c:650
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
msgstr "kampo nomo '%.*s' devas esti sekvata de dupunkto"

#: lib/dpkg/parse.c:661
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF antaŭ valoro de kampo '%.*s' (mankas lini-fina signo)"

#: lib/dpkg/parse.c:665
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr "signo MSDOS EOF en valoro de kampo '%.*s' (ĉu mankas lini-fina signo?)"

#: lib/dpkg/parse.c:676
#, c-format
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
msgstr "malplena linio en valoro de kampo '%.*s'"

#: lib/dpkg/parse.c:696
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF en valoro de kampo '%.*s' (mankas lini-fina signo)"

#: lib/dpkg/parse.c:729
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
msgstr "malsukceso dum malfermo post lego: '%.255s'"

#: lib/dpkg/parse.c:786
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr "pluraj pak-informaj enmetaĵoj estis trovitaj, nur unu estas permesate"

#: lib/dpkg/parse.c:812
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
msgstr "neniu pak-infomo en '%.255s'"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:52
#, c-format
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
" %.255s"
msgstr ""
"analizado de dosiero '%.255s' proksime de linio %d, pako '%.255s':\n"
" %.255s"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:55
#, c-format
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
" %.255s"
msgstr ""
"analizado de dosiero '%.255s' proksime de linio %d:\n"
" %.255s"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:114
msgid "must start with an alphanumeric character"
msgstr "devas komenciĝi per alfanumera signo"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:162
msgctxt "version"
msgid "<none>"
msgstr "<nenio>"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:196
msgid "version string is empty"
msgstr "versi-ĉeno estas malplena"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:208
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "versi-ĉeno havas enigitajn spacojn"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:217
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "epoko en versio ne estas numero"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:219
msgid "epoch in version is negative"
msgstr "epoko en versio estas negativa"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:221
msgid "epoch in version is too big"
msgstr "epoko en versio estas tro granda"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:223
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "nenio post dupunkto en versi-numero"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:238
msgid "version number does not start with digit"
msgstr "versi-numero ne komenciĝas per cifero"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:241
msgid "invalid character in version number"
msgstr "malvalida signo en versi-numero"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:245
msgid "invalid character in revision number"
msgstr "malvalida signo en revizi-numero"

#: lib/dpkg/pkg-db.c:147 lib/dpkg/pkg-spec.c:98
#, c-format
msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
msgstr "dusenca pak-nomo '%s' kun pli ol unu instalita specimeno"

#: lib/dpkg/pkg-format.c:87
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in field width"
msgstr "malvalida signo '%c' en kampo larĝeco"

#: lib/dpkg/pkg-format.c:92
msgid "field width is out of range"
msgstr "kampo laĝeco estas for de intervalo"

#: lib/dpkg/pkg-format.c:183
msgid "missing closing brace"
msgstr "mankas ferma kuniga krampo"

#: lib/dpkg/pkg-show.c:141
msgid "(no description available)"
msgstr "(neniu priskribo disponeblas)"

#: lib/dpkg/pkg-spec.c:71
#, c-format
msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
msgstr "malvalida pak-nomo en specifilo '%s%s%s': %s"

#: lib/dpkg/pkg-spec.c:82
#, c-format
msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
msgstr "malvalida arkitektur-nomo en specifilo '%s:%s': %s"

#: lib/dpkg/report.c:66
#, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%s: averto: %s\n"

#: lib/dpkg/strwide.c:60
#, c-format
msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
msgstr ""

#: lib/dpkg/strwide.c:113
#, c-format
msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
msgstr ""

#: lib/dpkg/subproc.c:46
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "eraro dum malkaptado de la signalo %s: %s\n"

#: lib/dpkg/subproc.c:57
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "ne eblas preteratenti la signalon %s antaŭ ol plenumi %.250s"

#: lib/dpkg/subproc.c:98
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (subprocezo): %s\n"

#: lib/dpkg/subproc.c:109 utils/update-alternatives.c:411
msgid "fork failed"
msgstr "disbranĉigo malsukcesis"

#: lib/dpkg/subproc.c:139
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "subprocezo %s liveris eraran elir-staton %d"

#: lib/dpkg/subproc.c:150
#, c-format
msgid "subprocess %s was interrupted"
msgstr "subprocezo %s estis ĉesigata"

#: lib/dpkg/subproc.c:152
#, c-format
msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
msgstr "subprocezo %s estis mortigata de signalo (%s)%s"

#: lib/dpkg/subproc.c:154
msgid ", core dumped"
msgstr ", nekropsiita"

#: lib/dpkg/subproc.c:159
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgstr "la subprocezo %s malsukcesis kun atenda stato-kodo %d"

#: lib/dpkg/subproc.c:176 utils/update-alternatives.c:418
#, c-format
msgid "wait for subprocess %s failed"
msgstr "atendo je subprocezo %s malsukcesis"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:75
#, c-format
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"malvalida paknomo '%.250s' en ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:84
#, c-format
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "mistranĉitaj ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:88
#, c-format
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
msgstr ""
"sintaks-eraro en ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s' ĉe signo '%s'%s"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:134
#, c-format
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
msgstr "ne eblas malfermi/krei ŝlos-dosieron de ekigiloj '%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:141
msgid "triggers area"
msgstr "areo de ekigiloj"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:154
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "ne eblas malfermi dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:168
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "ne eblas legi staton de dosiero prokrastita de ekigiloj '%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:183
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"ne eblas malfermi/krei novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:221
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "eraro dum lego de dosiero prokrastita de ekigiloj '%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:229
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "ne eblas skribi novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:234
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "ne eblas fermi novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:238
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "ne eblas instali novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:228
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
"package `%.250s')"
msgstr ""
"malvalida aŭ nekonata sintakso en ekigilo-nomo '%.250s' (en ekigilaj "
"interesoj por la pako '%.250s')"

#: lib/dpkg/triglib.c:269
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
msgstr "malsukceso dum malfermo de listdosiero de ekigil-intereso '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:297
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
msgstr "malsukceso dum retroigo de dosiero de ekigil-intereso '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:316
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
"%.250s"
msgstr ""
"sintaksa eraro en dosiero de ekigil-intereso '%.250s'; malpermesata pak-nomo "
"'%.250s': %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c:434
#, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
msgstr ""
"ripetita dosiera ekigil-intereso por dosiernomo '%.250s' kaj pako '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:505
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
msgstr "ne eblas legi dosier-ekigilan dosieron '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:516
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
msgstr "sintaksa eraro en dosier-ekigila dosiero '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:532
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
"file `%.250s'): %.250s"
msgstr ""
"dosier-ekigila registraĵo aludas malpermesatan pak-nomon '%.250s' (por "
"intereso en la dosiero '%.250s'): %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c:671
#, c-format
msgid ""
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `"
"%.250s': %.250s"
msgstr ""
"ekigila ci-dosiero '%.250s' enhavas malpermesata ekigila sintakso en ekigila "
"nomo '%.250s': %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c:691
#, c-format
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
msgstr "ne eblas malfermi ekigil-ci-dosieron '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:706
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr "ekigil-ci-dosiero enhavas nekonatan sintakson de gvidlinioj"

#: lib/dpkg/triglib.c:721
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
msgstr "ekigil-ci-dosiero enhavas nekonatan gvidlinion '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:787
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
msgstr "ne eblas krei ekigil-statan dosierujon '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:790
#, c-format
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
msgstr "ne eblas difini posedon de ekigil-stata dosierujo '%.250s'"

#: lib/dpkg/trigname.c:34
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "malplenaj ekigilo-nomoj ne estas permesataj"

#: lib/dpkg/trigname.c:38
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "ekigilo-nomo enhavas malvalidan signon"

#: lib/dpkg/utils.c:56
#, c-format
msgid "read error in `%.250s'"
msgstr "leg-eraro en '%.250s'"

#: lib/dpkg/utils.c:61
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
msgstr "fgets liveris malplenan ĉenon el '%.250s'"

#: lib/dpkg/utils.c:63
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
msgstr "tro longa linio aŭ mankas novlinia signo en '%.250s'"

#: lib/dpkg/utils.c:75
#, c-format
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
msgstr "neatendata dosierfino dum legado de '%.250s'"

#: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88
msgid "error formatting string into varbuf variable"
msgstr "eraro dum formado de ĉeno enen de variablo varbuf"

#: src/archives.c:244
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "eraro dum legado el dukto de dpkg-deb"

#: src/archives.c:259
#, c-format
msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
msgstr "ne eblas preterpasi ŝtopadon por dosiero '%.255s': %s"

#: src/archives.c:272
#, c-format
msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
msgstr ""
"ne eblas preterpasi dosieron '%.255s' (anstataŭite aŭ forigite?) el dukto: %s"

#: src/archives.c:334
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
msgstr "ne eblas krei '%.255s' (dum procezado de '%.255s')"

#: src/archives.c:347
#, c-format
msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
msgstr "ne eblas kopii eltiritan datumaron por '%.255s' al '%.255s': %s"

#: src/archives.c:363 src/archives.c:479 src/statcmd.c:167
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
msgstr "eraro dum difino de posedo de '%.255s'"

#: src/archives.c:365 src/archives.c:481 src/statcmd.c:169
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
msgstr "eraro dum difino de permesoj de '%.255s'"

#: src/archives.c:373 src/archives.c:1217 src/archives.c:1256
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
msgstr "eraro dum fermo/skribo de '%.255s'"

#: src/archives.c:377
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
msgstr "eraro dum kreo de dukto '%.255s'"

#: src/archives.c:382 src/archives.c:387
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
msgstr "eraro dum kreo de aparato '%.255s'"

#: src/archives.c:400 src/infodb-upgrade.c:146 src/infodb-upgrade.c:166
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
msgstr "eraro dum kreo de rekta ligilo '%.255s'"

#: src/archives.c:407 utils/update-alternatives.c:481
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
msgstr "eraro dum kreo de simbola ligilo '%.255s'"

#: src/archives.c:413
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
msgstr "eraro dum kreo de la dosierujo '%.255s'"

#: src/archives.c:432
#, c-format
msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
msgstr "ne eblas komputi haketadon MD5 por dosiero tar '%.255s': %s"

#: src/archives.c:460 src/archives.c:464
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
msgstr "eraro dum difino de horstampoj de '%.255s'"

#: src/archives.c:476
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
msgstr "eraro dum difino de posedo de simbola ligilo '%.255s'"

#: src/archives.c:513
msgid "cannot open security status notification channel"
msgstr ""

#: src/archives.c:528
msgid "cannot get security labeling handle"
msgstr ""

#: src/archives.c:576
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
msgid "cannot set security context for file object '%s'"
msgstr "ne eblas elpreni regadan dosieron '%s' el '%s': %s"

#: src/archives.c:605 src/archives.c:1143 utils/update-alternatives.c:319
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
msgstr "ne eblas legi ligilon '%.255s'"

#: src/archives.c:607 src/archives.c:1145 src/configure.c:760
#, c-format
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
msgstr "grando de simbola ligo '%.250s' ŝanĝis de %jd al %zd"

#: src/archives.c:644
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
"of package %.250s"
msgstr ""
"provo anstataŭigi kunhavatan '%.250s', kiu estas malsama ol aliaj specimenoj "
"de la pako %.250s"

#: src/archives.c:736
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
msgstr "malsukcesis legi staton (dereference) de ekzistanta symlink '%.250s'"

#: src/archives.c:758
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
"symlink `%.250s'"
msgstr ""
"malsukcesis legi staton (dereference) de proponita nova celo de symlink "
"'%.250s' por symlink '%.250s'"

#: src/archives.c:818
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
"%.250s' (package: %.100s)"
msgstr ""
"provo anstataŭigi '%.250s', kiu estas la deturnita versio de '%.250s' (pako: "
"%.100s)"

#: src/archives.c:824
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
msgstr "provo anstataŭigi '%.250s', kiu estas la deturnita versio de '%.250s'"

#: src/archives.c:854
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr "ne eblas legi staton de '%.255s' (kiun estis instalota)"

#: src/archives.c:862
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
"ne eblas purigi malordon ĉirkaŭ '%.255s' antaŭ ol instali alian version"

#: src/archives.c:868
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr ""
"ne eblas legi staton de la restarigita '%.255s' antaŭ ol instali alian "
"version"

#: src/archives.c:904
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "arkivo enhavis objekton '%.255s' el nekonata tipo 0x%x"

#: src/archives.c:986 src/divertcmd.c:148 utils/update-alternatives.c:623
#: utils/update-alternatives.c:1232 utils/update-alternatives.c:1310
#: utils/update-alternatives.c:1461 utils/update-alternatives.c:1725
#: utils/update-alternatives.c:2223 utils/update-alternatives.c:2271
#: utils/update-alternatives.c:2449
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "ne eblas 'stat' dosieron '%s'"

#: src/archives.c:1001
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
msgstr "Anstataŭigo de dosieroj en la malnova pako %s ...\n"

#: src/archives.c:1007
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
msgstr "Anstataŭigite per dosieroj en la instalita pako %s ...\n"

#: src/archives.c:1017
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
"nondirectory"
msgstr ""
"provo anstataŭigi la dosierujon '%.250s' en la pako %.250s %.250s kun ne-"
"dosierujo"

#: src/archives.c:1024
#, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
msgstr "provo anstataŭigi '%.250s', kiu ankaŭ estas en la pako %.250s %.250s"

#: src/archives.c:1133
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
msgstr "ne eblas puŝi aparte '%.255s' por instali novan version"

#: src/archives.c:1150
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
msgstr "ne eblas fari sekurkopian simbolan ligilon por '%.255s'"

#: src/archives.c:1152
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr "ne eblas uzi 'chwon' je sekurkopia simbola ligilo por '%.255s'"

#: src/archives.c:1157
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr ""
"ne eblas fari sekurkopian ligilon de '%.255s' antaŭ ol instali novan version"

#: src/archives.c:1174 src/archives.c:1264
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
msgstr "ne eblas instali novan version de '%.255s'"

#: src/archives.c:1211 src/archives.c:1252
#, c-format
msgid "unable to open '%.255s'"
msgstr "ne eblas malfermi '%.255s'"

#: src/archives.c:1254
#, c-format
msgid "unable to sync file '%.255s'"
msgstr "ne eblas sinkronigi dosieron '%.255s'"

#: src/archives.c:1331
#, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"ni preteratentas dependecan problemon kun %s:\n"
"%s"

#: src/archives.c:1336
#, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable %s"
msgstr ""
"ni konsideras malakomodadon de la esenca\n"
" pako %s, por ebligi %s"

#: src/archives.c:1340
#, c-format
msgid ""
"no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable %s"
msgstr ""
"ne, %s estas esenca, ĝi ne estos malakomodata\n"
" por ebligi %s"

#: src/archives.c:1349
#, c-format
msgid ""
"no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"ne, ne eblas daŭrigi kun %s (--auto-deconfigure helpos):\n"
"%s"

#: src/archives.c:1359
#, c-format
msgid "removal of %.250s"
msgstr "forigo de %.250s"

#: src/archives.c:1384
#, c-format
msgid "installation of %.250s"
msgstr "instalo de %.250s"

#: src/archives.c:1386
#, c-format
msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
msgstr "ni konsideras malakomodadon de %s, kiu estus rompita de %s ..."

#: src/archives.c:1392
#, c-format
msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
msgstr "jes, ni malakomodos %s (rompita de %s)"

#: src/archives.c:1397 src/archives.c:1520
#, c-format
msgid ""
"regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"prizorgo de %s enhavanta %s:\n"
"%s"

#: src/archives.c:1405
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "ni preteratentas rompaĵon, eblas daŭrigi tamen!"

#: src/archives.c:1410
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"instalado de %.250s povus rompi %.250s, kaj\n"
" malakomodado ne estas permesata (--auto-deconfigure povus helpi)"

#: src/archives.c:1415
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr "instalado de %.250s rompus ekzistantan programaron"

#: src/archives.c:1447
#, c-format
msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
msgstr "ni konsideras forigi %s favore al %s ..."

#: src/archives.c:1453
#, c-format
msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
msgstr ""
"%s ne estas korekte instalita; ni preteratentas iun ajn dependecon je ĝi"

#: src/archives.c:1482
#, c-format
msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
msgstr "eble okazos problemo forigante %s, ĉar ĝi provizas %s ..."

#: src/archives.c:1497
#, c-format
msgid ""
"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
msgstr ""
"la pako %s postulas reinstalon, sed eĉ tiel ni forigos ĝin laŭ via peto"

#: src/archives.c:1501
#, c-format
msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
msgstr "la pako %s postulas reinstalon, ni ne forigos ĝin"

#: src/archives.c:1510
#, c-format
msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
msgstr "jes, ni forigos %s favore al %s"

#: src/archives.c:1523
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "konfliktantaj pakoj - ni ne instalos %.250s"

#: src/archives.c:1525
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "ni preteratentas konflikton, eblas daŭrigi tamen!"

#: src/archives.c:1577
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive bezonas minimume unu voj-parametro"

#: src/archives.c:1587
msgid "find for dpkg --recursive"
msgstr "'find' por dpkg --recursive"

#: src/archives.c:1608
msgid "failed to fdopen find's pipe"
msgstr "malsukceso por uzi 'fdopen' je dukto de 'find'"

#: src/archives.c:1614
msgid "error reading find's pipe"
msgstr "eraro dum legado de dukto de 'find'"

#: src/archives.c:1615
msgid "error closing find's pipe"
msgstr "eraro dum fermo de dukto de 'find'"

#: src/archives.c:1618
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
msgstr "'find' por --recursive liveris netraktitan eraron %i"

#: src/archives.c:1621
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr "ni serĉis, sed trovis neniun pakon (dosierojn kongruantajn al *.deb)"

#: src/archives.c:1632
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s bezonas minimume unu pakan arkivan dosieran argumenton"

#: src/archives.c:1666 src/divertcmd.c:76 src/divertcmd.c:116
#: src/enquiry.c:234 src/enquiry.c:355 src/enquiry.c:557 src/enquiry.c:559
#: src/enquiry.c:572 src/enquiry.c:602 src/main.c:67 src/main.c:171
#: src/main.c:322 src/main.c:624 src/packages.c:294 src/querycmd.c:329
#: src/querycmd.c:431 src/querycmd.c:473 src/querycmd.c:482 src/querycmd.c:528
#: src/querycmd.c:612 src/querycmd.c:785 src/querycmd.c:833 src/select.c:101
#: src/statcmd.c:64 src/statcmd.c:94 src/trigcmd.c:57 src/trigcmd.c:90
#: dpkg-deb/build.c:447 dpkg-deb/extract.c:234 dpkg-deb/extract.c:270
#: dpkg-deb/info.c:206 dpkg-deb/info.c:244 dpkg-deb/main.c:61
#: dpkg-deb/main.c:135 dpkg-split/info.c:266 dpkg-split/main.c:55
#: dpkg-split/main.c:99 dpkg-split/queue.c:156 dpkg-split/queue.c:298
msgid "<standard output>"
msgstr "<norma eligo>"

#: src/archives.c:1667 src/packages.c:295 src/querycmd.c:330
#: src/querycmd.c:429 src/querycmd.c:534 src/querycmd.c:613 src/select.c:102
#: dpkg-split/main.c:170 dpkg-split/queue.c:234
msgid "<standard error>"
msgstr "<norma eraro>"

#: src/archives.c:1710
#, c-format
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
msgstr "Elektado de la antaŭe neelektita pako %s.\n"

#: src/archives.c:1714
#, c-format
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
msgstr "Preterpaso de neelektita pako %s.\n"

#: src/archives.c:1731
#, c-format
msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
msgstr "versio %.250s de %.250s jam estas instalita, ni preterpasas"

#: src/archives.c:1740
#, c-format
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
msgstr "ni retroigas %.250s de %.250s al %.250s"

#: src/archives.c:1746
#, c-format
msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
msgstr "Ni ne retroigos %.250s de %.250s al %.250s, ni preterpasas"

#: src/cleanup.c:87
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"ne eblas forigi nove instalitan version de '%.250s' por ebligi reinstalon de "
"sekurkopio"

#: src/cleanup.c:94
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgstr "ne eblas restarigi serkurkopian version de '%.250s'"

#: src/cleanup.c:98
#, c-format
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
msgstr "ne eblas forigi serkurkopion de '%.250s'"

#: src/cleanup.c:102
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
msgstr "ne eblas forigi nove instalitan version de '%.250s'"

#: src/cleanup.c:109
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
msgstr "ne eblas forigi nove eltiritan version de '%.250s'"

#: src/configure.c:98
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Configuration file `%s'"
msgid "Configuration file '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Akomoda dosiero `%s'"

#: src/configure.c:100
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Configuration file `%s'"
msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
msgstr ""
"\n"
"Akomoda dosiero `%s'"

#: src/configure.c:105
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " ==> File on system created by you or by a script.\n"
#| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgid ""
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Dosiero en sistemo kreita de vi aŭ de skripto.\n"
" ==> Dosiero ankaŭ en pako provizita de la pakzorganto.\n"

#: src/configure.c:109
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "     Not modified since installation.\n"
msgid "     Not modified since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
"     Ne modifite ekde la instalo.\n"

#: src/configure.c:111
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Modifite (de vi aŭ de skripto) ekde la instalo.\n"

#: src/configure.c:112
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Forigite (de vi aŭ de skripto) ekde la instalo.\n"

#: src/configure.c:115
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==> La pak-distribuanto lanĉis ĝisdatan version.\n"

#: src/configure.c:116
#, c-format
msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr "     Versio en pako estas sama ol tiu de la lasta instalo.\n"

#: src/configure.c:125
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> Ni uzas novan dosieron laŭ via peto.\n"

#: src/configure.c:129
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> Ni uzas nunan malnovan dosieron laŭ via peto.\n"

#: src/configure.c:138
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> Ni tenas la malnovan agordo-dosieron kiel implicitan.\n"

#: src/configure.c:142
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> Ni uzas novan agordo-dosieron kiel implicitan.\n"

#: src/configure.c:148
#, c-format
msgid ""
"   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
"    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
"    N or O  : keep your currently-installed version\n"
"      D     : show the differences between the versions\n"
"      Z     : start a shell to examine the situation\n"
msgstr ""
"   Kion vi dezirus fari pri ĝi ?  Viaj alternativoj estas:\n"
"    Y aŭ I  : instali la version de la pakzorganto\n"
"    N aŭ O  : teni vian nune-instalitan version\n"
"      D     : montri la malsamojn inter la versioj\n"
"      Z     : lanĉi ŝelon por kontroli la situacion\n"

#: src/configure.c:156
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " La implicita ago estas teni vian nunan version.\n"

#: src/configure.c:159
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " La implicita ago estas instali la novan version.\n"

#: src/configure.c:163
msgid "[default=N]"
msgstr "[implicite=n]"

#: src/configure.c:164
msgid "[default=Y]"
msgstr "[implicite=Y]"

#: src/configure.c:165
msgid "[no default]"
msgstr "[neniu implicitaĵo]"

#: src/configure.c:168
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr ""
"eraro dum skribo al stderr, malkovrita antaŭ ol komandinvito de conffile"

#: src/configure.c:177
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "leg-eraro en stdin ĉe komandinvito de conffile"

#: src/configure.c:178
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
msgstr "EOF en stdin ĉe komandinvito de conffile"

#: src/configure.c:211 src/configure.c:215
msgid "conffile difference visualizer"
msgstr "rigardilo de malsamoj en conffile"

#: src/configure.c:232
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
msgstr "Tajpu 'exit' kiam vi finos.\n"

#: src/configure.c:241 src/configure.c:245
msgid "conffile shell"
msgstr "ŝelo de conffile"

#: src/configure.c:403
#, c-format
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
msgstr "ne eblas 'stat' novan disigitan conffile '%.250s'"

#: src/configure.c:413
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr "ne eblas legi staton de la nune instalita conffile '%.250s'"

#: src/configure.c:425
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"Akomoda dosiero '%s', ne ekzista en la sistemo.\n"
"Ni instalas novan akomodan dosieron laŭ via peto.\n"

#: src/configure.c:467
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr "%s: malsukceso dum forigo de malnova sekurkopio '%.250s': %s"

#: src/configure.c:476
#, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: malsukceso dum renomigo de '%.250s' al '%.250s': %s"

#: src/configure.c:483
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s: malsukceso dum forigo de '%.250s': %s"

#: src/configure.c:490
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
msgstr "%s: malsukcesis forigi malnovan distribuitan version '%.250s': %s"

#: src/configure.c:495
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr "%s: malsukceso dum forigo de '%.250s' (antaŭ ol anstataŭigi): %s"

#: src/configure.c:500
#, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s:malsukceso dum ligigo de '%.250s' al '%.250s': %s"

#: src/configure.c:505
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "Instalado de nova versio de akomoda dosiero %s ...\n"

#: src/configure.c:512 utils/update-alternatives.c:488
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "ne eblas instali '%.250s' kiel '%.250s'"

#: src/configure.c:564
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
msgstr "neniu pako nomata '%s' estas instalita, ni ne povas akomodi"

#: src/configure.c:567
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "la pako %.250s jam estas instalita kaj akomodita"

#: src/configure.c:571
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"la pako %.250s ne estas preta por akomodo\n"
" ni ne povas akomodi (nuna stato '%.250s')"

#: src/configure.c:583
#, c-format
msgid ""
"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
msgstr ""
"la pako %s ne povas esti akomodata ĉar %s ne estas preta (nuna stato '%s')"

#: src/configure.c:591
#, c-format
msgid ""
"package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
msgstr ""
"la pako %s %s ne povas esti akomodata ĉar %s estas je malsama versio (%s)"

#: src/configure.c:627
#, c-format
msgid ""
"dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dependecaj problemoj malebligas akomodadon de %s:\n"
"%s"

#: src/configure.c:630
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "dependecaj problemoj - ni lasas malakomodite"

#: src/configure.c:633
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: dependecaj problemoj, tamen iel ajn ni akomodas laŭ via peto:\n"
"%s"

#: src/configure.c:641
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
#| " reinstall it before attempting configuration."
msgid ""
"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
" reinstall it before attempting configuration"
msgstr ""
"La pako estas en tre malbona malkohera stato - vi devos\n"
" reinstali ĝin antaŭ ol provi akomodadon."

#: src/configure.c:644
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "Ni alĝustigas %s (%s) ...\n"

#: src/configure.c:729
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: ne eblas legi staton de akomoda dosiero '%s'\n"
" (= `%s'): %s"

#: src/configure.c:743
#, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"%s: akomoda dosiero '%s' estas ringa (cirkla) ligilo\n"
" (= `%s')"

#: src/configure.c:754
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: ne eblas uzi readlink je conffile '%s'\n"
" (= `%s'): %s"

#: src/configure.c:781
#, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"%s: conffile '%.250s' solvigas al degenerita dosiernomo\n"
" (`%s' estas simbola ligo al `%s')"

#: src/configure.c:797
#, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr "%s: conffile '%.250s' ne estas plata dosiero aŭ simbola ligo (= '%s')"

#: src/configure.c:825 dpkg-split/split.c:143
#, c-format
msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
msgstr "ne eblas komputi haketon MD5 por la dosiero '%s': %s"

#: src/configure.c:832
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
msgstr "%s: ne eblas malfermi %s por haketi: %s"

#: src/depcon.c:247
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s dependas je %s"

#: src/depcon.c:250
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s antaŭdependas je %s"

#: src/depcon.c:253
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s rekomendas %s"

#: src/depcon.c:256
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s sugestas %s"

#: src/depcon.c:259
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s rompas %s"

#: src/depcon.c:262
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s konfliktas kun %s"

#: src/depcon.c:265
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s plibonigas %s"

#: src/depcon.c:378
#, c-format
msgid "  %.250s is to be removed.\n"
msgstr "  %.250s estas forigota.\n"

#: src/depcon.c:382
#, c-format
msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr "  %.250s estas malakomodota.\n"

#: src/depcon.c:390
#, c-format
msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s estas instalota, sed ĝi estas versio %.250s.\n"

#: src/depcon.c:404
#, c-format
msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s estas instalita, sed ĝi estas versio %.250s.\n"

#: src/depcon.c:424
#, c-format
msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr "  %.250s estas malpakita, sed ĝi neniam estis akomodata.\n"

#: src/depcon.c:429
#, c-format
msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s estas malpakita, sed ĝi estas versio %.250s.\n"

#: src/depcon.c:438
#, c-format
msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr "  lasta akomodita versio de %.250s estas %.250s.\n"

#: src/depcon.c:450
#, c-format
msgid "  %.250s is %s.\n"
msgstr "  %.250s estas %s.\n"

#: src/depcon.c:490
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr "  %.250s provizas %.250s sed ĝi estas forigota.\n"

#: src/depcon.c:495
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr "  %.250s provizas %.250s sed ĝi estas malakomodota.\n"

#: src/depcon.c:506
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr "  %.250s provizas %.250s sed ĝi %s.\n"

#: src/depcon.c:521
#, c-format
msgid "  %.250s is not installed.\n"
msgstr "  %.250s ne estas instalita.\n"

#: src/depcon.c:553
#, c-format
msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr "  %.250s (versio %.250s) estas instalota.\n"

#: src/depcon.c:584
#, c-format
msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr "  %.250s (versio %.250s) ĉeestas kaj estas %s.\n"

#: src/depcon.c:615
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr "  %.250s provizas %.250s kaj ĝi estas instalota.\n"

#: src/depcon.c:664
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr "  %.250s provizas %.250s kaj ĉeestas kaj %s.\n"

#: src/divertcmd.c:53
msgid "Use --help for help about diverting files."
msgstr "Uzu --help por helpo pri deturnaj pakoj."

#: src/divertcmd.c:69 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s versio %s.\n"

#: src/divertcmd.c:73 src/main.c:64 src/querycmd.c:782 src/statcmd.c:61
#: src/trigcmd.c:54 dpkg-deb/main.c:58 dpkg-split/main.c:52
#: utils/update-alternatives.c:84
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"Tio ĉi estas libera programaro; legu la Ĝeneralan Publikan Permeson de GNU "
"versio 2 aŭ\n"
"posta por kopi-kondiĉoj. Estas NENIU garantio.\n"

#: src/divertcmd.c:85 src/main.c:82 src/querycmd.c:794 src/statcmd.c:73
#: dpkg-deb/main.c:70 dpkg-split/main.c:64 utils/update-alternatives.c:92
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzado: %s [<elekteblo> ...] <komando>\n"
"\n"

#: src/divertcmd.c:89
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  [--add] <file>           add a diversion.\n"
"  --remove <file>          remove the diversion.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
"  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
"  --truename <file>        return the diverted file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoj:\n"
"  [--add] <dosiero>        aldoni deturnon.\n"
"  --remove <dosiero>       forigi la deturnojn.\n"
"  --list [<glob-ŝablono>]  montri dosier-deturnojn.\n"
"  --listpackage <dosiero>  montri pakon kiu deturnas la dosieron.\n"
"  --truename <dosiero>     liveri la deturnitan dosieron.\n"
"\n"

#: src/divertcmd.c:98
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
"                             be diverted.\n"
"  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
"  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
"  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
"  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
"  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Elektebloj:\n"
"  --package <pako>          nomo de la pako kies kopio de <dosiero> ne "
"estos\n"
"                              deturnita.\n"
"  --local                   ĉiuj versioj de pakoj estas deturnitaj.\n"
"  --divert <deturni-al>     la nomo uzata de aliaj versioj de pakoj.\n"
"  --rename                  ja deŝovi la dosieron (aŭ retroiren).\n"
"  --admindir <dosierujo>    difini la dosierujon kun la dosiero de "
"deturnoj.\n"
"  --test                    fari nenion, nur elmontri.\n"
"  --quiet                   silenta procezado, minimuma eligo.\n"
"  --help                    montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
"  --version                 montri la version.\n"
"\n"

#: src/divertcmd.c:112
#, c-format
msgid ""
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
"Dum aldonado, apriore estas --local kaj -divert <original>.distrib.\n"
"Dum forigado, --package aŭ --local kaj --divert devas kongrui se indikite.\n"
"Skriptoj preint/postrm de la pako devos ĉiam indiki --package kaj --divert.\n"

#: src/divertcmd.c:166
#, c-format
msgid "error checking '%s'"
msgstr "eraro dum kontrolo de '%s'"

#: src/divertcmd.c:201
#, c-format
msgid ""
"rename involves overwriting `%s' with\n"
"  different file `%s', not allowed"
msgstr ""
"renomigo implicas anstataŭigon de '%s' per\n"
"  malsama dosiero '%s', ne permesite"

#: src/divertcmd.c:222 utils/update-alternatives.c:1392
#, c-format
msgid "unable to create file '%s'"
msgstr "ne eblas krei dosieron '%s'"

#: src/divertcmd.c:227
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
msgstr "ne eblas kopii '%s' al '%s': %s"

#: src/divertcmd.c:239
#, c-format
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
msgstr "ne eblas renomigi '%s' al '%s'"

#: src/divertcmd.c:254
#, c-format
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
msgstr "renomigi: forigi duobligitan malnovan ligon '%s'"

#: src/divertcmd.c:264
#, c-format
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
msgstr "ne eblas forigi kopiitan kodumo-dosieron '%s'"

#: src/divertcmd.c:273 src/divertcmd.c:737
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "la dosiernomo \"%s\" ne estas absoluta"

#: src/divertcmd.c:275
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "dosiero ne povas enhavi novlini-signojn"

#: src/divertcmd.c:295
#, c-format
msgid "local diversion of %s"
msgstr "loka deturno de: %s"

#: src/divertcmd.c:297
#, c-format
msgid "local diversion of %s to %s"
msgstr "loka deturno de: %s al %s"

#: src/divertcmd.c:301
#, c-format
msgid "diversion of %s by %s"
msgstr "deturno de %s pro %s"

#: src/divertcmd.c:304
#, c-format
msgid "diversion of %s to %s by %s"
msgstr "deturno de %s al %s pro %s"

#: src/divertcmd.c:320
#, c-format
msgid "any diversion of %s"
msgstr "iu ajn deturno de %s"

#: src/divertcmd.c:322
#, c-format
msgid "any diversion of %s to %s"
msgstr "iu ajn deturno de %s al %s"

#: src/divertcmd.c:427 src/divertcmd.c:559 src/divertcmd.c:677
#: src/divertcmd.c:699 src/statcmd.c:283
#, c-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s bezonas unuopan argumenton"

#: src/divertcmd.c:436
#, fuzzy
#| msgid "Cannot divert directories"
msgid "cannot divert directories"
msgstr "Ne eblas deturni dosierujojn"

#: src/divertcmd.c:449
#, c-format
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgstr "Ne eblas deturni dosieron '%s' al si mem"

#: src/divertcmd.c:469
#, c-format
msgid "Leaving '%s'\n"
msgstr "Ni lasas '%s'\n"

#: src/divertcmd.c:474
#, c-format
msgid "`%s' clashes with `%s'"
msgstr "'%s' kolizias kun '%s'"

#: src/divertcmd.c:497
#, c-format
msgid "Adding '%s'\n"
msgstr "Aldonado de '%s'\n"

#: src/divertcmd.c:503
#, c-format
msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
msgstr ""
"ni preteratentas peton renomigi dosieron '%s', posedata de deturna pako "
"'%s'\n"

#: src/divertcmd.c:568
#, c-format
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
msgstr "Neniu deturno '%s', neniu forigita.\n"

#: src/divertcmd.c:583
#, c-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
"  when removing `%s'\n"
"  found `%s'"
msgstr ""
"malkongruo je deturni-al\n"
"  dum forigo de '%s'\n"
"  trovite '%s'"

#: src/divertcmd.c:590
#, c-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
"  when removing `%s'\n"
"  found `%s'"
msgstr ""
"malkongruo je pako\n"
"  dum forigo de '%s'\n"
"  trovite '%s'"

#: src/divertcmd.c:600
#, c-format
msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
msgstr "Ni preteratentas peton forigi kunhavatan deturnon '%s'.\n"

#: src/divertcmd.c:606
#, c-format
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "Forigado de '%s'\n"

#: src/divertcmd.c:728
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "pako ne povas enhavi novlini-signojn"

#: src/divertcmd.c:739
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "deturni-al ne povas enhavi novlini-signojn"

#: src/divertdb.c:64
msgid "failed to open diversions file"
msgstr "malsukcesis malfermi dosieron diversions"

#: src/divertdb.c:69
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "malsukcesis uzi 'fstat' je dosiero diversions"

#: src/divertdb.c:122
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
msgstr "konfliktantaj diversions envolvantaj '%.250s' aŭ '%.250s'"

#: src/enquiry.c:94
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"La jenaj pakoj estas malordigitaj pro gravaj problemoj okazintaj dum\n"
"la instalo.  Ili devas esti reinstalataj por ke ili (kaj iu ajn pako\n"
"kiu dependas je ili) funkciu ĝuste:\n"

#: src/enquiry.c:101
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"La jenaj pakoj estas malpakitaj sed ankoraŭ ne akomoditaj.\n"
"Ili devas esti akomodataj per 'dpkg --configure' aŭ per la\n"
"akomoda menuero en dselect por ke ili funkciu:\n"

#: src/enquiry.c:108
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"La jenaj pakoj estas nur duone akomoditaj, probable pro problemoj okazintaj\n"
"dum ties unua akomodado.  La akomodado devus esti reprovita per la komando\n"
"'dpkg --configure <pako>' aŭ per la akomoda menuero en dselect:\n"

#: src/enquiry.c:115
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"La jenaj pakoj estas nur duone akomoditaj, pro problemoj okazintaj dum\n"
"la akomodado.  La instalado probable povas esti kompletata per reprovo;\n"
"la pakoj povas esti forigataj per dselect aŭ per 'dpkg --remove':\n"

#: src/enquiry.c:122
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"La jenaj pakoj atendas procezadon de la ekigiloj kiujn ili aktivigis\n"
"en aliaj pakoj.  Tiu procezado povas esti petata uzante dselect aŭ la\n"
"komandon 'dpkg --configure --pending' (aŭ 'dpkg --triggers-only'):\n"

#: src/enquiry.c:129
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"La jenaj pakoj estis ekigitaj, sed la ekigila procezado ankoraŭ\n"
"ne estas plenumita.  Ekigila procezado povas esti petata uzante\n"
"dselect aŭ 'dpkg --configure --pending' (aŭ 'dpkg --triggers-only'):\n"

#: src/enquiry.c:136
msgid ""
"The following packages are missing the list control file in the\n"
"database, they need to be reinstalled:\n"
msgstr ""
"La sekvaj pakoj malhavas la list-kontrolan dosieron en la \n"
"datumbanko, ili bezonas esti reinstalataj:\n"

#: src/enquiry.c:142
msgid ""
"The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
"database, they need to be reinstalled:\n"
msgstr ""
"La sekvaj pakoj malhavas la md5sums-kontrolan dosieron en la \n"
"datumbazo, ili bezonas esti reinstalataj:\n"

#: src/enquiry.c:147
msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
msgstr "La sekvaj pakoj ne havas arkitekturon:\n"

#: src/enquiry.c:151
msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
msgstr "La sekvaj pakoj havas malvalidan arkitekturon:\n"

#: src/enquiry.c:156
msgid ""
"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
msgstr ""
"La sekvaj pakoj havas nekonatan fremdan arkitekturon, kiu kaŭzos\n"
"dependecajn problemojn en ekster-interfaciloj. Tio ĉi povas esti riparata\n"
"per registro de frenda arkitekuro kun dpkg --add-architecture:\n"

#: src/enquiry.c:185 src/querycmd.c:488 src/querycmd.c:703 src/querycmd.c:730
#: src/querycmd.c:762
#, c-format
msgid "package '%s' is not installed"
msgstr "la pako '%s' ne estas instalita"

#: src/enquiry.c:218
msgid ""
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
msgstr ""
"Alia procezo ŝlosis la datumbazon por skribado, kaj ĝi povos esti modifanta\n"
"ĝin nun, kelkaj el la sekvaj problemoj povos esti ĝuste pro tio.\n"

#: src/enquiry.c:263
msgctxt "section"
msgid "<unknown>"
msgstr "<nekonata>"

#: src/enquiry.c:283 src/enquiry.c:368 src/enquiry.c:467 src/enquiry.c:568
#: src/enquiry.c:591 src/select.c:121 src/select.c:209 src/trigcmd.c:219
#: src/update.c:48 src/update.c:114 dpkg-split/queue.c:249
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s postulas neniun argumenton"

#: src/enquiry.c:323
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d en %s: "

#: src/enquiry.c:342
#, c-format
msgid " %d package, from the following section:"
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
msgstr[0] " %d pako, el la jena sekcio:"
msgstr[1] " %d pakoj, el la jenaj sekcioj:"

#: src/enquiry.c:383
#, c-format
msgid ""
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"Versio de dpkg kun funkcianta subteno al %s ankoraŭ ne estas\n"
"akomodita. Bonvolu uzi 'dpkg --configure dpkg', kaj poste reprovu.\n"

#: src/enquiry.c:388
#, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
msgstr ""
"dpkg ne estas registrita kiel instalitan, ne eblas kontroli subtenon al %s!\n"

#: src/enquiry.c:399
msgid "Pre-Depends field"
msgstr "kampo Pre-Depends"

#: src/enquiry.c:407
msgid "epoch"
msgstr "epoko"

#: src/enquiry.c:415
msgid "long filenames"
msgstr "longaj dosiernomoj"

#: src/enquiry.c:424
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr "multoblaj Konfliktoj kaj Anstataŭoj"

#: src/enquiry.c:432
msgid "multi-arch"
msgstr "plur-arkitektura"

#: src/enquiry.c:440
msgid "versioned Provides"
msgstr ""

#: src/enquiry.c:541
#, c-format
msgid ""
"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s"
msgstr ""
"ne eblas konjekti kiel plenumi antaŭdependecon:\n"
" %s"

#: src/enquiry.c:542
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr "ne eblas plenumi antaŭdependecoj por %.250s (postulate pro %.250s)"

#: src/enquiry.c:580 dpkg-deb/main.c:172 dpkg-deb/main.c:181
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
msgstr "malaktuala elekteblo '--%s'; bonvolu uzi '--%s' anstataŭe"

#: src/enquiry.c:649
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr ""
"--compare-versions postulas tri argumentojn: <versio> <rilato> <versio>"

#: src/enquiry.c:654
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "malĝusta rilato por --compare-versions"

#: src/enquiry.c:659 src/enquiry.c:661 src/enquiry.c:670 src/enquiry.c:672
#, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgstr "versio '%s' havas malĝustan sintakson: %s"

#: src/errors.c:65
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
msgstr ""
"malsukceso dum rezervo de memoro por nova ero en listo de malsukcesintaj "
"pakoj: %s"

#: src/errors.c:76
msgid "too many errors, stopping"
msgstr "tro multaj eraroj, ni ĉesas"

#: src/errors.c:85
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "error processing %s (--%s):\n"
#| " %s"
msgid ""
"error processing package %s (--%s):\n"
" %s"
msgstr ""
"eraro dum procezado de %s (--%s):\n"
" %s"

#: src/errors.c:98
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "error processing %s (--%s):\n"
#| " %s"
msgid ""
"error processing archive %s (--%s):\n"
" %s"
msgstr ""
"eraro dum procezado de %s (--%s):\n"
" %s"

#: src/errors.c:110
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "Eraroj aperis dum procezado de:\n"

#: src/errors.c:117
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr "Procezado estis haltata ĉar estis tro da eraroj.\n"

#: src/errors.c:128
#, c-format
msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
msgstr "la pako %s estis je tenado, ni tamen procezas ĝin, laŭ via peto"

#: src/errors.c:132
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"La pako %s estas je tenado, ni ne tuŝas ĝin. Uzu --force-hold por "
"preterpasi.\n"

#: src/errors.c:142
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr "preterpaso de problemo ĉar --force ebligis:"

#: src/filesdb.c:238
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr "ne eblas malfermi dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"

#: src/filesdb.c:243
#, c-format
msgid ""
"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
"currently installed"
msgstr ""
"dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' mankas; ni konjektas ke la pako "
"havas neniun dosieron aktuale instalita"

#: src/filesdb.c:255
#, c-format
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
msgstr "ne eblas legi staton de dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"

#: src/filesdb.c:259
#, c-format
msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
msgstr "dosier-listo por la pako '%.250s' ne estas ordinara dosiero"

#: src/filesdb.c:267
#, c-format
msgid "reading files list for package '%.250s'"
msgstr "legado de dosier-listo por pako '%.250s'"

#: src/filesdb.c:277
#, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr "dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' malhavas lastan linifinaĵon"

#: src/filesdb.c:285
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr ""
"dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' enhavas malplenan dosiernomon"

#: src/filesdb.c:296
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgstr "eraro dum fermo de dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"

#: src/filesdb.c:408
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(Legado de datumbazo ... "

#: src/filesdb.c:429
#, c-format
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr[0] "%d dosiero aŭ dosierujo aktuale instalita.)\n"
msgstr[1] "%d dosieroj kaj dosierujoj aktuale instalitaj.)\n"

#: src/filesdb-hash.c:95
#, fuzzy, c-format
#| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
msgstr "dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' malhavas lastan linifinaĵon"

#: src/filesdb-hash.c:104
#, fuzzy, c-format
#| msgid "control file '%s' does not exist"
msgid "control file '%s' missing value"
msgstr "la reg-dosiero '%s' ne ekzistas"

#: src/filesdb-hash.c:107
#, fuzzy, c-format
#| msgid "control file '%s' does not exist"
msgid "control file '%s' missing value separator"
msgstr "la reg-dosiero '%s' ne ekzistas"

#: src/filesdb-hash.c:120
#, fuzzy, c-format
#| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
msgstr ""
"dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' enhavas malplenan dosiernomon"

#: src/filesdb-hash.c:146
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
msgstr "ne eblas malfermi dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"

#: src/filesdb-hash.c:151
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
msgstr "ne eblas legi staton de dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"

#: src/filesdb-hash.c:155
#, fuzzy, c-format
#| msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
msgstr "dosier-listo por la pako '%.250s' ne estas ordinara dosiero"

#: src/filesdb-hash.c:165
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
msgstr "ne eblas elpreni regadan dosieron '%s' el '%s': %s"

#: src/filesdb-hash.c:172
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
msgstr "eraro dum fermo de dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"

#: src/help.c:44
msgid "not installed"
msgstr "ne instalita"

#: src/help.c:45
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "ne instalita sed restas akomodoj"

#: src/help.c:46
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "disrompita pro malsukceso de forigo aŭ de instalo"

#: src/help.c:47
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "malpakita sed ne akomodite"

#: src/help.c:48
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "disrompita pro malsukceso de 'postinst'"

#: src/help.c:49
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr "ni atendas ke alia pako procezu ekigilojn"

#: src/help.c:50
msgid "triggered"
msgstr "ekigita"

#: src/help.c:51
msgid "installed"
msgstr "instalita"

#: src/help.c:112
msgid "PATH is not set"
msgstr "PATH ne estas difinita"

#: src/help.c:134
#, c-format
msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
msgstr "'%s' ne estis trovata en PATH aŭ ne estas lanĉebla"

#: src/help.c:143
#, c-format
msgid ""
"%d expected program not found in PATH or not executable\n"
"%s"
msgid_plural ""
"%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"%d atendita programo ne estis trovata en PATH aŭ ne estas lanĉebla\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"%d atenditaj programoj ne estis trovataj en PATH aŭ ne estas lanĉeblaj\n"
"%s"

#: src/help.c:146
msgid ""
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
msgstr ""
"Rim.: PATH por la ĉefuzanto ordinare devas enhavi /usr/local/sbin, /usr/sbin "
"kaj /sbin"

#: src/help.c:387
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
msgstr "ne eblas sekure forigi '%.255s'"

#: src/help.c:392 src/help.c:396 dpkg-deb/info.c:66 dpkg-deb/info.c:68
msgid "rm command for cleanup"
msgstr "komando rm por purigado"

#: src/infodb-access.c:53
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
msgstr "ne eblas kontroli ekziston de '%.250s'"

#: src/infodb-access.c:83 src/infodb-upgrade.c:93
msgid "cannot read info directory"
msgstr "ne povas legi informan dosierujon"

#: src/infodb-format.c:52 src/unpack.c:214
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "eraro dum provo malfermi %.250s"

#: src/infodb-format.c:56
#, c-format
msgid "corrupt info database format file '%s'"
msgstr "rompita inform-datumbaza dosier-formo '%s'"

#: src/infodb-format.c:88
#, c-format
msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
msgstr ""
"info-datumbaza formo (%d) estas falsa aŭ tro nova; provu havigi novan dpkg"

#: src/infodb-upgrade.c:123
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Info file %s/%s not associated to any package"
msgid "info file %s/%s not associated to any package"
msgstr "Inform-dosiero %s/%s ne estas asociata al iu ajn pako"

#: src/infodb-upgrade.c:183
#, c-format
msgid "error while writing '%s'"
msgstr "eraro dum skribado de '%s'"

#: src/main.c:61
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Debian '%s', pak-administra programo versio %s.\n"

#: src/main.c:86
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| "  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive "
#| "<directory> ...\n"
#| "  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive "
#| "<directory> ...\n"
#| "  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive "
#| "<directory> ...\n"
#| "  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
#| "  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
#| "  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
#| "  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
#| "  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
#| "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
#| "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
#| "  --update-avail <Packages-file>   Replace available packages info.\n"
#| "  --merge-avail <Packages-file>    Merge with info from file.\n"
#| "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
#| "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
#| "  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
#| "  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
#| "  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
#| "  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
#| "  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
#| "  -C|--audit                       Check for broken package(s).\n"
#| "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of "
#| "architectures.\n"
#| "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
#| "architectures.\n"
#| "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
#| "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
#| "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
#| "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
#| "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Commands:\n"
"  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
"  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
"  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
"  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
"  -V|--verify <package> ...        Verify the integrity of package(s).\n"
"  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
"  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
"  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
"  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
"  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
"  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
"  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
"  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
"  -C|--audit [<package> ...]       Check for broken package(s).\n"
"  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of architectures.\n"
"  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
"architectures.\n"
"  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
"  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
"  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
"  --force-help                     Show help on forcing.\n"
"  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoj:\n"
"  -i|--install       <.deb dosiernomo> ... | -R|--recursive <dosierujo> ...\n"
"  --unpack           <.deb dosiernomo> ... | -R|--recursive <dosierujo> ...\n"
"  -A|--record-avail  <.deb dosiernomo> ... | -R|--recursive <dosierujo> ...\n"
"  --configure        <pako> ... | -a|--pending\n"
"  --triggers-only    <pako> ... | -a|--pending\n"
"  -r|--remove        <pako> ... | -a|--pending\n"
"  -P|--purge         <pako> ... | -a|--pending\n"
"  --get-selections [<ŝablono> ...] Meti liston de elektoj al stdout.\n"
"  --set-selections                 Difini pak-elektojn el stdin.\n"
"  --clear-selections               Malelekti ĉiun ne-esencan pakon.\n"
"  --update-avail <dosiero Packages>   Anstataŭigi disponeblan informon pri "
"pakoj.\n"
"  --merge-avail <dosiero Packages>    Miksi kun informo el dosiero.\n"
"  --clear-avail                    Forigi ekzistantan disponeblan informon.\n"
"  --forget-old-unavail             Forgesi neinstalitajn maldisponeblajn "
"pakojn.\n"
"  -s|--status <pako> ...           Montrigi detalojn pri pak-stato.\n"
"  -p|--print-avail <pako> ...      Montrigi detalojn pri disponebla versio.\n"
"  -L|--listfiles <ŝablono> ...     Listigi dosierojn 'posedatajn' de la "
"pako(j).\n"
"  -l|--list [<ŝablono> ...]        Listigi pakojn resume.\n"
"  -S|--search <ŝablono> ...        Trovi pako(j)n posedanta(j)n "
"dosiero(j)n.\n"
"  -C|--audit                       Kontroli rompita(j)n pako(j)n.\n"
"  --add-architecture <ark>         Aldoni <ark> al la listo de "
"arkitekturoj.\n"
"  --remove-architecture <ark>      Forigi <ark> el la listo de "
"arkitekturoj.\n"
"architectures.\n"
"  --print-architecture             Printi arkitekturon de dpkg.\n"
"  --print-foreign-architectures    Printi permesitajn fremdajn "
"arkitekturojn.\n"
"  --compare-versions <a> <op> <b>  Kompari versi-numerojn - vidu sube.\n"
"  --force-help                     Montri helpon pri perfortigo.\n"
"  -Dh|--debug=help                 Montri helpon pri rafinigo.\n"
"\n"

#: src/main.c:118 src/querycmd.c:813 src/trigcmd.c:76 dpkg-deb/main.c:90
#: dpkg-split/main.c:78
#, c-format
msgid ""
"  -?, --help                       Show this help message.\n"
"      --version                    Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"  -?, --help                       Montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
"      --version                    Montri la version.\n"
"\n"

#: src/main.c:123
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzu dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  je arkivoj (tajpu %s --help).\n"
"\n"

#: src/main.c:128
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
#| "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
#| "conrep |\n"
#| "  --assert-multi-arch.\n"
#| "\n"
msgid ""
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
"  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep "
"|\n"
"  --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n"
"\n"
msgstr ""
"Por interna uzo: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
"  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep "
"|\n"
"  --assert-multi-arch.\n"
"\n"

#: src/main.c:134
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
#| "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
#| "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing "
#| "admin dir.\n"
#| "  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
#| "pattern.\n"
#| "  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
#| "exclusion.\n"
#| "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
#| "upgrade.\n"
#| "  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is "
#| "installed.\n"
#| "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
#| "installed.\n"
#| "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
#| "package.\n"
#| "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
#| "processing.\n"
#| "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
#| "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
#| "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
#| "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --"
#| "debug=help).\n"
#| "  --status-fd <n>            Send status change updates to file "
#| "descriptor <n>.\n"
#| "  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
#| "stdin.\n"
#| "  --log=<filename>           Log status changes and actions to "
#| "<filename>.\n"
#| "  --ignore-depends=<package>,...\n"
#| "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
#| "  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
#| "  --no-force-...|--refuse-...\n"
#| "                             Stop when problems encountered.\n"
#| "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
"  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
"  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
"  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
"pattern.\n"
"  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
"exclusion.\n"
"  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
"  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is installed.\n"
"  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
"  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
"package.\n"
"  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
"  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
"  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
"                             Just say what we would do - don't do it.\n"
"  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
"  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
"  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
"stdin.\n"
"  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
"  --ignore-depends=<package>,...\n"
"                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
"  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
"  --no-force-...|--refuse-...\n"
"                             Stop when problems encountered.\n"
"  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
"Elektebloj:\n"
"  --admindir=<dosierujo>     Uzi <dosierujo> anstataŭ %s.\n"
"  --root=<dosierujo>         Instali en malsama radika dosierujo.\n"
"  --instdir=<dosierujo>      Ŝanĝi instalan dosierujon sen ŝanĝi administran "
"dosierujon.\n"
"  --path-exclude=<ŝablono>   Ne instali vojojn, kiuj kongruas al la ŝela "
"ŝablono.\n"
"  --path-include=<ŝablono>   Re-inkluzivigi ŝablonon post ĵusan forigon.\n"
"  -O|--selected-only         Preterpasi pakojn ne elektitajn por instalo/"
"promocio.\n"
"  -E|--skip-same-version     Preterpasi pakojn kies sama versio estu "
"instalita.\n"
"  -G|--refuse-downgrade      Preterpasi pakojn kun pli malnova versio ol "
"instalite.\n"
"  -B|--auto-deconfigure      Instali eĉ se tio rompus iun alian pakon.\n"
"  --[no-]triggers            Preterpasi aŭ perforti sekvan ekigilan "
"procezadon.\n"
"  --no-debsig                Ne provi kontroli pakajn subskribojn.\n"
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
"                             Simple montri kion oni farus - ne plenumi.\n"
"  -D|--debug=<okumo>         Ebligi senerarigon (vidu -Dhelp aŭ --"
"debug=help).\n"
"  --status-fd <n>            Sendi ĝisdatigojn de stat-ŝanĝoj al dosier-"
"priskribilo <n>.\n"
"  --status-logger=<komando>  Sendi stat-ŝanĝajn ĝisdatigojn al la norm-enigo "
"de<komando>.\n"
"  --log=<dosiernomo>           Protokoli stat-ŝanĝojn kaj agadon al "
"<dosiernomo>.\n"
"  --ignore-depends=<pako>,...\n"
"                             Preteratenti dependojn koncernantajn <pako>.\n"
"  --force-...                Preterpasi problemojn (vidu --force-help).\n"
"  --no-force-...|--refuse-...\n"
"                             Ĉesi kiam problemoj aperos.\n"
"  --abort-after <n>          Ĉesi post trovo de <n> eraroj.\n"
"\n"

#: src/main.c:162
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
"  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
"  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"Komparaj operatoroj por --compare-versions estas:\n"
"  lt le eq ne ge gt       (konsideri malplenan version kiel pli malnova ol "
"iu ajn versio);\n"
"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (konsideri malplenan version kiel pli nova ol iu "
"ajn versio);\n"
"  < << <= = >= >> >       (nur por kongrueco al reg-dosiera sintakso).\n"
"\n"

#: src/main.c:169
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr "Uzu 'deselect' aŭ 'aptitude' por uzant-faciliga pak-administrado.\n"

#: src/main.c:177
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages "
#| "[*];\n"
#| "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
#| "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
#| "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
#| "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
#| "\n"
#| "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
#| "`more' !"
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
"'more' !"
msgstr ""
"Tajpu dpkg --help por helpo pri instalado kaj malinstalado de pakoj [*];\n"
"Uzu `dselect' aŭ `aptitude' por uzant-faciliga administrado de pakoj;\n"
"Tajpu dpkg -Dhelp por listo de senerarigaj flag-valoroj de dpkg;\n"
"Tajpu dpkg --force-help por listo de perfortigaj elektebloj;\n"
"Tajpu dpkg-deb --help por helpo pri traktado de dosieroj *.deb;\n"
"\n"
"Elektebloj markitaj per [*] produktas multan eligon - duktu ĝin tra 'less' "
"aŭ 'more' !"

#: src/main.c:226
msgid "Set all force options"
msgstr "Difini ĉiujn perfortajn elekteblojn"

#: src/main.c:228
msgid "Replace a package with a lower version"
msgstr "Anstataŭigi pakon per pli malalta versio"

#: src/main.c:230
msgid "Configure any package which may help this one"
msgstr "Akomodi iun ajn pakon kiu povas helpi tiun ĉi"

#: src/main.c:232
msgid "Process incidental packages even when on hold"
msgstr "Procezi eventualajn pakojn eĉ kiam sub tenado"

#: src/main.c:234
msgid "Try to (de)install things even when not root"
msgstr "Provi (mal)instali aferojn eĉ kiam ne ĉefuzanto"

#: src/main.c:236
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
msgstr "PATH malhavas gravajn programojn, problemoj okazos"

#: src/main.c:238
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
msgstr "Instali pakon eĉ se ĝi malsukcesas aŭtentikan kontrolon"

#: src/main.c:240
msgid "Process even packages with wrong versions"
msgstr "Procezi eĉ pakojn kun malĝustaj versioj"

#: src/main.c:242
msgid "Overwrite a file from one package with another"
msgstr "Anstataŭigi dosieron de unu pako per alia"

#: src/main.c:244
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
msgstr "Anstataŭigi deturnitan dosieron per ne-deturnita versio"

#: src/main.c:246
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
msgstr "Anstataŭigi pak-dosierujon per tiu de alia dosiero"

#: src/main.c:248
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
msgstr "Ne realigi sekurajn en/eligajn operaciojn dum malpakado"

#: src/main.c:250
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
msgstr "Ĉiam uzi la novajn akomod-dosierojn, ne demandi"

#: src/main.c:252
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
msgstr "Ĉiam uzi la malnovajn akomod-dosierojn, ne demandi"

#: src/main.c:254
msgid ""
"Use the default option for new config files if one\n"
"is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
"you will be prompted unless one of the confold or\n"
"confnew options is also given"
msgstr ""
"Uzi la aprioran elekteblon por novaj akomod-dosieroj\n"
"se iu estos disponigita, kaj ne demandi. Se neniu\n"
"aprioraĵo povas esti trovata, vi estos demandata, nur\n"
"ne, se unu el la elektebloj 'confold' aŭ 'confnew'\n"
"ankaŭ estos provizita"

#: src/main.c:259
msgid "Always install missing config files"
msgstr "Ĉiam instali mankantajn akomod-dosierojn"

#: src/main.c:261
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
msgstr "Oferi anstataŭigi akomod-dosierojn kiuj havas neniujn novajn versiojn"

#: src/main.c:263
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
msgstr "Procezi eĉ pakojn kun malĝusta aŭ neniu arkitekturo"

#: src/main.c:265
msgid "Install even if it would break another package"
msgstr "Instali eĉ se ĝi rompus alian pakon"

#: src/main.c:267
msgid "Allow installation of conflicting packages"
msgstr "Permesi instalon de konfliktantaj pakoj"

#: src/main.c:269
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
msgstr "Igi ĉiujn dependecajn problemojn al avertoj"

#: src/main.c:271
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
msgstr "Igi dependec-versiajn problemojn al avertoj"

#: src/main.c:273
msgid "Remove packages which require installation"
msgstr "Forigi pakojn kiuj bezonas instalado"

#: src/main.c:275
msgid "Remove an essential package"
msgstr "Forigi esencan pakon"

#: src/main.c:287
msgid "Generally helpful progress information"
msgstr "Ĝenerale helpa progres-informo"

#: src/main.c:288
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
msgstr "Alvokado kaj stato de skriptoj de la pakzorganto"

#: src/main.c:289
msgid "Output for each file processed"
msgstr "Eligi por ĉiu dosiero procezita"

#: src/main.c:290
msgid "Lots of output for each file processed"
msgstr "Multe da eligo por ĉiu dosiero procezita"

#: src/main.c:291
msgid "Output for each configuration file"
msgstr "Eligi por ĉiu akomoda dosiero"

#: src/main.c:292
msgid "Lots of output for each configuration file"
msgstr "Multe da eligo por ĉiu akomoda dosiero"

#: src/main.c:293
msgid "Dependencies and conflicts"
msgstr "Dependoj kaj konfliktoj"

#: src/main.c:294
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
msgstr "Multe da dependeca/konflikta eligo"

#: src/main.c:295
msgid "Trigger activation and processing"
msgstr "Aktivado kaj procezado de ekigilo"

#: src/main.c:296
msgid "Lots of output regarding triggers"
msgstr "Multe la eligo pri ekigiloj"

#: src/main.c:297
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
msgstr "Stulta kvanto da eligo pri ekigiloj"

#: src/main.c:298
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
msgstr "Multe da sensencaĵoj pri ekz. la dosierujo dpkg/info"

#: src/main.c:299
msgid "Insane amounts of drivel"
msgstr "Freneza kvanto da sensencaĵoj"

#: src/main.c:312
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" Number  Ref. in source   Description\n"
msgstr ""
"%s rafiniga elekteblo, --debug=<okumo> aŭ -D<okumo>:\n"
"\n"
" Numero  Ref. en fonto    Priskribo\n"

#: src/main.c:319
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
"\n"
"Senerarigaj elektebloj povas esti miksataj uzante bit-al-bita 'or'.\n"
"Rimarku ke la signifoj kaj valoroj povas esti ŝanĝotaj.\n"

#: src/main.c:329
#, c-format
msgid "--%s requires a positive octal argument"
msgstr "--%s postulas pozitivan okuman argumenton"

#: src/main.c:344
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unknown option '%s'"
msgid "unknown verify output format '%s'"
msgstr "nekonata elekteblo '%s'"

#: src/main.c:380
#, c-format
msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
msgstr "nula pak-nomo en --%s komo-apartita listo '%.250s'"

#: src/main.c:466
#, c-format
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
msgstr "eraro dum rulado de hoko '%s', elir-kodo %d"

#: src/main.c:505
msgid "status logger"
msgstr "stat-registrilo"

#: src/main.c:517 src/main.c:547 src/main.c:782 dpkg-deb/info.c:311
#, c-format
msgid "--%s takes exactly one argument"
msgstr "--%s prenas precize unu argumenton"

#: src/main.c:527
#, c-format
msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
msgstr "arkitekturo '%s' malvalidas: %s"

#: src/main.c:530
#, c-format
msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
msgstr "arkitekturo '%s' estas rezervita kaj ne povas esti aldonata"

#: src/main.c:553
#, c-format
msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
msgstr "ne eblas forigi ne-frendam arkitekturo '%s'"

#: src/main.c:564
#, c-format
msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
msgstr "forigado de arkitekturo '%s', nune uzata de datumbazo"

#: src/main.c:567
#, c-format
msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
msgstr "ne eblas forigi arkitekturon '%s', nune uzata de datumbazo"

#: src/main.c:612
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
"  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
"  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
msgstr ""
"%s perfortaj elektebloj - reg-konduto kiam problemoj trovitas:\n"
"  averti sed daŭrigi: --force-<afero>,<afero>,...\n"
"  ĉesi kun eraro:     --refuse-<afero>,<afero>,... | --no-force-<afero>,...\n"
" Perfortaj aferoj:\n"

#: src/main.c:621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"AVERTO - uzo de elektebloj markitaj per [!] povas serioze damaĝi vian "
"instaladon.\n"
"Perfortaj elektebloj markitaj per [*] estas ebligataj apriore.\n"

#: src/main.c:636
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
msgstr "nekonata perforta/rifuza elekteblo '%.*s'"

#: src/main.c:645
#, c-format
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
msgstr "malaktuala perforta/rifuza elekteblo '%s'\n"

#: src/main.c:787
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
msgstr "ne eblis malfermi '%i' por elsendfluo"

#: src/main.c:812
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgstr "ne atendita dosierfino antaŭ ol fino de linio %d"

#: src/main.c:855 src/main.c:873 src/querycmd.c:875 src/statcmd.c:368
#: dpkg-deb/main.c:260 dpkg-split/main.c:166
msgid "need an action option"
msgstr "bezonas agan elekteblon"

#: src/main.c:879 src/script.c:106
msgid "unable to setenv for subprocesses"
msgstr "ne eblas uzi 'setenv' por subprocezoj"

#: src/packages.c:126
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"vi devas indiki pakojn per iliaj propraj nomoj, ne per citado de la nomoj de "
"la dosieroj en kiuj ili venas"

#: src/packages.c:151
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending prenas neniun ne-elektecan argumenton"

#: src/packages.c:156 src/querycmd.c:451 src/querycmd.c:689
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s bezonas minimume unu argumenton por pak-nomo"

#: src/packages.c:205
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr "La pako %s listiĝas pli ol unufoje, ni procezas nur unufoje.\n"

#: src/packages.c:209
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run !  Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"Pli ol unu kopio de la pako %s estis elpakata\n"
" en tiu ĉi plenumo ! Ni akomodas ĝin nur unufoje.\n"

#: src/packages.c:272
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"la pako %.250s ne pretas por procezado de ekigiloj\n"
" (nuna stato '%.250s' kun neniu pritraktota ekigilo)"

#: src/packages.c:374
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr "  La pako %s, kiu provizas %s, estas forigota.\n"

#: src/packages.c:378
#, c-format
msgid "  Package %s is to be removed.\n"
msgstr "  La pako %s estas forigota.\n"

#: src/packages.c:398
#, fuzzy, c-format
#| msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
msgid "  Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
msgstr "  Versio de %s en la sistemo estas %s.\n"

#: src/packages.c:411
#, c-format
msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
msgstr "  Versio de %s en la sistemo estas %s.\n"

#: src/packages.c:434
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr "  La pako %s, kiu provizas %s, atendas procezadon de ekigilo.\n"

#: src/packages.c:439
#, c-format
msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr "  La pako %s atendas procezadon de ekigilo.\n"

#: src/packages.c:468
#, c-format
msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
msgstr "ni ankaŭ akomodas '%s' (postulata de '%s')"

#: src/packages.c:477
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr "  La pako %s, kiu provizas %s, ankoraŭ ne estas akomodita.\n"

#: src/packages.c:481
#, c-format
msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
msgstr "  La pako %s ankoraŭ ne estas akomodita.\n"

#: src/packages.c:492
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr "  La pako %s, kiu provizas %s, ankoraŭ ne estas instalita.\n"

#: src/packages.c:496
#, c-format
msgid "  Package %s is not installed.\n"
msgstr "  La pako %s ne estas instalita.\n"

#: src/packages.c:539
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr " %s: (%s) rompas %s kaj estas %s.\n"

#: src/packages.c:546
#, c-format
msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
msgstr "  %s (%s) provizas %s.\n"

#: src/packages.c:551
#, c-format
msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr "  Versio de %s por esti akomodata estas %s.\n"

#: src/packages.c:698
msgid " depends on "
msgstr " dependas je "

#: src/packages.c:704
msgid "; however:\n"
msgstr "; tamen:\n"

#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
#. * translated message can use additional lines if needed.
#: src/querycmd.c:191
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Dezirate=U-nekonate/Instali/foRigi/Purigi/H-teni\n"
"| Stato=Ne/Inst/C-akmd-dosieroj/U-malpak/F-duon-akmd/H-duon-inst/W-ekigil-"
"atend/T-ekigil-traktote\n"
"|/ Err?=(nenio)/Reinst-postulate (Stato,Err: majuskle=malbone)\n"

#: src/querycmd.c:195
msgid "Name"
msgstr "Nomo"

#: src/querycmd.c:195
msgid "Version"
msgstr "Versio"

#: src/querycmd.c:196
msgid "Architecture"
msgstr "Arkitekturo"

#: src/querycmd.c:196
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"

#: src/querycmd.c:319 src/querycmd.c:602 src/select.c:95
#, c-format
msgid "no packages found matching %s"
msgstr "neniu pako kongruanta al %s estis trovata"

#: src/querycmd.c:350
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "deturno de %s el: %s\n"

#: src/querycmd.c:352
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "deturno de %s al: %s\n"

#: src/querycmd.c:355
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "loka deturno el: %s\n"

#: src/querycmd.c:356
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "loka deturno al: %s\n"

#: src/querycmd.c:386
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr "--search bezonas minimume unu modelon de dosiernomo kiel argumenton"

#: src/querycmd.c:427
#, c-format
msgid "no path found matching pattern %s"
msgstr "neniu pako kongruanta al la ŝablono %s"

#: src/querycmd.c:469
#, c-format
msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
msgstr "la pako '%s' ne estas instalita kaj neniu informo disponeblas"

#: src/querycmd.c:478
#, c-format
msgid "package '%s' is not available"
msgstr "la pako '%s' ne disponeblas"

#: src/querycmd.c:497
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "La pako '%s' ne enhavas iun ajn dosieron (!)\n"

#: src/querycmd.c:505
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "loke deturnite al: %s\n"

#: src/querycmd.c:508
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "la pako deturnas aliajn al: %s\n"

#: src/querycmd.c:511
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "deturnita de %s al: %s\n"

#: src/querycmd.c:532
msgid ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
"Uzu dpkg --info (= dpkg-deb --info) por ekzameni arkivajn dosierojn,\n"
"kaj dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) por listigi iliajn enhavojn.\n"

#: src/querycmd.c:553 dpkg-deb/info.c:260
#, c-format
msgid "error in show format: %s"
msgstr "eraro en la montro-formo: %s"

#: src/querycmd.c:644
#, c-format
msgid "control file contains %c"
msgstr "reg-dosiero enhavas %c"

#: src/querycmd.c:694 dpkg-deb/build.c:414
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments"
msgstr "--%s prenas maksimume du argumentojn"

#: src/querycmd.c:724
#, c-format
msgid "--%s takes one package name argument"
msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo"

#: src/querycmd.c:749 src/querycmd.c:754
#, c-format
msgid "--%s takes exactly two arguments"
msgstr "--%s prenas precize du argumentojn"

#: src/querycmd.c:767
#, c-format
msgid "control file '%s' does not exist"
msgstr "la reg-dosiero '%s' ne ekzistas"

#: src/querycmd.c:779
#, c-format
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
msgstr "Debiana %s petilo de pak-administra programo, versio %s.\n"

#: src/querycmd.c:798
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
"  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
"  -W|--show [<pattern> ...]        Show information on package(s).\n"
"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
"     --control-list <package>      Print the package control file list.\n"
"     --control-show <package> <file>\n"
"                                   Show the package control file.\n"
"  -c|--control-path <package> [<file>]\n"
"                                   Print path for package control file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoj:\n"
"  -s|--status <pako> ...        Montrigi detalojn pri stato de la pako.\n"
"  -p|--print-avail <pako> ...   Montrigi disponeblajn versi-detalojn.\n"
"  -L|--listfiles <pako> ...     Listigi dosierojn 'posedatajn' de pako(j).\n"
"  -l|--list [<ŝablono> ...]     Listigi pakojn resume.\n"
"  -W|--show <ŝablono> ...       Montri informon pri pako(j).\n"
"  -S|--search <ŝablono> ...     Trovi pako(j)n posedanta(j)n dosiero(j)n.\n"
"     --control-list <pako>      Printi liston pri la pak-regdosiero.\n"
"     --control-show <pako> <dosiero>\n"
"                                Montri la pak-regdosieron.\n"
"  -c|--control-path <pako> [<dosiero>]\n"
"                                Printi vojon por pak-regdosiero.\n"
"\n"

#: src/querycmd.c:818
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
"  --load-avail                     Use available file on --show and --list.\n"
"  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
"Elektebloj:\n"
"  --admindir=<dosierujo>          Uzi <dosierujo> anstataŭ %s.\n"
"  --load-avail                    Uzi disponeblan dosieron je --show kaj --"
"list.\n"
"  -f|--showformat=<formo>         Uzi alternativan formon por --show.\n"
"\n"

#: src/querycmd.c:825 dpkg-deb/main.c:121
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
"  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
"  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
"  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
"  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
"  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
"  case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"Formo-sintakso:\n"
"  Formo estas ĉeno kiu estos eligita por ĉiu pako. La formo\n"
"  povas inkluzivi la ordinarajn eskap-sekvojn \\n (novlinio), \\r (lini-\n"
"  retroiro) aŭ \\\\ (simpla retroklinaĵo). Pak-informo povas esti "
"inkluzivata\n"
"  per enmeto de varieblaj referencoj al pak-kampoj uzante la sintakson "
"${var[;width]}\n"
"  Kampoj estos dekstrigataj, krom se la larĝeco estos negativa: tiakondiĉe "
"estos\n"
"  uzata maldekstrigo.\n"

#: src/querycmd.c:839
msgid "Use --help for help about querying packages."
msgstr "Uzu --help por helpo pri postulantaj pakoj."

#: src/remove.c:106
#, c-format
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
msgstr "ni preteratentas peton forigi %.250s, kiu ne estas instalita"

#: src/remove.c:114
#, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system; use --purge to remove them too"
msgstr ""
"ni preteratentas peton forigi %.250s, nur kies akomodaj\n"
" dosieroj estas en la sistemo; uzu --purge por forigi ankaŭ ilin"

#: src/remove.c:123
#, fuzzy
#| msgid "This is an essential package - it should not be removed."
msgid "this is an essential package; it should not be removed"
msgstr "Tio ĉi estas esenca pako - ĝi ne devos esti forigita."

#: src/remove.c:143
#, c-format
msgid ""
"dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dependecaj problemoj malebligas forigon de %s:\n"
"%s"

#: src/remove.c:145
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "dependecaj problemoj - ni ne forigas"

#: src/remove.c:148
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: dependecaj problemoj, tamen ni forigas eĉ tiel, laŭ via peto:\n"
"%s"

#: src/remove.c:156
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
#| " reinstall it before attempting a removal."
msgid ""
"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
" reinstall it before attempting a removal"
msgstr ""
"La pako estas en tre malbona nekohera stato - vi devos\n"
" reinstali ĝin antaŭ ol provi forigon."

#: src/remove.c:163
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Would remove or purge %s ...\n"
msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
msgstr "Forigus aŭ purigus %s ...\n"

#: src/remove.c:173
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Removing %s ...\n"
msgid "Removing %s (%s) ...\n"
msgstr "Forigado de %s ...\n"

#: src/remove.c:214 src/unpack.c:312
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
msgstr "ne eblas forigi la reg-informan dosieron '%.250s'"

#: src/remove.c:341 src/remove.c:434
#, c-format
msgid ""
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
"may be a mount point?"
msgstr ""
"dum forigo de %.250s, maleblis forigi la dosierujon '%.250s': %s - ĉu la "
"dosierujo povus esti munt-punkto?"

#: src/remove.c:350
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
msgstr "ne eblas sekure forigi '%.250s'"

#: src/remove.c:429
#, c-format
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
msgstr "dum forigo de %.250s, la dosierujo '%.250s' ne malplenis, do ĝi restis"

#: src/remove.c:446
#, c-format
msgid "cannot remove '%.250s'"
msgstr "ne eblas forigi '%.250s'"

#: src/remove.c:472
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
msgstr "Purigado de akomodaj dosieroj por %s ...\n"

#: src/remove.c:527
#, c-format
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
msgstr "ne eblas forigi la malnovan akomodan dosieron '%.250s' (= '%.250s')"

#: src/remove.c:542
#, c-format
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
msgstr "ne eblas legi la ujon de akomodo-dosiero '%.250s' (el '%.250s')"

#: src/remove.c:579
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
msgstr ""
"ne eblas forigi la malnovan sekurkopian akomodo-dosieron '%.250s' (de "
"'%.250s')"

#: src/remove.c:638
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "ne eblas forigi malnovan dosier-liston"

#: src/remove.c:644
msgid "can't remove old postrm script"
msgstr "ne eblas forigi malnovan skripton postrm"

#: src/script.c:90
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
msgstr "ne eblas difini plenum-permesojn por '%.250s'"

#: src/script.c:104
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
msgstr "'admindir' devas esti ene de 'instdir' por ke dpkg funkciu ĝuste"

#: src/script.c:109
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
msgstr "malsukceso por apliki 'chroot' al '%.250s'"

#: src/script.c:114 dpkg-deb/build.c:186 dpkg-deb/build.c:461
#: dpkg-deb/build.c:463 dpkg-deb/build.c:561
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
msgstr "malsukcesis per chdir al: '%.255s'"

#: src/script.c:176
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "ne eblas uzi 'setenv' por la skripto de pakzorganto"

#: src/script.c:181
#, fuzzy
#| msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
msgstr "ne eblas uzi 'setenv' por la skripto de pakzorganto"

#: src/script.c:205
#, c-format
msgid "installed %s script"
msgstr "instalis skripton %s"

#: src/script.c:219 src/script.c:291 src/script.c:353
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
msgstr "ne eblas legi staton de %s '%.250s'"

#: src/script.c:275 src/script.c:340
#, c-format
msgid "new %s script"
msgstr "nova skripto %s"

#: src/script.c:313
#, c-format
msgid "old %s script"
msgstr "malnova skripto %s"

#: src/script.c:328
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "ne eblas legi staton de %s '%.250s': %s"

#: src/script.c:337
msgid "trying script from the new package instead ..."
msgstr "ni provas skripton el la nova pako anstataŭe ..."

#: src/script.c:351
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "estas neniu skripto en la nova versio de la pako - ni rezignas"

#: src/script.c:357
msgid "... it looks like that went OK"
msgstr "... ŝajne ĉio sukcesis"

#: src/select.c:147
#, c-format
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
msgstr "neatendata dosierfino en pak-nomo ĉe linio %d"

#: src/select.c:148
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "neatendata linifino en pak-nomo ĉe linio %d"

#: src/select.c:154
#, c-format
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
msgstr "neatendata dosierfino post pak-nomo ĉe linio %d"

#: src/select.c:155
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "neatendata linifino post pak-nomo ĉe linio %d"

#: src/select.c:168
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "neatendata datumaro post pako kaj elekto ĉe linio %d"

#: src/select.c:172
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
msgstr "malvalida pak-nomo ĉe linio %d: %.250s"

#: src/select.c:177
#, c-format
msgid "package not in database at line %d: %.250s"
msgstr "pako for de datumbazo ĉe la linio %d: %.250s"

#: src/select.c:183
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
msgstr "nekonata stato de dezirataĵo ĉe linio %d: %.250s"

#: src/select.c:189
msgid "read error on standard input"
msgstr "leg-eraro en la norma enigo"

#: src/select.c:195
msgid ""
"found unknown packages; this might mean the available database\n"
"is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
msgstr ""

#: src/statcmd.c:52
msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
msgstr "Uzu --help por helpo pri preterpaso de dosier-stata informaro."

#: src/statcmd.c:77
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| "  --add <owner> <group> <mode> <file>\n"
#| "                           add a new entry into the database.\n"
#| "  --remove <file>          remove file from the database.\n"
#| "  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Commands:\n"
"  --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
"                           add a new <path> entry into the database.\n"
"  --remove <path>          remove <path> from the database.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandojs:\n"
"  --add <posedanto> <grupo> <reĝimo> <dosiero>\n"
"                           aldoni novan registron en la datumbazon.\n"
"  --remove <dosiero>       forigi dosieron el la datumbazo.\n"
"  --list [<glob-ŝablono>]  listigi nunajn preterpasojn en la datumbazo.\n"
"\n"

#: src/statcmd.c:85
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| "  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
#| "  --update                 immediately update file permissions.\n"
#| "  --force                  force an action even if a sanity check fails.\n"
#| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
#| "  --help                   show this help message.\n"
#| "  --version                show the version.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
"  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
"  --force                  force an action even if a sanity check fails.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Elektebloj:\n"
"  --admindir <dosierujo>   difini la dosierujon enhavantan la dosieron "
"statoverride.\n"
"  --update                 tuj ĝisdatigi dosier-alireblecojn.\n"
"  --force                  perforti agon eĉ se koherec-kontrolo "
"malsukcesas.\n"
"  --quiet                  silenta procezado, minimuma eligo.\n"
"  --help                   montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
"  --version                montri la version.\n"

#: src/statcmd.c:112
msgid "stripping trailing /"
msgstr "apartigado de vosta /"

#: src/statcmd.c:239
#, c-format
msgid "--%s needs four arguments"
msgstr "--%s bezonas kvar argumentojn"

#: src/statcmd.c:242
#, fuzzy
#| msgid "package may not contain newlines"
msgid "path may not contain newlines"
msgstr "pako ne povas enhavi novlini-signojn"

#: src/statcmd.c:249
#, c-format
msgid ""
"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
msgstr ""
"Preterpaso por '%s' jam ekzistas, sed --force estas specifita, do ĝi estos "
"preteratentita"

#: src/statcmd.c:253
#, c-format
msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
msgstr "preterpaso por '%s' jam ekzistas; ni ĉesigas"

#: src/statcmd.c:265
#, c-format
msgid "--update given but %s does not exist"
msgstr "--update indikite sed %s ne ekzistas"

#: src/statcmd.c:289
msgid "no override present"
msgstr "neniu preterpaso ĉeestas"

#: src/statcmd.c:297
msgid "--update is useless for --remove"
msgstr "--update estas neutila por --remove"

#: src/statdb.c:59
msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
msgstr "sintaks-eraro: malvalida uid en dosiero 'statoverride'"

#: src/statdb.c:85
msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
msgstr "sintaks-eraro: malvalida gid en dosiero 'statoverride'"

#: src/statdb.c:107
msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
msgstr "sintaks-eraro: malvalida reĝimo en dosiero 'statoverride'"

#: src/statdb.c:132
msgid "failed to open statoverride file"
msgstr "malsukcesis malfermi dosieron 'statoverride'"

#: src/statdb.c:137
msgid "failed to fstat statoverride file"
msgstr "malsukcesis uzi fstat je dosiero 'statoverride'"

#: src/statdb.c:184
#, c-format
msgid "reading statoverride file '%.250s'"
msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'"

#: src/statdb.c:192
msgid "statoverride file is missing final newline"
msgstr "dosiero 'statoverride' malhavas lastan linifinaĵon"

#: src/statdb.c:196
msgid "statoverride file contains empty line"
msgstr "dosiero 'statoverride' enhavas malplenan linion"

#: src/statdb.c:202 src/statdb.c:223 src/statdb.c:244
msgid "syntax error in statoverride file"
msgstr "sintaks-eraro en dosiero 'statoverride'"

#: src/statdb.c:212
#, fuzzy, c-format
#| msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file"
msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
msgstr "sintaks-eraro: nekonata uzanto '%s' en dosiero 'statoverride'"

#: src/statdb.c:218 src/statdb.c:239 src/statdb.c:252
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
msgstr "neatendata linifinon en dosiero 'statoverride'"

#: src/statdb.c:233
#, fuzzy, c-format
#| msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file"
msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
msgstr "sintaks-eraro: nekonata grupo '%s' en dosiero 'statoverride'"

#: src/statdb.c:256
#, c-format
msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
msgstr "multoblaj 'statoverride' ĉeestas por la dosiero '%.250s'"

#: src/trigcmd.c:45
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgstr "Tajpu dpkg-trigger --help por helpo pri tiu ĉi utilaĵo."

#: src/trigcmd.c:50
#, c-format
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
msgstr "Debiana pako %s ekigila utilaĵo, versio %s.\n"

#: src/trigcmd.c:66
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
"       %s [<options> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzado: %s [<elektebloj> ...] <ekigil-nomo>\n"
"       %s [<elektebloj> ...] <komando>\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:71
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
"triggers.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoj:\n"
"  --check-supported                Kontroli ĉu la plenumata dpkg subtenas "
"ekigilojn.\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:81
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
#| "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally "
#| "set\n"
#| "                                     by dpkg).\n"
#| "  --no-await                       No package needs to await the "
#| "processing.\n"
#| "  --no-act                         Just test - don't actually change "
#| "anything.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
"  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
"                                     by dpkg).\n"
"  --await                          Package needs to await the processing.\n"
"  --no-await                       No package needs to await the "
"processing.\n"
"  --no-act                         Just test - don't actually change "
"anything.\n"
"\n"
msgstr ""
"Elektebloj:\n"
"  --admindir=<dosierujo>           Uzi <dosierujon> anstataŭ %s.\n"
"  --by-package=<pako>              Preterpasi ekigil-atendanton (ordinare "
"ŝaltite\n"
"                                     de dpkg).\n"
"  --no-await                       Neniu pako bezonas atendi la procezadon.\n"
"  --no-act                         Simple testi - ne ŝanĝi ion ajn fakte.\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:123
msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
msgstr ""
"devas esti lanĉata el skripto de pakzorganto (aŭ kun elekteblo --by-package)"

#: src/trigcmd.c:179
msgid "triggers data directory not yet created"
msgstr "datumara dosierujo de ekigiloj ankoraŭ ne estas kreitaj"

#: src/trigcmd.c:182
msgid "trigger records not yet in existence"
msgstr "ekigilaj registraĵoj ankoraŭ ne ekzistas"

#: src/trigcmd.c:225
msgid "takes one argument, the trigger name"
msgstr "prenas unu argumenton, la ekigil-nomon"

#: src/trigcmd.c:229
#, c-format
msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
msgstr "malvalida atendata pak-nomo '%.250s': %.250s"

#: src/trigcmd.c:235
#, c-format
msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s"
msgstr "malvalida ekigila nomo '%.250s': %.250s"

#: src/trigproc.c:309
msgid ""
"cycle found while processing triggers:\n"
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
msgstr ""
"ciklo estis trovata dum procezado de ekigiloj:\n"
" ĉeno da pakoj kies ekigiloj estas aŭ povas esti respondecaj:"

#: src/trigproc.c:317
#, c-format
msgid ""
"\n"
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
msgstr ""
"\n"
" traktotaj ekigiloj de pakoj kiuj estas aŭ povas esti nesolveblaj:\n"

#: src/trigproc.c:342
msgid "triggers looping, abandoned"
msgstr "ekigiloj iteraciadas, ni forlasas"

#: src/trigproc.c:399
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
#| "%s"
msgid ""
"dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dependecaj problemoj malebligas akomodadon de %s:\n"
"%s"

#: src/trigproc.c:403
#, fuzzy
#| msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
msgstr "dependecaj problemoj - ni lasas malakomodite"

#: src/trigproc.c:406
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
#| "%s"
msgid ""
"%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: dependecaj problemoj, tamen ni forigas eĉ tiel, laŭ via peto:\n"
"%s"

#: src/trigproc.c:418
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Processing triggers for %s ...\n"
msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
msgstr "Procezado de ekigiloj por %s ...\n"

#: src/unpack.c:76
#, c-format
msgid ".../%s"
msgstr ".../%s"

#: src/unpack.c:96
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
msgstr "eraro dum certigo ke '%.250s' ne ekzistas"

#: src/unpack.c:104
msgid "split package reassembly"
msgstr "remunto de disigita pako"

#: src/unpack.c:113
msgid "reassembled package file"
msgstr "re-kunmetita pak-dosiero"

#: src/unpack.c:138
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "Aŭtentikigado de %s ...\n"

#: src/unpack.c:144
msgid "package signature verification"
msgstr "kontrolo de pak-subskribo"

#: src/unpack.c:151
#, c-format
msgid "verification on package %s failed!"
msgstr "kontrolado je pako %s malsukcesis!"

#: src/unpack.c:153
#, c-format
msgid ""
"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
msgstr ""
"kontrolado je pako %s malsukcesis; sed ni instalas eĉ tiel, laŭ via peto"

#: src/unpack.c:156
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "pasis\n"

#: src/unpack.c:169 dpkg-deb/info.c:82
msgid "unable to create temporary directory"
msgstr "malsukceso dum kreo de provizora dosierujo"

#: src/unpack.c:230 dpkg-deb/build.c:297
#, fuzzy, c-format
#| msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline"
msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
msgstr ""
"la nomo de conffile '%.50s...' estas tro longa, aŭ malhavas finan novlinion"

#: src/unpack.c:294 utils/update-alternatives.c:2159
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "leg-eraro en %.250s"

#: src/unpack.c:297
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "eraro dum fermo de %.250s"

#: src/unpack.c:323
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr ""
"malnova versio de pako havas tro longan informan dosiernomon kiu startas je "
"'%.250s'"

#: src/unpack.c:361
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
msgstr "ne eblas forigi malaktualan inform-dosieron '%.250s'"

#: src/unpack.c:366
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
msgstr "ne eblas instali la (supoze) novan inform-dosieron '%.250s'"

#: src/unpack.c:376
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "ne eblas malfermi provizoran reg-dosierujon"

#: src/unpack.c:387
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr ""
"la pako enhavas tro longan reg-informan dosiernomon (kiu startas je '%.50s')"

#: src/unpack.c:394
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
msgstr "la pak-rega informo enhavis la dosierujon '%.250s'"

#: src/unpack.c:396
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr "rmdir de '%.250s' per pak-rega informo ne diris ke ne estas dosierujo"

#: src/unpack.c:406
#, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr "la pako %s enhavis liston kiel inform-dosieron"

#: src/unpack.c:414
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "ne eblas instali novan inform-dosieron '%.250s' kiel '%.250s'"

#: src/unpack.c:439
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr "(Ni rimarkas malaperon de %s, kiu estas entute anstataŭita.)\n"

#: src/unpack.c:544
msgid "cannot access archive"
msgstr "ne povas atingi arkivon"

#: src/unpack.c:566
msgid "package control information extraction"
msgstr "eltirado de informo pri reg-informaro"

#: src/unpack.c:601
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "Registrita informo pri %s el %s.\n"

#: src/unpack.c:611
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr "la pak-arkitekturo (%s) ne kongruas al la sistemo (%s)"

#: src/unpack.c:675
#, c-format
msgid ""
"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"pri %s, kiu enhavas %s, antaŭdependeca problemo:\n"
"%s"

#: src/unpack.c:679
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "antaŭdependeca problemo - ni ne instalos %.250s"

#: src/unpack.c:681
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "preteratento de dependeca problemo!"

#: src/unpack.c:696
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
msgstr "Ni prepariĝas por anstataŭigi %s %s (uzante %s) ...\n"

#: src/unpack.c:767
#, fuzzy, c-format
#| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
msgstr "Malakomodado de %s, por ebligi forigon de %s ...\n"

#: src/unpack.c:773
#, fuzzy, c-format
#| msgid "De-configuring %s ...\n"
msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
msgstr "Malakomodado de %s ...\n"

#: src/unpack.c:865
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
msgstr "Elpakado de %s (el %s) ...\n"

#: src/unpack.c:869
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
msgstr "Elpakado de %s (el %s) ...\n"

#: src/unpack.c:957
msgid "package filesystem archive extraction"
msgstr "eltirado de paka dosiersistema arkivo"

#: src/unpack.c:972
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
msgstr "eraro dum legado de eligo de dpkg-deb tar"

#: src/unpack.c:974
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgstr "misrompita dosiersistema tar-dosiero - misrompita pak-arkivo"

#: src/unpack.c:978
#, c-format
msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
msgstr "ne eblas forigi eblajn vostajn nulojn el dpkg-deb: %s"

#: src/unpack.c:1038
#, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr ""
"ne eblis legi la staton de la malnova dosiero '%.250s', do ni forigas ĝin: %s"

#: src/unpack.c:1050
#, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr "ne eblas forigi la malnovan dosierujon '%.250s': %s"

#: src/unpack.c:1053
#, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr ""
"la malnova conffile '%.250s' estis malplena dosierujo (kaj nun estas "
"forigita)"

#: src/unpack.c:1099
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
msgstr "ne eblas legi staton de alia nova dosiero '%.250s'"

#: src/unpack.c:1110
#, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
"'%.250s')"
msgstr ""
"la malnova dosiero '%.250s' estas la sama ol pluraj novaj dosieroj! (kaj "
"'%.250s' kaj '%.250s')"

#: src/unpack.c:1151
#, c-format
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
msgstr "ne eblas sekure forigi la malnovan dosieron '%.250s': %s"

#: src/update.c:54
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--%s needs exactly one Packages-file argument"
msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
msgstr "--%s bezonas precize unu argumenton por dosiero Packages"

#: src/update.c:64
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgstr "ne eblas atingi stat-areon de dpkg por ampleksa disponebla ĝisdatigo"

#: src/update.c:66
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
msgstr ""
"ampleksa disponebla ĝisdatigo postulas skrib-rajton al la stat-areo de dpkg"

#: src/update.c:73
#, c-format
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
msgstr "Ni anstataŭigas disponeblan pak-informaron, uzante %s.\n"

#: src/update.c:76
#, c-format
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
msgstr "Ni ĝisdatigas disponeblan pak-informaron, uzante %s.\n"

#: src/update.c:102
#, c-format
msgid "Information about %d package was updated.\n"
msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
msgstr[0] "Informaro pri %d pako estis ĝisdatigata.\n"
msgstr[1] "Informaro pri %d pakoj estis ĝisdatigata.\n"

#: src/update.c:116
#, c-format
msgid ""
"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
msgstr ""
"malaktuala elekteblo '--%s'; ne disponeblaj pakoj estas aŭtomate forviŝataj"

#: dpkg-deb/build.c:128
#, c-format
msgid "unable to stat file name '%.250s'"
msgstr "ne eblas 'stat' dosier-nomon '%.250s'"

#: dpkg-deb/build.c:201 dpkg-deb/build.c:212
#, c-format
msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
msgstr "malsukceso dum skribo de dosiernomo al dukto de tar (%s)"

#: dpkg-deb/build.c:202 dpkg-deb/build.c:212 dpkg-deb/build.c:544
#: dpkg-deb/build.c:547 dpkg-deb/build.c:593
msgid "data member"
msgstr "datumara membro"

#: dpkg-deb/build.c:237
msgid "unable to stat control directory"
msgstr "ne eblas legi staton de reg-dosierujo"

#: dpkg-deb/build.c:239
msgid "control directory is not a directory"
msgstr "reg-dosierujo ne estas dosierujo"

#: dpkg-deb/build.c:241
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr ""
"reg-dosierujo havas malĝustajn permesojn %03lo (devas esti >=0755 kaj <=0775)"

#: dpkg-deb/build.c:252
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
msgstr ""
"la pakzorgant-skripto '%.50s' ne estas ordinara dosiero aŭ simbola ligo"

#: dpkg-deb/build.c:255
#, c-format
msgid ""
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
"<=0775)"
msgstr ""
"la pakzorgant-skripto '%.50s' havas malĝustajn permesojn %03lo (devas esti "
">=0555 kaj <=0775)"

#: dpkg-deb/build.c:259
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
msgstr "la pakzorgant-skripto '%.50s' ne estas 'stat'-legebla"

#: dpkg-deb/build.c:285
msgid "error opening conffiles file"
msgstr "Eraro dum malfermado de dosiero conffiles"

#: dpkg-deb/build.c:294
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgstr "malplenaj ĉenoj el fgets dum legado de dosieroj conffile"

#: dpkg-deb/build.c:306
#, c-format
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
msgstr "la nomo de conffile '%s' enhavas vostajn blankajn spacojn"

#: dpkg-deb/build.c:308
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
msgstr "conffile '%.250s' ne aperas en la pako"

#: dpkg-deb/build.c:310
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
msgstr "conffile '%.250s' ne stat-legeblas"

#: dpkg-deb/build.c:312
#, c-format
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
msgstr "conffile '%s' ne estas ordinara dosiero"

#: dpkg-deb/build.c:316
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
msgstr "nomo de conffile '%s' estas duobligita"

#: dpkg-deb/build.c:329
msgid "error reading conffiles file"
msgstr "eraro dum legado de dosiero conffiles"

#: dpkg-deb/build.c:351
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
msgstr "pak-nomo havas signojn kiuj ne estas minusklaj alfanumeroj aŭ '-+.'"

#: dpkg-deb/build.c:353
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
msgstr "'%s' enhavas tiun valoron Priority difinitan de uzanto: '%s'"

#: dpkg-deb/build.c:363
#, c-format
msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
msgstr[0] "preteratentas %d averton pri la reg-dosiero(j)"
msgstr[1] "preteratentas %d avertojn pri la reg-dosiero(j)"

#: dpkg-deb/build.c:407 utils/update-alternatives.c:2650
#: utils/update-alternatives.c:2657
#, c-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
msgstr "--%s bezonas argumenton <dosierujo>"

#: dpkg-deb/build.c:418
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
msgstr "ne eblas kontroli ekziston de la arkivo '%.250s'"

#: dpkg-deb/build.c:435
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr ""
"la celo estas dosierujo - ni ne povas preterpasi reg-dosieran kontrolon"

#: dpkg-deb/build.c:436
msgid "not checking contents of control area"
msgstr "ni ne kontrolas la enhavon de regada areo"

#: dpkg-deb/build.c:437
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: ni konstruas nekonatan pakon en '%s'.\n"

#: dpkg-deb/build.c:444
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: konstruado de la pako '%s' en '%s'.\n"

#: dpkg-deb/build.c:473 dpkg-deb/build.c:544
#, c-format
msgid "failed to make temporary file (%s)"
msgstr "malsukceso dum kreo de provizora dosiero (%s)"

#: dpkg-deb/build.c:473 dpkg-deb/build.c:476 dpkg-deb/build.c:499
#: dpkg-deb/build.c:508 dpkg-deb/build.c:514
msgid "control member"
msgstr "regada membro"

#: dpkg-deb/build.c:476 dpkg-deb/build.c:547
#, c-format
msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
msgstr "malsukceso dum forligo de provizora dosiero (%s), %s"

#: dpkg-deb/build.c:491
msgid "compressing control member"
msgstr "kompaktigo de regada membro"

#: dpkg-deb/build.c:499 dpkg-deb/build.c:593
#, c-format
msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
msgstr "malsukceso dum retroigo de provizora dosiero (%s)"

#: dpkg-deb/build.c:508
#, c-format
msgid "failed to stat temporary file (%s)"
msgstr "malsukcesis apliki fstat al provizora dosiero (%s)"

#: dpkg-deb/build.c:512
#, c-format
msgid "error writing `%s'"
msgstr "eraro dum skribo de '%s'"

#: dpkg-deb/build.c:514
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
msgstr "ne eblas kopii '%s' al la arkivo '%s': %s"

#: dpkg-deb/build.c:572
msgid "compressing data member"
msgstr "kompaktigo de datumara membro"

#: dpkg-deb/build.c:583
msgid "<compress> from tar -cf"
msgstr "<kompakti> el tar -cf"

#: dpkg-deb/extract.c:63 dpkg-deb/extract.c:65
msgid "shell command to move files"
msgstr "ŝela komando por movi dosierojn"

#: dpkg-deb/extract.c:72
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
msgstr "neatendita dosierfino en %s en %.255s"

#: dpkg-deb/extract.c:74
#, c-format
msgid "error reading %s from file %.255s"
msgstr "eraro dum legado de %s el la dosiero %.255s"

#: dpkg-deb/extract.c:129
#, c-format
msgid "failed to read archive `%.255s'"
msgstr "malsukceso dum lego de la arkivo '%.255s'"

#: dpkg-deb/extract.c:131
msgid "failed to fstat archive"
msgstr "malsukceso dum apliko de fstat al arkivo"

#: dpkg-deb/extract.c:135
msgid "archive magic version number"
msgstr "magia versi-numero de arkivo"

#: dpkg-deb/extract.c:145
msgid "archive member header"
msgstr "kapo de arkiva membro"

#: dpkg-deb/extract.c:150
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
msgstr "la dosiero '%.250s' estas misrompita - malĝusta arkiv-kapa magio"

#: dpkg-deb/extract.c:156
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgstr ""
"la dosiero '%.250s' ne estas debiana duuma arkivo (ĉu provi dpkg-split?)"

#: dpkg-deb/extract.c:160
msgid "archive information header member"
msgstr "membro de arkiv-informa kapo"

#: dpkg-deb/extract.c:164 dpkg-deb/extract.c:243
msgid "archive has no newlines in header"
msgstr "la arkivo havas neniun novlinion en la datumkapo"

#: dpkg-deb/extract.c:167 dpkg-deb/extract.c:246
#, c-format
msgid "archive has invalid format version: %s"
msgstr "la arkivo havas nevalidan formo-version: %s"

#: dpkg-deb/extract.c:169
#, c-format
msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
msgstr "la arkivo havas formo-version %d.%d; akiru pli novan dpkg-deb"

#: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:221
#, c-format
msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
msgstr "ne eblas preterpasi arkivan membron el '%s': %s"

#: dpkg-deb/extract.c:189 dpkg-deb/extract.c:204
#, fuzzy, c-format
#| msgid "archive '%.250s' contains not understood data member %.*s, giving up"
msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
msgstr ""
"la dosiero '%.250s' enhavas nekomprenitan datumaran membron %.*s, ni rezignas"

#: dpkg-deb/extract.c:194 dpkg-deb/extract.c:208
#, fuzzy, c-format
#| msgid "archive '%.250s' contains not understood data member %.*s, giving up"
msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
msgstr ""
"la dosiero '%.250s' enhavas nekomprenitan datumaran membron %.*s, ni rezignas"

#: dpkg-deb/extract.c:215
#, c-format
msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
msgstr "la arkivo '%.250s' enhavas du regadajn membrojn, ni rezignas"

#: dpkg-deb/extract.c:230
#, c-format
msgid ""
" new debian package, version %d.%d.\n"
" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
msgstr ""
" nova debiana pako, versio %d.%d.\n"
" grandeco %jd bajtoj: reg-arkivo= %jd bajtoj.\n"

#: dpkg-deb/extract.c:250
msgid "archive control member size"
msgstr "grando de arkiv-regada membro"

#: dpkg-deb/extract.c:253
#, c-format
msgid "archive has malformatted control member size '%s'"
msgstr "la arkivo havas misformitan grandon de regada membro '%s'"

#: dpkg-deb/extract.c:260
#, c-format
msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
msgstr "ni eblas preterpasi arkiv-regadan membron el '%s': %s"

#: dpkg-deb/extract.c:265
#, c-format
msgid ""
" old debian package, version %d.%d.\n"
" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
msgstr ""
" malnova debiana pako, versio %d.%d.\n"
" grando %jd bajtoj: reg-dosiero= %ji, ĉefa arkivo=%jd.\n"

#: dpkg-deb/extract.c:274
msgid ""
"file looks like it might be an archive which has been\n"
" corrupted by being downloaded in ASCII mode"
msgstr ""
"la dosiero ŝajne povus esti arkivo kiu estis\n"
" misrompigita pro elŝuto laŭ reĝimo ASCII"

#: dpkg-deb/extract.c:278
#, c-format
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
msgstr "'%.255s' ne estas debian-forma arkivo"

#: dpkg-deb/extract.c:286
#, c-format
msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
msgstr "ne eblas kopii arkivan membron el '%s' por malkompaktila dukto: %s"

#: dpkg-deb/extract.c:289
msgid "cannot close decompressor pipe"
msgstr "ne eblas fermi malkompaktilan dukton"

#: dpkg-deb/extract.c:306
msgid "decompressing archive member"
msgstr "malkompaktado de arkiva membro"

#: dpkg-deb/extract.c:347
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "malsukceso dum atingo al dosierujo"

#: dpkg-deb/extract.c:350
msgid "failed to create directory"
msgstr "malsukceso dum kreo de dosierujo"

#: dpkg-deb/extract.c:352
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
msgstr "malsukceso dum atingo al dosierujo post krei ĝin"

#: dpkg-deb/extract.c:362
msgid "<decompress>"
msgstr "<malkompaktigo>"

#: dpkg-deb/extract.c:364
msgid "paste"
msgstr "alglui"

#: dpkg-deb/extract.c:386 dpkg-deb/extract.c:403 dpkg-deb/extract.c:418
#: dpkg-deb/info.c:78
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgstr "--%s bezonas argumenton kun dosiernomo .deb"

#: dpkg-deb/extract.c:388 dpkg-deb/extract.c:405
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
msgstr "--%s prenas nur unu argumenton (dosiernomo .deb)"

#: dpkg-deb/extract.c:424 dpkg-deb/extract.c:452 dpkg-deb/extract.c:486
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
msgstr "--%s prenas maksimume du argumentojn (.deb kaj dosierujon)"

#: dpkg-deb/extract.c:443 dpkg-deb/extract.c:477
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
msgstr "--%s bezonas argumenton kun dosiernomo .deb"

#: dpkg-deb/extract.c:448 dpkg-deb/extract.c:482
#, c-format
msgid ""
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"--%s bezonas celatan dosierujon.\n"
"Eble vi devus uzi dpkg --install ?"

#: dpkg-deb/info.c:64
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
msgstr "malsukceso dum provo atingi al '/' por purigado"

#: dpkg-deb/info.c:109
#, c-format
msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
msgstr "ne eblas elpreni regadan dosieron '%s' el '%s': %s"

#: dpkg-deb/info.c:113
#, c-format
msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
msgstr "'%.255s' enhavas neniun regadan elementon '%.255s'"

#: dpkg-deb/info.c:117
#, c-format
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
msgstr "malfermi elementon '%.255s' (en %.255s) malsukcesis neatendite"

#: dpkg-deb/info.c:124
#, c-format
msgid "%d requested control component is missing"
msgid_plural "%d requested control components are missing"
msgstr[0] "%d petita reg-elemento mankas"
msgstr[1] "%d petitaj reg-elementoj mankas"

#: dpkg-deb/info.c:142 utils/update-alternatives.c:1090
#, c-format
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"

#: dpkg-deb/info.c:151
#, c-format
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "ne eblas legi la staton de '%.255s' (en '%.255s')"

#: dpkg-deb/info.c:155
#, c-format
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "ne eblas malfermi '%.255s' (en '%.255s')"

#: dpkg-deb/info.c:170 dpkg-deb/info.c:188 dpkg-deb/info.c:202
#, c-format
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "malsukceso dum lego de '%.255s' (en '%.255s')"

#: dpkg-deb/info.c:173
#, c-format
msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
msgstr " %7jd bajtoj, %5d linioj   %c  %-20.127s %.127s\n"

#: dpkg-deb/info.c:177
#, c-format
msgid "     not a plain file          %.255s\n"
msgstr "     ne estas ordinara dosiero          %.255s\n"

#: dpkg-deb/info.c:189
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
msgstr "(neniu dosiero 'control' en regada arkivo!)\n"

#: dpkg-deb/main.c:55
#, c-format
msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
msgstr "Debiana '%s' pak-arkiva bazprograma versio %s.\n"

#: dpkg-deb/main.c:74
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
#| "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
#| "  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
#| "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
#| "  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
#| "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
#| "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
#| "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
#| "  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
#| "                                   Extract control info and files.\n"
#| "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Commands:\n"
"  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
"  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
"  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
"  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
"  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
"  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
"  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
"  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
"  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
"                                   Extract control info and files.\n"
"  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
"  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoj:\n"
"  -b|--build <dosierujo> [<deb>]    Konstrui arkivon.\n"
"  -c|--contents <deb>               Listigi enhavon.\n"
"  -I|--info <deb> [<c-dosiero> ...] Montrigi informon per stdout.\n"
"  -W|--show <deb>                   Montrigi informon pri pako(j)\n"
"  -f|--field <deb> [<c-kampo> ...]  Montrigi kampo(j)n per stdout.\n"
"  -e|--control <deb> [<dosierujo>]  Elpaki reg-informon.\n"
"  -x|--extract <deb> <dosierujo>    Elpaki dosierojn.\n"
"  -X|--vextract <deb> <dosierujo>   Elpaki kaj listigi dosierojn.\n"
"  -R|--raw-extract <deb> <dosierujo>\n"
"                                    Elpaki reg-informon kaj dosierojn.\n"
"  --fsys-tarfile <deb>              Eligi dosiersisteman tar-dosieron.\n"
"\n"

#: dpkg-deb/main.c:95
#, c-format
msgid ""
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
"\n"
msgstr ""
"<deb> estas la dosiernomo de Debian-forma arkivo.\n"
"<c-dosiero> estas la nomo de administra dosier-elemento.\n"
"<cfield> estas la nomo de kampo en la ĉefa dosiero 'control'.\n"
"\n"

#: dpkg-deb/main.c:101
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| "  --showformat=<format>            Use alternative format for --show.\n"
#| "  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
#| "  -D                               Enable debugging output.\n"
#| "  --old, --new                     Select archive format.\n"
#| "  --nocheck                        Suppress control file check (build "
#| "bad\n"
#| "                                     packages).\n"
#| "  -z#                              Set the compression level when "
#| "building.\n"
#| "  -Z<type>                         Set the compression type used when "
#| "building.\n"
#| "                                     Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
#| "none.\n"
#| "  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
#| "building.\n"
#| "                                     Allowed values: none, extreme (xz).\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
"  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
"  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
"      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
"      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
"                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
"(default).\n"
"      --old                        Legacy alias for '--deb-"
"format=0.939000'.\n"
"      --new                        Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
"      --nocheck                    Suppress control file check (build bad\n"
"                                     packages).\n"
"      --uniform-compression        Use the compression params on all "
"members.\n"
"  -z#                              Set the compression level when building.\n"
"  -Z<type>                         Set the compression type used when "
"building.\n"
"                                     Allowed types: gzip, xz, bzip2, none.\n"
"  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
"building.\n"
"                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
"                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
"\n"
msgstr ""
"Elektebloj:\n"
"  --showformat=<formo>             Uzi alternativan formon por --show.\n"
"  -v, --verbose                    Ebligi detaligan eligon.\n"
"  -D                               Ebligi senerarigan eligon.\n"
"  --old, --new                     Elekti arkivo-formon.\n"
"  --nocheck                        Malaperigi kontrolon pri reg-dosiero\n"
"                                     (konstrui malbonajn pakojn).\n"
"  -z#                              Aktivigi la kompaktig-nivelon dum "
"konstruo.\n"
"  -Z<type>                         Difini la kompaktig-tipon uzatan dum "
"konstruo.\n"
"                                     Permesataj valoroj: gzip, xz, bzip2, "
"none.\n"
"  -S<strategio>                    Difini la kompaktig-strategion dum "
"konstruo.\n"
"                                     Permesataj valoroj: none, extreme "
"(xz).\n"
"\n"

#: dpkg-deb/main.c:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
#| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.  Packages\n"
#| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgid ""
"\n"
"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
"\n"
"Uzu `dpkg' por instali kaj forigi pakojn el via sistemo, aŭ\n"
"'dselect' aŭ 'aptitude' por uzant-faciliga pak-administrado. Pakoj\n"
"elpakitaj uzante 'dpkg-deb --extract' estos malkorekte instalitaj !\n"

#: dpkg-deb/main.c:141
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
"Tajpu dpkg-deb --help por helpo pri traktado de dosieroj *.deb;\n"
"Tajpu dpkg --help por helpo pri instalo kaj malinstalo de pakoj."

#: dpkg-deb/main.c:158
#, fuzzy, c-format
#| msgid "archive has invalid format version: %s"
msgid "invalid deb format version: %s"
msgstr "la arkivo havas nevalidan formo-version: %s"

#: dpkg-deb/main.c:164
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unknown option '%s'"
msgid "unknown deb format version: %s"
msgstr "nekonata elekteblo '%s'"

#: dpkg-deb/main.c:198
#, c-format
msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
msgstr "malvalida kompaktig-nivelo por -%c: %ld"

#: dpkg-deb/main.c:208
#, c-format
msgid "unknown compression strategy '%s'!"
msgstr "nekonata kompaktig-strategio '%s'!"

#: dpkg-deb/main.c:216
#, c-format
msgid "unknown compression type `%s'!"
msgstr "nekonata kompaktig-tipo '%s'!"

#: dpkg-deb/main.c:218
#, c-format
msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
msgstr "malrekomendinda kompaktiga tipo '%s'; uzu xz anstataŭe"

#: dpkg-deb/main.c:220
#, fuzzy, c-format
#| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead"
msgstr "malrekomendinda kompaktiga tipo '%s'; uzu xz anstataŭe"

#: dpkg-deb/main.c:263
#, c-format
msgid "invalid compressor parameters: %s"
msgstr "malvalida kompaktilaj atributoj: %s"

#: dpkg-deb/main.c:269
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unsupported compression preset"
msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
msgstr "nesubtenata kompaktiga antaŭagordo"

#: dpkg-split/info.c:55
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
msgstr "la dosiero '%.250s' estas disrompita - malĝusta cifero (kodo %d) en %s"

#: dpkg-split/info.c:57
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
msgstr "la dosiero '%s' estas disrompita; entjero for de intervalo en %s"

#: dpkg-split/info.c:65
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
msgstr "la dosiero '%.250s' estas misrompita - %.250s mankas"

#: dpkg-split/info.c:68
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
msgstr "la dosiero '%.250s' estas misrompita - mankas novlinion post %.250s"

#: dpkg-split/info.c:95 dpkg-split/main.c:114
#, c-format
msgid "error reading %.250s"
msgstr "eraro dum legado de %.250s"

#: dpkg-split/info.c:109
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr ""
"la dosiero '%.250s' estas disrompita - malĝusta magiaĵo ĉe fino de la unua "
"datumkapo"

#: dpkg-split/info.c:119
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr "la dosiero '%.250s' estas misrompita - malĝusta ŝtopsigno (kodo %d)"

#: dpkg-split/info.c:123
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr "la dosiero '%.250s' estas misrompita - nuloj en informo-sekcio"

#: dpkg-split/info.c:129
msgid "format version number"
msgstr "versi-numero de formo"

#: dpkg-split/info.c:131
#, c-format
msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
msgstr "la dosiero '%.250s' havas malvalidan formo-version: %s"

#: dpkg-split/info.c:133
#, c-format
msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
msgstr ""
"la dosiero '%.250s' estas laŭ form-versio %d.%d; akiru pli novan dpkg-split"

#: dpkg-split/info.c:136
msgid "package name"
msgstr "pak-nomo"

#: dpkg-split/info.c:137
msgid "package version number"
msgstr "versi-numero de pako"

#: dpkg-split/info.c:138
msgid "package file MD5 checksum"
msgstr "pak-dosiera kontrolsumo MD5"

#: dpkg-split/info.c:141
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
msgstr ""
"la dosiero '%.250s' estas misrompita - malĝusta MD5-kontrolsumo '%.250s'"

#: dpkg-split/info.c:143 dpkg-split/info.c:144
msgid "archive total size"
msgstr "arkiva totala grando"

#: dpkg-split/info.c:145 dpkg-split/info.c:146
msgid "archive part offset"
msgstr "arkiva part-deŝovo"

#: dpkg-split/info.c:148
msgid "archive part numbers"
msgstr "arkivaj part-numeroj"

#: dpkg-split/info.c:151
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
msgstr ""
"la dosiero '%.250s' estas misrompita - neniu oblikvo inter arkivaj part-"
"numeroj"

#: dpkg-split/info.c:154
msgid "number of archive parts"
msgstr "nombro da arkivaj partoj"

#: dpkg-split/info.c:156
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
msgstr ""
"la dosiero '%.250s' estas misrompita - malĝusta nombro da arkivaj partoj"

#: dpkg-split/info.c:158
msgid "archive parts number"
msgstr "numero de arkiv-partoj"

#: dpkg-split/info.c:160
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
msgstr "la dosiero '%.250s' estas misrompita - neniu numero de arkiv-parto"

#: dpkg-split/info.c:166
msgid "package architecture"
msgstr "pak-arkitekturo"

#: dpkg-split/info.c:175
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr ""
"la dosiero '%.250s' estas misrompita - malĝusta magiaĵo ĉe fino de dua "
"datumkapo"

#: dpkg-split/info.c:177
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr ""
"la dosiero '%.250s' estas misrompita - dua membro ne estas datumaro-membro"

#: dpkg-split/info.c:183
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr ""
"la dosiero '%.250s' estas misrompita - malkorekta nombro da partoj por "
"limigitaj grandecoj"

#: dpkg-split/info.c:187
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr ""
"la dosiero '%.250s' estas misrompita - grandeco estas malkorekta por "
"limigita part-numero"

#: dpkg-split/info.c:193
#, c-format
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
msgstr "ne eblas legi staton de la part-dosiero '%.250s'"

#: dpkg-split/info.c:198
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
msgstr "la dosiero '%.250s' estas misrompita - tro malgranda"

#: dpkg-split/info.c:211 dpkg-split/info.c:258
#, c-format
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
msgstr "ne eblas malfermi la arkiv-partan dosieron '%.250s'"

#: dpkg-split/info.c:213
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
msgstr "la dosiero '%.250s' ne estas arkiv-parto"

#: dpkg-split/info.c:218
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"    Part format version:            %d.%d\n"
"    Part of package:                %s\n"
"        ... version:                %s\n"
"        ... architecture:           %s\n"
"        ... MD5 checksum:           %s\n"
"        ... length:                 %jd bytes\n"
"        ... split every:            %jd bytes\n"
"    Part number:                    %d/%d\n"
"    Part length:                    %jd bytes\n"
"    Part offset:                    %jd bytes\n"
"    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"    Part-forma versio:                 %d.%d\n"
"    Parto de pako:                     %s\n"
"        ... versio:                    %s\n"
"        ... arkitekturo:               %s\n"
"        ... kontrolsumo MD5:           %s\n"
"        ... longeco:                   %jd bajtoj\n"
"        ... disigi je ĉiu:             %jd bajtoj\n"
"    Part-numero:                       %d/%d\n"
"    Part-longeco:                      %jd bajtoj\n"
"    Part-deŝovo:                       %jd bajtoj\n"
"    Part-dosiera grando (uzata parto): %jd bajtoj\n"
"\n"

#: dpkg-split/info.c:234
msgctxt "architecture"
msgid "<unknown>"
msgstr "<nekonata>"

#: dpkg-split/info.c:253 dpkg-split/join.c:110
#, c-format
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
msgstr "--%s postulas unu aŭ pli part-dosierajn argumentojn"

#: dpkg-split/info.c:264
#, c-format
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
msgstr "la dosiero '%s' ne estas arkiv-parto\n"

#: dpkg-split/join.c:45
#, c-format
msgid "Putting package %s together from %d part: "
msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgstr[0] "Kunmetado de la pako %s el %d parto: "
msgstr[1] "Kunmetado de la pako %s el %d partoj: "

#: dpkg-split/join.c:52
#, c-format
msgid "unable to open output file `%.250s'"
msgstr "ne eblas malfermi la elig-dosieron '%.250s'"

#: dpkg-split/join.c:58
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
msgstr "ne eblas (re)malfermi la enigan part-dosieron '%.250s'"

#: dpkg-split/join.c:60
#, c-format
msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
msgstr "ne eblas preterpasi apartitan pak-kapon por '%s': %s"

#: dpkg-split/join.c:63
#, c-format
msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
msgstr "ne eblas postmeti apartitan pak-parton '%s' al '%s': %s"

#: dpkg-split/join.c:74 dpkg-split/split.c:246
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "farite\n"

#: dpkg-split/join.c:90
#, c-format
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
msgstr "la dosieroj '%.250s' kaj '%.250s' ne estas partoj de la sama dosiero"

#: dpkg-split/join.c:95
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
msgstr ""
"ekzistas diversaj versioj el la parto %d - minimume '%.250s' kaj '%.250s'"

#: dpkg-split/join.c:133
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "mankas la parto %d"

#: dpkg-split/main.c:48
#, c-format
msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
msgstr "Debiana pako '%s' disig/kunmetiga ilo; versio %s.\n"

#: dpkg-split/main.c:68
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
"  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
"  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
"  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
"  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
"  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoj:\n"
"  -s|--split <dosiero> [<prefikso>] Disigi arkivon.\n"
"  -j|--join <parto> <parto> ...     Kunmeti partojn.\n"
"  -I|--info <parto> ...             Montrigi informon pri parto.\n"
"  -a|--auto -o <kompletigi> <parto> Aŭtomate akumuli partojn.\n"
"  -l|--listq                        Listigi malkongruintajn pecojn.\n"
"  -d|--discard [<dosiernomo> ...]   Forlasi malkongruintajn pecojn.\n"
"\n"

#: dpkg-split/main.c:83
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
"  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
"  -o|--output <file>               Filename, for -j (default is\n"
"                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
"  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
"  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
"\n"
msgstr ""
"Elektebloj:\n"
"  --depotdir <dosierujo>           Uzi <dosieron> anstataŭ %s/%s.\n"
"  -S|--partsize <grandeco>         Laŭ KiB, por -s (apriore 450).\n"
"  -o|--output <dosiero>            Dosiernomo, por -j (apriore estas\n"
"                                     <pako>_<versio>_<ark>.deb).\n"
"  -Q|--npquiet                     Silenti kiam -a ne estas parto.\n"
"  --msdos                          Generi dosiernomojn laŭ la formo 8.3.\n"
"\n"

#: dpkg-split/main.c:93
#, c-format
msgid ""
"Exit status:\n"
"  0 = ok\n"
"  1 = with --auto, file is not a part\n"
"  2 = trouble\n"
msgstr ""
"Elir-stato:\n"
"  0 = Bone\n"
"  1 = kun --auto, dosiero ne estas parto\n"
"  2 = problemo\n"

#: dpkg-split/main.c:104
msgid "Type dpkg-split --help for help."
msgstr "Tajpu dpkg-split --help por helpo."

#: dpkg-split/main.c:115
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %.250s"
msgstr "neatendita dosierfino en %.250s"

#: dpkg-split/main.c:129
msgid "part size is far too large or is not positive"
msgstr "part-grandeco estas tro granda aŭ ĝi ne estas pozitiva"

#: dpkg-split/main.c:133
#, c-format
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
msgstr "parto-grandeco devas esti minimume %d KiB (por ebligi datumkapon)"

#: dpkg-split/queue.c:95
#, c-format
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
msgstr "ne eblas legi la proviz-dosierujon '%.250s'"

#: dpkg-split/queue.c:145
msgid "--auto requires the use of the --output option"
msgstr "--auto postulas uzon de la elekteblo --output"

#: dpkg-split/queue.c:148
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
msgstr "--auto postulas precize unu part-dosieran argumenton"

#: dpkg-split/queue.c:152
#, c-format
msgid "unable to read part file `%.250s'"
msgstr "ne eblas legi la part-dosieron '%.250s'"

#: dpkg-split/queue.c:155
#, c-format
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
msgstr "La dosiero '%.250s' ne estas parto el plurparta arkivo.\n"

#: dpkg-split/queue.c:193
#, c-format
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
msgstr "ne eblas remalfermi la part-dosieron '%.250s'"

#: dpkg-split/queue.c:196
#, c-format
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
msgstr "ne eblas malfermi novan proviz-dosieron '%.250s'"

#: dpkg-split/queue.c:199
#, c-format
msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
msgstr "ne eblas elpreni disigitan pak-parton '%s': %s"

#: dpkg-split/queue.c:208
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
msgstr "ne eblas renomigi la novan proviz-dosieron '%.250s' al '%.250s'"

#: dpkg-split/queue.c:212
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
msgstr "La parto %d de la pako %s malsukcesis (ankoraŭ volas "

#: dpkg-split/queue.c:216
msgid " and "
msgstr " kaj "

#: dpkg-split/queue.c:230
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
msgstr "ne eblas forigi la eluzitan proviz-dosieron '%.250s'"

#: dpkg-split/queue.c:253
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
msgstr "Senutilaj dosieroj restis en la proviz-dosierujo:\n"

#: dpkg-split/queue.c:258 dpkg-split/queue.c:287
#, c-format
msgid "unable to stat `%.250s'"
msgstr "ne eblas legi staton de '%.250s'"

#: dpkg-split/queue.c:261
#, c-format
msgid " %s (%jd bytes)\n"
msgstr " %s (%jd bajtoj)\n"

#: dpkg-split/queue.c:263
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
msgstr " %s (ne estas ordinara dosiero)\n"

#: dpkg-split/queue.c:268
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "Pakoj ankoraŭ ne remuntitaj:\n"

#: dpkg-split/queue.c:276
#, c-format
msgid " Package %s: part(s) "
msgstr " Pako %s: parto(j) "

#: dpkg-split/queue.c:289
#, c-format
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
msgstr "la part-dosiero '%.250s' ne estas ordinara dosiero"

#: dpkg-split/queue.c:296
#, c-format
msgid "(total %jd bytes)\n"
msgstr "(entute %jd bajtoj)\n"

#: dpkg-split/queue.c:329
#, c-format
msgid "unable to discard `%.250s'"
msgstr "ne eblas forĵeti '%.250s'"

#: dpkg-split/queue.c:330
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "Ni forigis %s.\n"

#: dpkg-split/split.c:72 dpkg-split/split.c:85
msgid "package field value extraction"
msgstr "elpreno de pak-kampa valoro"

#: dpkg-split/split.c:79
#, c-format
msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
msgstr "ne eblas elpreni pak-kampan valoron el '%s': %s"

#: dpkg-split/split.c:136
#, c-format
msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgstr "ne eblas malfermi la font-dosieron '%.250s'"

#: dpkg-split/split.c:138
msgid "unable to fstat source file"
msgstr "ne eblas legi staton de font-dosiero"

#: dpkg-split/split.c:140
#, c-format
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
msgstr "la font-dosiero '%.250s' ne estas purteksta dosiero"

#: dpkg-split/split.c:158
#, c-format
msgid "Splitting package %s into %d part: "
msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
msgstr[0] "Disigado de la pako %s en %d parto: "
msgstr[1] "Disigado de la pako %s el %d partoj: "

#: dpkg-split/split.c:198
msgid ""
"header is too long, making part too long; the package name or version\n"
"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
msgstr ""
"datumkapo estas tro longa, igante parton tro longa; la paka nomo aŭ versi-\n"
"numeroj devas esti eksterordinare longaj, aŭ simile; ni rezignas"

#: dpkg-split/split.c:258
msgid "--split needs a source filename argument"
msgstr "--split bezonas argumenton pri fonta dosiernomo"

#: dpkg-split/split.c:261
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr "--split prenas maksimume fontan dosiernomon kaj celan prefikson"

#: utils/update-alternatives.c:96
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
"    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
"                           add a group of alternatives to the system.\n"
"  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
"  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
"system.\n"
"  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
"  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
"  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
"  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
"  --get-selections         list master alternative names and their status.\n"
"  --set-selections         read alternative status from standard input.\n"
"  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
"the\n"
"                           user to select which one to use.\n"
"  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
"  --all                    call --config on all alternatives.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoj:\n"
"  --install <ligo> <nomo> <vojo> <prioritato>\n"
"    [--slave <ligo> <nomo> <vojo>] ...\n"
"                           aldoni grupon de alternativoj al la sistemo.\n"
"  --remove <nomo> <vojo>   forigi <vojon> el la grupo de alternativo "
"<nomo>.\n"
"  --remove-all <nomo>      forigi grupon <nomo> el la sistemo de "
"alternativoj.\n"
"  --auto <nomo>            ŝalti la mastran ligon <nomo> al aŭtomata "
"reĝimo.\n"
"  --display <nomo>         montrigi informon pri la grupo <nomo>.\n"
"  --query <nomo>           maŝin-analizebla versio de --display <nomo>.\n"
"  --list <nomo>            montrigi ĉiujn celojn de la grupo <nomo>.\n"
"  --get-selections         listigi mastrajn alternativajn nomojn kaj ties "
"statojn.\n"
"  --set-selections         legi alternativajn statojn el la norma enigo.\n"
"  --config <nomo>          montri alternativojn por la grupo <nomo> kaj peti "
"de la\n"
"                           uzanto por elekti unu.\n"
"  --set <nomo> <vojo>      difini <vojo> kiel alternativon por <nomo>.\n"
"  --all                    voki --config por ĉiuj alternativoj.\n"
"\n"

#: utils/update-alternatives.c:115
#, c-format
msgid ""
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
"  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
"<name> is the master name for this link group.\n"
"  (e.g. pager)\n"
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
"  (e.g. /usr/bin/less)\n"
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
"in\n"
"  automatic mode.\n"
"\n"
msgstr ""
"<ligo> estas simbol-ligo kondukanta al %s/<nomo>.\n"
"  (ekz. /usr/bin/pager)\n"
"<nomo> estas mastra nomo por tiu ĉi ligo-grupo.\n"
"  (ekz. pager)\n"
"<vojo> estas la loko de unu el la alternativaj cel-dosieroj.\n"
"  (ekz. /usr/bin/less)\n"
"<prioritato> estas entjero; elektebloj kun pli grandaj numeroj havas pli "
"altan prioritaton en\n"
"  aŭtomata reĝimo.\n"
"\n"

#: utils/update-alternatives.c:126
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
"  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
"  --log <file>             change the log file.\n"
"  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
"  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
"configured\n"
"                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
"  --verbose                verbose operation, more output.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
msgstr ""
"Elektebloj:\n"
"  --altdir <dosierujo>     ŝanĝi la dosierujon alternatives.\n"
"  --admindir <dosierujo>   ŝanĝi la administran dosierujon.\n"
"  --log <dosiero>          ŝanĝi la protokolan dosieron.\n"
"  --force                  ebligas anstataŭigon de dosieroj per alternativaj "
"ligoj.\n"
"  --skip-auto              preterpasi komand-inviton por alternativoj "
"korekte agorditaj\n"
"                           en aŭtomata reĝimo (efike nur por --config)\n"
"  --verbose                detaliga funkciado, pli da eligo.\n"
"  --quiet                  kvieta funkciado, minimuma eligo.\n"
"  --help                   montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
"  --version                montri la version.\n"

#: utils/update-alternatives.c:145 utils/update-alternatives.c:158
msgid "error"
msgstr "eraro"

#: utils/update-alternatives.c:176
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
msgid "Use '%s --help' for program usage information."
msgstr "Uzu --help por helpo pri preterpaso de dosier-stata informaro."

#: utils/update-alternatives.c:190
msgid "warning"
msgstr "averto"

#: utils/update-alternatives.c:259
#, c-format
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
msgstr "malloc malsukcesis (%zu bajtoj)"

#: utils/update-alternatives.c:353
#, c-format
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
msgstr "du komandoj specifitaj: --%s kaj --%s"

#: utils/update-alternatives.c:385
#, c-format
msgid "cannot append to '%s'"
msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"

#: utils/update-alternatives.c:498
#, c-format
msgid "unable to remove '%s'"
msgstr "ne eblas forigi '%s'"

#: utils/update-alternatives.c:1002
msgid "auto mode"
msgstr "aŭtomata reĝimo"

#: utils/update-alternatives.c:1002
msgid "manual mode"
msgstr "permana reĝimo"

#: utils/update-alternatives.c:1126
#, c-format
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
msgstr "neatendita dosierfino dum provo legi %s"

#: utils/update-alternatives.c:1128
#, c-format
msgid "while reading %s: %s"
msgstr "dum legado de %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1134
#, c-format
msgid "line not terminated while trying to read %s"
msgstr "linio ne finigita dum provo legi %s"

#: utils/update-alternatives.c:1152
#, c-format
msgid "%s corrupt: %s"
msgstr "%s misrompita: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1165
#, c-format
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
msgstr "novlinioj malpermesite en dosieroj update-alternatives (%s)"

#: utils/update-alternatives.c:1178
msgid "slave name"
msgstr "sklava nomo"

#: utils/update-alternatives.c:1186 utils/update-alternatives.c:2626
#, c-format
msgid "duplicate slave name %s"
msgstr "duobligita sklav-nomo %s"

#: utils/update-alternatives.c:1189
msgid "slave link"
msgstr "sklava ligo"

#: utils/update-alternatives.c:1193
#, c-format
msgid "slave link same as main link %s"
msgstr "sklava ligo samas ol la ĉefa ligo %s"

#: utils/update-alternatives.c:1200 utils/update-alternatives.c:2633
#, c-format
msgid "duplicate slave link %s"
msgstr "duobligita sklav-ligo %s"

#: utils/update-alternatives.c:1218
msgid "master file"
msgstr "mastra dosiero"

#: utils/update-alternatives.c:1226
#, c-format
msgid "duplicate path %s"
msgstr "duobligita vojo %s"

#: utils/update-alternatives.c:1236
#, c-format
msgid ""
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
"alternatives"
msgstr ""
"la alternativo %s (parto de ligo-grupo %s) ne ekzistas; ni forigas el la "
"listo de alternativoj"

#: utils/update-alternatives.c:1239 utils/update-alternatives.c:1250
msgid "priority"
msgstr "prioritato"

#: utils/update-alternatives.c:1242 utils/update-alternatives.c:1266
msgid "slave file"
msgstr "sklava dosiero"

#: utils/update-alternatives.c:1255
#, c-format
msgid "priority of %s: %s"
msgstr "prioritato de %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1259
#, c-format
msgid "priority of %s is out of range: %s"
msgstr "prioritato de %s estas for de intervalo: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1316
msgid "status"
msgstr "stato"

#: utils/update-alternatives.c:1318
msgid "invalid status"
msgstr "malvalida stato"

#: utils/update-alternatives.c:1323
msgid "master link"
msgstr "mastra ligo"

#: utils/update-alternatives.c:1367
#, c-format
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
msgstr "forlaso de la malaktuala sklav-ligo %s (%s)"

#: utils/update-alternatives.c:1423
#, c-format
msgid "unable to flush file '%s'"
msgstr "ne eblas elbufrigi dosieron '%s'"

#: utils/update-alternatives.c:1538
#, c-format
msgid "  link currently points to %s"
msgstr "  ligo nune kondukas al %s"

#: utils/update-alternatives.c:1540
msgid "  link currently absent"
msgstr "  ligo nune malĉeestas"

#: utils/update-alternatives.c:1544
#, c-format
msgid "%s - priority %d"
msgstr "%s - prioritato %d"

#: utils/update-alternatives.c:1547
#, c-format
msgid "  slave %s: %s"
msgstr "  sklavo %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1554
#, c-format
msgid "Current 'best' version is '%s'."
msgstr "Nune 'plejbona' versio estas '%s'."

#: utils/update-alternatives.c:1556
msgid "No versions available."
msgstr "Neniu versio disponeblas."

#: utils/update-alternatives.c:1604
#, c-format
msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
msgstr[0] "Estas %d elekto por la alternativo %s (provizanta %s)."
msgstr[1] "Estas %d elektoj por la alternativo %s (provizanta %s)."

#: utils/update-alternatives.c:1609
msgid "Selection"
msgstr "Elekto"

#: utils/update-alternatives.c:1610
msgid "Path"
msgstr "Vojo"

#: utils/update-alternatives.c:1610
msgid "Priority"
msgstr "Prioritato"

#: utils/update-alternatives.c:1610
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: utils/update-alternatives.c:1617
#, c-format
msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
msgstr ""
"Premu la enigklavon por teni la nunan elekton[*], aŭ tajpu al elekto-"
"numeron: "

#: utils/update-alternatives.c:1766
#, c-format
msgid "not replacing %s with a link"
msgstr "ni ne anstataŭigas %s per ligo"

#: utils/update-alternatives.c:1807
#, c-format
msgid "can't install unknown choice %s"
msgstr "ni ne povas instali la nekonatan elekton %s"

#: utils/update-alternatives.c:1825
#, c-format
msgid ""
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
"exist"
msgstr ""
"preterpasi kreon de %s ĉar la koncerna dosiero %s (de ligo-grupo %s) ne "
"ekzistas"

#: utils/update-alternatives.c:1835
#, c-format
msgid "not removing %s since it's not a symlink"
msgstr "ni ne anstataŭigas %s ĉar ĝi ne estas simbola ligo"

#: utils/update-alternatives.c:2124 utils/update-alternatives.c:2130
#, c-format
msgid "Call %s."
msgstr "Voki %s."

#: utils/update-alternatives.c:2134
#, c-format
msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
msgstr "Alternativo %s neŝanĝita ĉar elekto %s ne disponeblas."

#: utils/update-alternatives.c:2138
#, c-format
msgid "Skip unknown alternative %s."
msgstr "Preterpasi nekonatan alternativon %s."

#: utils/update-alternatives.c:2165
#, c-format
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
msgstr "linio tro longa aŭ ne finigita dum provo legi %s"

#: utils/update-alternatives.c:2178 utils/update-alternatives.c:2191
#: utils/update-alternatives.c:2201
#, c-format
msgid "Skip invalid line: %s"
msgstr "Ni preterlasas malvalidan linion: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2226
#, c-format
msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
msgstr "%s/%s \"ŝancelas\"; ĝi estos ĝisdatigata per plejbona elekto"

#: utils/update-alternatives.c:2230
#, c-format
msgid ""
"%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
"updates only"
msgstr ""
"%s/%s estas ŝanĝita (permane aŭ perskripte); ni ŝaltas al nur permanaj "
"ĝisdatigoj"

#: utils/update-alternatives.c:2238
#, c-format
msgid "setting up automatic selection of %s"
msgstr "preparado de aŭtomata elekto de %s"

#: utils/update-alternatives.c:2277
#, c-format
msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
msgstr "renomigo de la sklav-ligo %s de %s al %s"

#: utils/update-alternatives.c:2298
#, c-format
msgid "renaming %s link from %s to %s"
msgstr "renomigo de la ligo %s de %s al %s"

#: utils/update-alternatives.c:2335
#, fuzzy, c-format
#| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s"
msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
msgstr "ni uzas %s por provizi %s (%s) en %s"

#: utils/update-alternatives.c:2338
#, fuzzy, c-format
#| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s"
msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
msgstr "ni uzas %s por provizi %s (%s) en %s"

#: utils/update-alternatives.c:2346
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
msgstr ""
"ni devigas reinstalon de la alternativo %s ĉar la ligo-grupo %s estas rompita"

#: utils/update-alternatives.c:2351
#, c-format
msgid ""
"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
msgstr ""
"ni devigas reinstalon de la alternativo %s ĉar la ligo-grupo %s estas rompita"

#: utils/update-alternatives.c:2359
#, c-format
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
msgstr "nuna alternativo %s estas nekonata, ni ŝanĝas al %s por ligo-grupo %s"

#: utils/update-alternatives.c:2385
#, c-format
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
msgstr "alternativa nomo (%s) ne devas enhavi '/' kaj spacojn"

#: utils/update-alternatives.c:2393
#, c-format
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
msgstr "la alternativa ligo ne estas absoluta kiel ĝi devus esti: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2401
#, c-format
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
msgstr "la alternativa vojo ne estas absoluta kiel ĝi devus esti: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2432
#, c-format
msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
msgstr "la alternativo %s ne povas esti mastra: ĝi estas sklavo de %s"

#: utils/update-alternatives.c:2440 utils/update-alternatives.c:2476
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s"
msgstr "la alternativa ligo %s jam estas zorgata de %s"

#: utils/update-alternatives.c:2446
#, c-format
msgid "alternative path %s doesn't exist"
msgstr "la alternativa vojo %s ne ekzistas"

#: utils/update-alternatives.c:2463
#, c-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
msgstr ""
"la alternativo %s ne povas esti sklavo de %s: ĝi estas mastra alternativo"

#: utils/update-alternatives.c:2467
#, c-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
msgstr "la alternativo %s ne povas esti sklavo de %s: ĝi estas sklavo de %s"

#: utils/update-alternatives.c:2487
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
msgstr "la alternativa ligo %s jam estas zorgata de %s (sklavo de %s)"

#: utils/update-alternatives.c:2532
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "nekonata argumento '%s'"

#: utils/update-alternatives.c:2551
msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
msgstr "--install bezonas <ligo> <nomo> <vojo> <prioritato>"

#: utils/update-alternatives.c:2557 utils/update-alternatives.c:2618
msgid "<link> and <path> can't be the same"
msgstr "<ligo> kaj <vojo> ne povas esti samaj"

#: utils/update-alternatives.c:2561
msgid "priority must be an integer"
msgstr "prioritato devas esti entjero"

#: utils/update-alternatives.c:2563
#, fuzzy
#| msgid "priority of %s is out of range: %s"
msgid "priority is out of range"
msgstr "prioritato de %s estas for de intervalo: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2576
#, c-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
msgstr "--%s bezonas <nomo> <vojo>"

#: utils/update-alternatives.c:2593
#, c-format
msgid "--%s needs <name>"
msgstr "--%s bezonas <nomo>"

#: utils/update-alternatives.c:2609
msgid "--slave only allowed with --install"
msgstr "--slave nur permesite kun --install"

#: utils/update-alternatives.c:2611
msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
msgstr "--slave bezonas <ligo> <nomo> <vojo>"

#: utils/update-alternatives.c:2620
#, c-format
msgid "name %s is both primary and slave"
msgstr "la nomo %s estas kaj mastra kaj sklava"

#: utils/update-alternatives.c:2623
#, c-format
msgid "link %s is both primary and slave"
msgstr "la ligo %s estas kaj mastra kaj sklava"

#: utils/update-alternatives.c:2643
#, c-format
msgid "--%s needs a <file> argument"
msgstr "--%s bezonas argumenton <dosiero>"

#: utils/update-alternatives.c:2669
#, c-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "nekonata elekteblo '%s'"

#: utils/update-alternatives.c:2674
msgid ""
"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
msgstr ""
"bezonas --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all aŭ --auto"

#: utils/update-alternatives.c:2690 utils/update-alternatives.c:2696
#, c-format
msgid "no alternatives for %s"
msgstr "neniu alternativo por %s"

#: utils/update-alternatives.c:2713
msgid "<standard input>"
msgstr "<norma enigo>"

#: utils/update-alternatives.c:2735
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
msgstr "la alternativo %s por %s ne estas registrita; ni ne difinas ĝin"

#: utils/update-alternatives.c:2741 utils/update-alternatives.c:2747
#, c-format
msgid "There is no program which provides %s."
msgstr "Estas neniu programo kiu provizas %s."

#: utils/update-alternatives.c:2749 utils/update-alternatives.c:2757
msgid "Nothing to configure."
msgstr "Nenio por akomodi."

#: utils/update-alternatives.c:2755
#, c-format
msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
msgstr "Estas nur unu alternativo en la ligo-grupo %s (provizanta %s): %s"

#: utils/update-alternatives.c:2765
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
msgstr "la alternativo %s por %s ne estas registrita; ni ne forigas"

#: utils/update-alternatives.c:2773
#, c-format
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
msgstr ""
"permana forigado de elektita alternativo - ni ŝaltas %s al aŭtomata reĝimo"

#: utils/update-alternatives.c:2798
#, c-format
msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
msgstr "aŭtomataj ĝisdatigoj de %s/%s estas malaktivitaj; ni lasas ĝin sola"

#: utils/update-alternatives.c:2800
#, c-format
msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
msgstr "por retroiri al aŭtomataj ĝisdatigoj, uzu '%s --auto %s'"

#~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
#~ msgstr "la dosiernomo '%.50s...' estas tro longa"

#~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
#~ msgstr "'%s' enhavas kampon '%s' difinitan de uzanto"

#~ msgid "--%s takes one argument"
#~ msgstr "--%s postulas unu argumenton"

#~ msgid "could not open the `control' component"
#~ msgstr "ne eblis malfermi la elementon 'control'"

#~ msgid "failed during read of `control' component"
#~ msgstr "malsukceso dum lego de la elemento 'control'"

#~ msgid "error closing the '%s' component"
#~ msgstr "eraro dum fermo de la elemento '%s'"

#~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
#~ msgstr ""
#~ "nomo de conffile (komencante per '%.250s') estas tro longa (>%d signoj)"

#~ msgid " (actually `%s')"
#~ msgstr " (nune '%s')"

#~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
#~ msgstr ""
#~ "valoro por kampo 'config-version' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"

#~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
#~ msgstr "eraro en ĉeno Config-Version '%.250s'"

#~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
#~ msgstr ""
#~ "valoro por kampo 'triggers-pending' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"

#~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
#~ msgstr ""
#~ "valoro por kampo 'triggers-awaited' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"

#~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
#~ msgstr "malsukcesis uzi 'fstat' je antaŭa dosiero diversions"

#~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
#~ msgstr "malsukcesis uzi fstat je antaŭa dosiero 'statoverride'"

#~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
#~ msgstr "la pako %s havas tro multajn parojn Konfliktoj/Anstataŭoj"

#~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
#~ msgstr "Elpakado de anstataŭanto %.250s ...\n"

#~ msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
#~ msgstr "malvalida entjero por -%c: '%.250s'"

#~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
#~ msgstr "prioritato estas for de intervalo: %s limigita al %ld"

Reply to: