[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debian-installer: Please update debconf PO translation for the package debian-installer



Hi,

After sending a call for updates for Debian Installer sublevel 1 a few
days ago, here is the same call for sublevel 2.

Once again, there is no strict deadline: I would just like to make
sure that we get some updates, after nearly 5 months since we released
wheezy and then since the last wide call for updates.

Please preferrably commit updates to the D-I SVN repository if you or
someone in your team has commit access there. If you don't, you can
send the update to me by praviate mail, as a last option.

Many thanks in advance.

# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005,2006,2007,2008,2009,2010,2011 FSF.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005,2006,2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008,2009,2010,2011,2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-13 22:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-18 22:31-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid "Installation step failed"
msgstr "Malsukcesis instaletapo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid ""
"An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
"the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
msgstr ""
"Instaletapo malsukcesis. Vi povas refoje provi ĉe la menuo, aŭ preterlasi "
"elektante ion alian. La malsukcesinta etapo estas: ${ITEM}"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid "Choose an installation step:"
msgstr "Elektu instaletapon:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid ""
"This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
"been performed."
msgstr ""
"Tiu ĉi instaletapo dependas de unu aŭ pli aliaj etapoj, kiuj ankoraŭ ne "
"estas plenumitaj."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
msgid "Interactive shell"
msgstr "Interaga interpretilo (ŝelo)."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
msgstr ""
"Post tiu ĉi mesaĝo, vi estos uzanta 'ash'-on, klono de la ŝelo 'Bourne'."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid ""
"The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
"on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
"easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
"you, use the \"help\" command."
msgstr ""
"La radikdosiera sistemo estas memordisko. La dosiersistemoj de la fiksita "
"disko estas muntitaj sur '/target'. La disponebla redaktilo nomiĝas 'nano'. "
"Ĝi estas eta kaj facile uzebla. Por ekhavi ideon pri la uniksaj util-"
"rimedoj, kiujn vi disponas, uzu la komandon 'help'."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr "Uzu la komandon 'exit' por reveni al la instalada menuo."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl2:
#: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
msgid "Exit installer"
msgstr "Eliri la instalilon"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid "Are you sure you want to exit now?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas eliri nun?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid ""
"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
"state."
msgstr "Se vi ne plenumis la instaladon, tiel via sistemo povos iĝi neuzebla."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid "Terminal plugin not available"
msgstr "Ne disponeblas kromaĵo por terminalo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
"display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
msgstr ""
"Tiu ĉi versio de la debian-instalilo postulas la terminalo-kromaĵon por "
"montrigi ŝelon. Malfeliĉe, tiu ĉi kromaĵo de disponeblas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
"installation step."
msgstr ""
"Ĝi devos esti disponebla post atingo de la instal-etapo \"Ŝargado de kromaj "
"instalpakoj\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:7001
msgid ""
"Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
"get back to the installer."
msgstr ""
"Alternative, vi povas lanĉi ŝelon per premado de Ctrl+Alt+F2. Uzu la "
"kombinon Alt+F5 por retroiri al la instalilo."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid "Installer components to load:"
msgstr "Ŝargotaj instalpakoj:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001
msgid ""
"All components of the installer needed to complete the install will be "
"loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
"installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
"may be interesting to some users."
msgstr ""
"Ĉiuj bezonataj instalpakoj por kompletigi la instalon estos aŭtomate "
"ŝargitaj kaj ne estas menciataj tie ĉi. Aliaj negravaj instalpakoj (opciaj) "
"estas menciataj sube. Ili verŝajne ne nepras, sed povus interesigi kelkajn "
"uzantojn."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid ""
"Note that if you select a component that requires others, those components "
"will also be loaded."
msgstr ""
"Bonvolu rimarki ke se vi elektas instalpakon kiu postulas aliajn, ankaŭ tiuj "
"estos ŝargitaj."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:2001
msgid ""
"To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
"selected by default. The other installer components are not all necessary "
"for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
"kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
"you need."
msgstr ""
"Por ŝpari memorspacon, nur nepre bezonataj instalpakoj estas implicite "
"elektitaj. Oni ne bezonas la aliajn instalpakojn por baza instalado. Tamen, "
"kelkaj el ili povus interesigi vin, interalie tiuj kernaj moduloj. Vi zorge "
"rigardu la liston por elekti tiujn, kiujn vi bezonos."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Failed to load installer component"
msgstr "Ŝargo je instalpako malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
msgstr "Ŝargado je ${PACKAGE} malsukcesis pro nekonata kialo. Ni rezignas."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
msgstr "Ĉu oni daŭrigu la instalprocezon sen ŝargi je kernaj moduloj?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
"kernel used by this version of the installer and the kernel version "
"available in the archive."
msgstr ""
"Neniu kerna modulo estis trovita. Verŝajne, la kerna versio uzata de la "
"instalilo malkongruas al tiu, kiu disponeblas en la arkivo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "
"choosing to install a different version of Debian. The install will probably "
"fail to work if you continue without kernel modules."
msgstr ""
"Se vi instalas uzante Debianan arkivspegulservilon (arkivŝutspegulon), vi "
"povas ĉirkaŭiri la problemon per instalo de alia Debiana versio. La "
"instalprocezo verŝajne fiaskos, se vi daŭrigos la procezon sen kernaj "
"moduloj."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "System locale:"
msgstr "Region-parametraro:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "Select the default locale for the installed system."
msgstr "Elektu la aprioran region-parametraron por la instalita sistemo."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid "Additional locales:"
msgstr "Aldonaj region-parametraroj:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"Based on your previous choices, the default locale currently selected for "
"the installed system is '${LOCALE}'."
msgstr ""
"Surbaze de viaj antaŭaj elektoj, la apriora region-parametraro elektata por "
"la instalita sistemo estas '${LOCALE}'."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"If you wish to use a different default or to also have other locales "
"available, you may choose additional locales to be installed. If you are "
"unsure it is best to just use the selected default."
msgstr ""
"Se vi deziras uzi malsaman aprioraĵon aŭ ankaŭ havi aliajn parametrarojn "
"disponeblaj, vi devos elekti aldonajn region-paremetrarojn por esti "
"instalotaj. Se vi dubetas pli bone estos simple uzi la elektitan aprioraĵon."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid "locale"
msgstr "region-parametraro"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid ""
"A locale determines character encoding and contains information on for "
"example currency, date format and alphabetical sort order."
msgstr ""
"Region-parametraro determinas signo-enkodadon kaj enhavas informon pri, "
"ekzemple, monunuo, dat-formo kaj alfabeta envicigo."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Modelo de klavaro:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Please select the model of the keyboard of this machine."
msgstr "Bonvolu elekti la modelon de klavaro de tiu ĉi maŝino."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
msgid "No temporary switch"
msgstr "Neniu provizora ŝaltilo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Logo keys"
msgstr "Ambaŭ klavoj Logo"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
msgstr "Metodo por provizore alterni inter nacia kaj Latina enigado:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid ""
"When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin "
"letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. "
"The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. "
"That key may also be used to input national letters when the keyboard is in "
"Latin mode."
msgstr ""
"Kiam la klavaro estas en nacia reĝimo kaj oni volas tajpi nur kelketon da "
"latinaj literoj, eble pli taŭgus provizore ŝalti la latinan reĝimon. La "
"klavaro restas en tiu reĝimo tiom longe kiom la elektita klavo teniĝu "
"premata. Tiu klavo povos ankaŭ esti uzata por ŝalti la naciajn literojn kiam "
"la klavaro estos en latina reĝimo."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
msgstr ""
"Vi povas malebligi tiun ĉi funkcion per elekto de \"Neniu provizora ŝaltilo"
"\"."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "The default for the keyboard layout"
msgstr "La originalo por la klavar-aranĝo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "No AltGr key"
msgstr "Neniu klavo AltGr"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Keypad Enter key"
msgstr "Enig-klavo de ciferklavaro"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Alt keys"
msgstr "Ambaŭ klavoj Alt"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid "Key to function as AltGr:"
msgstr "Klavo por funkcii kiel AltGr:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid ""
"With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
"characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard "
"layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are "
"often printed as an extra symbol on keys."
msgstr ""
"En kelkaj klavar-aranĝoj, AltGr estas modifilo-klavo uzata por enigi kelkajn "
"signojn, principe tiuj neordinaraj por la lingvo de la klavar-aranĝo, kiel "
"fremdaj valut-simboloj kaj supersignitaj literoj. Tiuj signoj ofte estas "
"printitaj kiel kroman simbolon sur la klavoj."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "No compose key"
msgstr "Neniu kombino-klavo"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid "Compose key:"
msgstr "Kombino-klavo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret "
"the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not "
"found on the keyboard."
msgstr ""
"La Kombino-klavo (ankaŭ konata kiel klavo Multi) igas ke la komputilo "
"interpretu la sekvajn klavpremojn kiel kombinaĵon, por generi signon ne "
"troveblan en la klavaro."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in "
"Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use "
"the Control+period combination as a Compose key."
msgstr ""
"En la teksta konzolo la Kombino-klavo ne funkcias laŭ Unikoda reĝimo. Se vi "
"ne laboros laŭ Unikodo, sendepende je kion vi elektas ĉi tie, vi ĉiam povos "
"uzi la kombinaĵon Control+punkto kiel Kombino-klavon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?"
msgstr "Ĉu ŝargi je lumdiskilaj peliloj el demetebla datumarujo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "No common CD-ROM drive was detected."
msgstr "Neniu ordinara lumdiskilo estis detektita."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid ""
"You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as "
"a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and "
"continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM "
"modules."
msgstr ""
"Vi eble bezonos ŝargi je kromaj lumdiskilaj peliloj el demetebla "
"datumportilo, kiel ekzemple disketon. Se vi havas tian datumportilon, enmetu "
"ĝin kaj daŭrigu. Male, vi havos mem la eblon elekti lumdiskilajn modulojn."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "Manually select a CD-ROM module and device?"
msgstr "Ĉu vi volas mem elekti lumdiskilan modulon kaj adaptilon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid ""
"Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
"drive. In that case you should choose which module to load and the device to "
"use. If you don't know which module and device are needed, look for some "
"documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation."
msgstr ""
"Se via lumdiskilo estas malnova 'Mitsumi' aŭ ĝi ne estas 'IDE' nek 'SCSI', "
"elektu la koncernajn ŝargotan modulon kaj uzotan adaptilon. Se vi ne scias "
"kiun modulon aŭ adaptilon vi bezonas, konsultu la dokumentadon aŭ provu "
"instaladon per reto anstataŭ per lumdisko."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid "Retry mounting the CD-ROM?"
msgstr "Ĉu reprovi munti la lumdiskon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid ""
"Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the "
"CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again."
msgstr ""
"Via instalada lumdisko ne povis esti muntita. Verŝajne ne estas lumdisko en "
"via lumdiskingo. Se tio okazas, enŝovu ĝin kaj denove reprovu."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:"
msgstr "Bezonata modulo por atingi lumdiskon:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid ""
"The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a "
"specific module if you have an unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor "
"SCSI)."
msgstr ""
"La aŭtomata detekto ne trovis lumdiskingan pelilon. Vi povos ŝargi apartan "
"modulon se vi posedas specifan lumdiskan pelilon (kiu estas nek 'IDE'-a nek "
"'SCSI'-a)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid "Device file for accessing the CD-ROM:"
msgstr "Aparat-dosiero por atingi la lumdiskingon:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that "
"should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files "
"(such as /dev/mcdx)."
msgstr ""
"Por atingi vian lumdiskingan pelilon, bonvolu tajpi la uzotan aparat-"
"dosieron. Malnormecaj diskingoj uzas malnormecajn aparat-dosierojn (kiel "
"ekzemple '/dev/mcdx')."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
"pressing ALT+F1."
msgstr ""
"Vi povos aliri ŝelon sur la dua terminalo ('ALT+F2') por kontroli "
"disponeblajn aparatojn en '/dev' per la komando 'ls /dev'. Vi povos retroiri "
"al tiu ĉi ekrano per la klav-kombino 'ALT+F1'."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid "CD-ROM detected"
msgstr "Lumdisko estis detektita"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid ""
"The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and "
"it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue."
msgstr ""
"La aŭtomata lumdiska detekto sukcesis. Lumdiskinga pelilo estis trovita kaj "
"ĝi nuntempe enhavas la lumdiskon '${cdname}'. La instalado daŭros ekde nun."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid "Incorrect CD-ROM detected"
msgstr "Malĝusta lumdisko estis detektita"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
msgstr "La lumdiskingo enhavas lumdiskon kiu ne estas uzebla por la instalado."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation."
msgstr "Bonvolu enŝovi taŭgan lumdiskon por daŭrigi la instaladon."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Error reading Release file"
msgstr "Eraro dum la legado de la dosiero 'Release'"

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid ""
"The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file "
"could not be read correctly."
msgstr ""
"La lumdisko ŝajnas ne enhavi validan dosieron 'Release', aŭ tiu dosiero ne "
"povis esti legita korekte."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid ""
"You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the "
"second time, you may experience problems later in the installation."
msgstr ""
"Vi povas reprovi la lumdiskan detekton. Tamen se ĝi sukcesos dum la dua "
"provo, vi povos trovi malfacilaĵojn dum la venonta parto de la instalado."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:19001
msgid "Detect and mount CD-ROM"
msgstr "Detekti kaj munti lumdiskon"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1001
msgid "no ethernet card"
msgstr "neniu ret-karto"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. "none of the above" should be understood as "none of the above choices"
#: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001
msgid "none of the above"
msgstr "neniu el la antaŭaj"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
msgstr "Pelilo bezonata de via ret-karto:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid ""
"No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your Ethernet card, you can select it from the list."
msgstr ""
"Neniu karto 'Ethernet' estis detektita. Se vi konas la nomon de la pelilo "
"bezonata de via ret-karto, vi povas elekti ĝin el ĉi tiu listo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "Ethernet card not found"
msgstr "Neniu karto 'Ethernet' estis trovita"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "No Ethernet card was found on the system."
msgstr "Neniu karto 'Ethernet' estis trovita en la sistemo."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3001
msgid "continue with no disk drive"
msgstr "daŭrigi sen disk-pelilo"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid "Driver needed for your disk drive:"
msgstr "Pelilo bezonata de via disk-pelilo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid ""
"No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your disk drive, you can select it from the list."
msgstr ""
"Neniu disk-pelilo estis detektita. Se vi konas la nomon de la pelilon "
"bezonata de via disko, vi povos elekti ĝin el ĉi tiu listo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media"
msgstr "Neniu partigebla datumportilo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media were found."
msgstr "Neniu partigebla datumportilo estis trovita."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
msgstr "Bonvolu kontroli ĉu la fiksita disko estas konektita al tiu ĉi maŝino."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid "Modules to load:"
msgstr "Ŝargotaj sistemblokoj:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid ""
"The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
"If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
"load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
msgstr ""
"Jen la Linuksaj kernaj sistemblokoj kiuj konformiĝas kun via aparataro. Se "
"vi scias ke kelkaj el ili ne estas necesaj, aŭ povas kaŭzi problemojn, vi "
"povas decidi ne ŝargi je ili. Se vi dubas, prefere tenu ĉiujn ili elektitaj."

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid "Start PC card services?"
msgstr "Ĉu aktivigi la servojn de komputilaj kartoj?"

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid ""
"Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
"the use of PCMCIA cards."
msgstr ""
"Bonvolu indiki ĉu la 'PC'-kartajn servoj devus esti lanĉotaj por ebligi la "
"uzadon de kartoj 'PCMCIA'."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "PCMCIA resource range options:"
msgstr "Opcioj por rimed-amplekso de 'PCMCIA':"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid ""
"Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
"to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
"Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
"options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
"manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
msgstr ""
"Por bone funkcii, kelkaj 'PCMCIA'-aparataroj bezonas apartajn rimed-agordajn "
"opciojn, kaj male ili povas haltigi la komputilon. Ekzemple, kelkaj "
"porteblaj komputiloj 'Dell' bezonas la opcion 'exclude port 0x800-0x8ff'. "
"Tiuj opcioj estos aldonitaj al la dosiero '/etc/pcmcia/config.opts'. Bonvolu "
"konsulti la instaladan lernolibron aŭ la instruilon 'PCMCIA HOWTO' por pli "
"da informoj."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
msgstr "Por plejparto el la aparataroj, vi bezonas specifi nenion ĉi tie."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:9001
msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
msgstr "Eraro dum la plenumado de '${CMD_LINE_PARAM}'"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid "Load missing drivers from removable media?"
msgstr "Ĉu ŝargi je mankantaj peliloj el demetebla datumportilo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid ""
"A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
"from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
msgstr ""
"Maldisponeblas pelilo por via aparataro. Vi eble bezonas ŝargi je peliloj el "
"demetebla datumportilo, kiel ekzemple USB-datumarujo aŭ fleksebla disketo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
msgstr "Se tia datumportilo disponeblas nun, enmetu ĝin kaj daŭrigu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "Load missing firmware from removable media?"
msgstr "Ĉu ŝargi je mankanta mikrokodumaro el demetebla datumportilo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid ""
"Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
"can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
msgstr ""
"Kelko el via aparataro bezonas neliberajn mikrokodumajn dosierojn por "
"funkcii. La mikrokodumaro povas esti ŝargita el demetebla datumportilo, kiel "
"ekzemple USB-datumarujo aŭ fleksebla disketo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
msgstr "La mankantaj mikrokodumaj dosieroj estas: ${FILES}"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:6001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
"use any available network, leave this field blank."
msgstr ""
"'${iface}' estas sendrata ret-interfaco. Bonvolu tajpi la nomon (ESSID) de "
"la sendratan ret-interfacon, kiu estos uzita de '${iface}'-o. Se vi volos "
"uzi  iun ajn disponigotan reton, lasu la kampon malplena."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid "Wireless network type for ${iface}:"
msgstr "Tipo de sendrata reto por '${iface}'-o:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid ""
"Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 "
"if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)."
msgstr ""
"Elektu WEP/Open se la reto estas malferma aŭ sekurigata per WEP. Elektu WPA/"
"WPA2 se la reto estas protektata per WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key, antaŭe "
"disdonita ŝlosilo)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
msgstr "Ĉifro-ŝlosilo 'WEP' por la sendrata aparato '${iface}':"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
"${iface}. There are two ways to do this:"
msgstr ""
"Laŭnecese, bonvolu tajpi la 'WEP'-sekuran ĉifroŝlosilon por la sendrata "
"'${iface}'-aparato. Estas du manieroj fari tion:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
msgstr ""
"Se via 'WEP'-ĉifroŝlosilo sekvas la strukturon 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:"
"nn:nn:nn:nn', aŭ 'nnnnnnnn', kie 'n' estas numero, tajpu ĝin en la kampo "
"simple tiel, kiel ĝi aperas."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
"'s:' (without quotes)."
msgstr ""
"Se via 'WEP'-ĉifroŝlosilo sekvas pasfrazan reĝimon, tajpu ĝin kun la "
"prefikso's:' (sen la citiloj)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
"field blank."
msgstr ""
"Kompreneble, se estas neniu ĉifro-ŝlosilo 'WEP' por via sendrata reto,  lasu "
"la kampon malplena."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid "Invalid WEP key"
msgstr "Malvalida ĉifro-ŝlosilo 'WEP'"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid ""
"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
msgstr ""
"La 'WEP'-ĉifroŝlosilo '${wepkey}' estas malvalida. Bonvolu atente konsulti "
"la sekvantan ekranon pri la maniero registri 'WEP'-ĉifroŝlosilon, kaj "
"reprovu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "Malvalida pasfrazo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid ""
"The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or "
"too short (less than 8 characters)."
msgstr ""
"La pasfrazo de WPA/WPA2 PS estis tro longa (pli ol 64 signoj) aŭ tro "
"mallonga (malpli ol 8 signoj)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:"
msgstr "Pasfrazo 'WPA/WPA2' por la sendrata aparato '${iface}':"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid ""
"Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the "
"passphrase defined for the wireless network you are trying to use."
msgstr ""
"Entajpu la pasfrazon por aŭtentigo de WPA/WPA2 PSK. Ĉi tio estu la pasfrazo "
"difinita por la sendrata reto kiun vi provas ekuzi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "Malvalida 'ESSID'"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} "
"characters, but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"Malvalidas la ESSID '${essid}'. La 'ESSID'-nomoj ne devas superi "
"${max_essid_len} signojn, sed ili povas enhavi ĉiajn signojn."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:14001
msgid "Attempting to exchange keys with the access point..."
msgstr "Provado por interŝanĝi ŝlosilojn kun la retalir-punkto..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:16001
msgid "WPA/WPA2 connection succeeded"
msgstr "Konekto de WPA/WPA2 sukcesis"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid "Failure of key exchange and association"
msgstr "Interŝanĝo kaj asociado de ŝlosilo fiaskis"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid ""
"The exchange of keys and association with the access point failed. Please "
"check the WPA/WPA2 parameters you provided."
msgstr ""
"La interŝanĝo de ŝlosiloj kaj asociado kun la retalir-punkto fiaskis. "
"Bonvolu kontroli la parametrojn de WPA/WPA2 kiujn vi provizis."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Malvalida gastnomo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
msgstr "La nomo \"${hostname}\" estas malvalida."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid ""
"A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase "
"letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most "
"${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus "
"sign."
msgstr ""
"Valida gastnomo povas enhavi nur la ciferojn 0-9, la majusklajn kaj "
"minusklajn literojn (a-z kaj A-Z), kaj la minusan signon. Ĝi devas enhavi "
"maksimume ${maxhostnamelen} signojn, kaj ĝi ne povas komenciĝi aŭ finiĝi per "
"la minusa signo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid "Error"
msgstr "Eraro"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid ""
"An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
"You may retry it from the installation main menu."
msgstr ""
"Eraro okazis. La reta akomodprocezo abortis. Vi povas reprovi ĝin el la "
"instalada ĉefmenuo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid "No network interfaces detected"
msgstr "Neniu detektita reta interfaco"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
"a network device."
msgstr ""
"Neniu reta interfaco estis trovita. La instalilo ne kapablis trovi retan "
"interfacon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
"one. For this, go back to the network hardware detection step."
msgstr ""
"Vi bezonos ŝargi je specifa modulo por via reta karto, se vi havas iun. Por "
"tio, retroiru al la paŝo por detektado de retaparataro."

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
msgstr "'Kill switch' estas ebligita por ${iface}"

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid ""
"${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch"
"\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
"continuing."
msgstr ""
"${iface} ŝajne estas malebligita de ŝaltilo \"kill switch\". Se vi intencas "
"uzi tiun ĉi interfacon, bonvolu malaktivigi ĝin antaŭ ol daŭrigi."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Infrastructure (Managed) network"
msgstr "Mastrumata ('Managed') reto"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
msgstr "Alcela reto ('Peer to peer')"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:25001
msgid "Wireless network configuration"
msgstr "Akomodado de la sendrata reto"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:26001
msgid "Searching for wireless access points..."
msgstr "Serĉado de sendratajn retalir-punktojn..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:30001
msgid "<none>"
msgstr "<nenio>"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:31001
msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
msgstr "Sendrata Eterreto (802.11x)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:32001
msgid "wireless"
msgstr "sendrata"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:33001
msgid "Ethernet"
msgstr "Eterreto"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:34001
msgid "Token Ring"
msgstr "Stafet-ringo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:35001
msgid "USB net"
msgstr "USB-reto"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:37001
msgid "Serial-line IP"
msgstr "Seri-linea IP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:38001
msgid "Parallel-port IP"
msgstr "Paralel-porda IP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:39001
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "Punkt-al-Punkta Protokolo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:40001
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-en-IPv4"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:41001
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
msgstr "'ISDN'-a Punkt-al-Punkta Protokolo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:42001
msgid "Channel-to-channel"
msgstr "Kanal-al-Kanalo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:43001
msgid "Real channel-to-channel"
msgstr "Reala Kanal-al-Kanalo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:45001
msgid "Inter-user communication vehicle"
msgstr "Porinteruzanta komukik-vehiklo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:46001
msgid "Unknown interface"
msgstr "Nekonata interfaco"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client found"
msgstr "Neniu trovita 'DHCP'-kliento"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
msgstr ""
"Neniu 'DHCP'-kliento estis trovita. Tiu ĉi pakaĵo postulas klienton 'pump' "
"aŭ 'dhcp-client'."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
msgstr "La procezo por akomodado de 'DHCP' estis abortita."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid "Continue without a default route?"
msgstr "Ĉu daŭrigi sen implicita irvojo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
"set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
"This will make it impossible to continue with the installation unless you "
"have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "
"available on the local network."
msgstr ""
"La reta memakomodado sukcesis. Tamen, ne implicita irvojo estis difinita: la "
"sistemo ne scias kiel komuniki kun aliaj komputilojn en Interreto. Tio "
"malebligos la instaladon, krom se vi havas la oficialan unuan Debianan "
"lumdiskon, 'Netinst'-lumdiskon, aŭ disponeblajn pakaĵojn en la loka reto."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
"your local network administrator about this problem."
msgstr ""
"Se vi hezitas, ne daŭrigu sen implicita irvojo kaj kontaktu vian lokan retan "
"administranton pri ĉi tiu problemo."

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001
msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..."
msgstr "Provo aŭtomade agordi IPv6..."

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:13001
msgid "Waiting for link-local address..."
msgstr "Atendado de adreso 'ligo-loko'..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:16001
msgid "Configuring the network with DHCPv6"
msgstr "Akomodado de la reto per DHCPv6"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid "Malformed IP address"
msgstr "Misformita IP-adreso"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid ""
"The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
"where each 'x' is no larger than 255 (an IPv4 address), or a sequence of "
"blocks of hexadecimal digits separated by colons (an IPv6 address). Please "
"try again."
msgstr ""
"Vi donis misformitan IP-adreson. Ĝia strukturo devas esti 'x.x.x.x', kie ĉiu "
"'x' ne estu pli granda ol 255 (adreso IPv4), aŭ vico da blokoj el deksesumaj "
"ciferoj apartitaj per dupunktoj (adreso IPv6). Bonvolu reprovi."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid "Point-to-point address:"
msgstr "Punkt-al-punkta adreso:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid ""
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
"point to point network.  Consult your network administrator if you do not "
"know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
"numbers separated by periods."
msgstr ""
"La punkt-al-punkta adreso estas uzita por trovi la retan fin-punkton. Se vi "
"ne scias kion tajpi, konsultu vian retan administranton. La punkt-al-punkta "
"adreso devas esti enmetita per kvar numeroj, apartitaj per punktoj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "Unreachable gateway"
msgstr "Malalirebla kluzo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "The gateway address you entered is unreachable."
msgstr "La indikita kluzo ne estas alirebla."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid ""
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
msgstr "Vi erare tajpis vian IP-adreson, retmaskon kaj/aŭ kluzon."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Debian version to install:"
msgstr "Instalota Debiana versio:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"Debiano estas liverata laŭ pluraj eldonoj. 'Stabila' estas la plej testita "
"eldono kaj malofte ŝanĝiĝas. 'Malstabila' estas netestita kaj ofte ŝanĝiĝas. "
"'Testada' situas inter ambaŭ, ĝi ricevas multajn novajn pakojn el "
"'Malstabila', se ili ne tro misfunkcias."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed."
msgstr "Nur tipoj disponeblaj en la elektita spegulo estas listitaj."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid "Go back and try a different mirror?"
msgstr "Ĉu retroiri kaj provi malsaman spegulon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid ""
"The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from "
"the selected mirror. It is possible to continue and select a different "
"release for your installation, but normally you should go back and select a "
"different mirror that does support the correct version."
msgstr ""
"La indikita (apriora) Debiana versio (${RELEASE}) ne disponeblas el la "
"elektita spegulo. Eblas daŭrigi kaj elekti malsaman eldonon por via instalo, "
"tamen pli konsilinde estas retroiri kaj elekti malsaman spegulon kiu fakte "
"subtenu la ĝustan version."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Bad archive mirror"
msgstr "Malĝusta Debiana spegularkivo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"An error has been detected while trying to use the specified Debian archive "
"mirror."
msgstr ""
"Eraro estis detektata dum provo uzi la indikitan Debianan spegul-arkivon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is "
"not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is "
"broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does "
"not support the correct Debian version."
msgstr ""
"Eblaj kialoj por la eraro estas: malĝusta spegulo indikite; spegulo ne "
"disponeblas (eble pro malfidinda retkonekto); spegulo estas rompita "
"(ekzemple kiam malvalida dosiero Release estas trovita); spegulo ne subtenas "
"la ĝustan Debianan version."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console "
"4."
msgstr ""
"Kromaj detaloj eble disponeblas en /var/log/syslog aŭ en virtula konsolo 4."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Please check the specified mirror or try a different one."
msgstr "Bonvolu kontroli la indikitan spegulon aŭ provu alian malsaman."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001
msgid "oldstable"
msgstr "oldstable"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001
msgid "stable"
msgstr "stable"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001
msgid "testing"
msgstr "testing"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001
msgid "unstable"
msgstr "unstable"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid "Debian archive mirror directory:"
msgstr "Debiana spegularkiva dosierujo:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid ""
"Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
"located."
msgstr "Bonvolu indiki la dosierujon kie la Debiana spegularkivo troviĝas."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid "FTP proxy information (blank for none):"
msgstr "'FTP'-prokura informo (malplenigu por nenio):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Se vi bezonas 'FTP'-prokuron por atingi la TTT-on, tajpu tie ĉi la prokuran "
"informon. Male, lasu malplena tiun ĉi registrokampon."

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for ftp]"
#. msgstr "FR"
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
msgid "US[ Default value for ftp]"
msgstr "US"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid "Protocol for file downloads:"
msgstr "Protokolo por elŝutado de dosieroj:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid ""
"Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
"select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
msgstr ""
"Bonvolu elekti uzotan protokolon por elŝuti dosierojn. Se vi dubas, elektu "
"'http'-protokolon; ĉar ĝi pli facile trapasas retŝirmilojn ('firewall')."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (apt-setup)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-setup-udeb.templates:8001
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Retry"
msgstr "Reprovi"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (apt-setup)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Change mirror"
msgstr "Ŝanĝi spegularkivon"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (apt-setup)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002
msgid "Downloading a file failed:"
msgstr "Elŝutado de dosiero malsukcesis:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../net-retriever.templates:1002
msgid ""
"The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
"problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
"download, select a different mirror, or cancel and choose another "
"installation method."
msgstr ""
"La instalado ne sukcesis elŝulti dosieron el spegularkivo. Eble estas "
"problemo pri via reto, eble pri la spegularkivo. Vi povas reprovi elŝuti, aŭ "
"elekti alian spegularkivon, aŭ eĉ rezigni kaj elekti alian instalad-metodon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?"
msgstr "Malsukcesa kopio de dosiero el lumdisko. Ĉu reprovi?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid ""
"There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in "
"the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "
"CD-ROM."
msgstr ""
"Eraro okazis dum la lumdiska legado. Bonvolu kontroli ĉu la lumdisko estas "
"en la diskingo. Se reprovo ne funkcias, vi devas kontroli la sendifektecon "
"de la lumdisko."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:1001
msgid "Scanning removable media"
msgstr "Oni skanas la demeteblan datumarujon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
msgstr "Ne eblas legi la demeteblan datumarujon, aŭ neniu pelilo troviĝas tie."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid ""
"There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
"that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
"removable media might be bad."
msgstr ""
"Eraro okazis dum legado de la demetebla datumarujo. Bonvolu kontroli ĉu la "
"enmetita datumarujo estas la ĝusta. Se la problemo daŭradas, eble via "
"datumarujo paneas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid "Device in use"
msgstr "La aparato estas uzata"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid ""
"No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Neniu modifo povas esti farita al la aparato '${DEVICE}' pro la jenaj kialoj:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:6001
msgid "Partition in use"
msgstr "La diskparto estas uzata"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
#. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
#. NUMBER and not the partition NAME
#: ../partman-base.templates:6001
msgid ""
"No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
"${DEVICE} for the following reasons:"
msgstr ""
"Neniu modifo povas esti farita al la diskparto #${PARTITION} de la aparato  "
"'${DEVICE}' pro la jenaj kialoj:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid "Continue with the installation?"
msgstr "Ĉu oni daŭrigu la instaladon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
msgstr ""
"Neniu ŝanĝo de diskpartiga tabelo nek kreado de dosiersistemo estis planitaj."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
"files may prevent the successful installation of the base system."
msgstr ""
"Se vi planas uzi ekzistantajn dosiersistemojn, eble la ĉeesto de iuj "
"dosieroj povas malebligi sukcesan instaladon de la baza sistemo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:13001
msgid "The following partitions are going to be formatted:"
msgstr "La jenaj diskpartoj estas strukturigotaj:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:14001
msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "diskparto #${PARTITION} de '${DEVICE}' kiel '${TYPE}'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for devices which have no partitions
#. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:15001
msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "'${DEVICE}' kiel '${TYPE}'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:16001
msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
msgstr "La diskpartigaj tabeloj de la jenaj aparatoj estas ŝanĝitaj:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:17001
msgid "What to do with this device:"
msgstr "Kion fari por tiu ĉi aparato:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:18001
msgid "How to use this free space:"
msgstr "Kiel uzi tiun ĉi disponeblan diskospacon:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid "Partition settings:"
msgstr "Diskpartiga agordoj:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid ""
"You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"
msgstr ""
"Vi redaktas la diskparton #${PARTITION} de ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:20001
msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
msgstr "Tiu ĉi diskparto estas strukturita laŭ '${FILESYSTEM}'."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:21001
msgid "No existing file system was detected in this partition."
msgstr "Neniu dosiersistemo estis detektita en tiu ĉi diskparto."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:22001
msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
msgstr "Ĉiuj datumoj en ĝi ESTOS DETRUITAJ!"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:23001
msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "La diskparto komenciĝas de ${FROMCHS} kaj finiĝas ĉe ${TOCHS}."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:24001
msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr ""
"Disponebla diskospaco komenciĝas de ${FROMCHS} kaj finiĝas ĉe ${TOCHS}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
msgstr "Montrigi informojn pri 'Cilindro/Kapo/Sektoro'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:30001
msgid "Done setting up the partition"
msgstr "La agordado de la diskpartigo finiĝis"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:34001
#, no-c-format
msgid "Dump partition info in %s"
msgstr "Ŝuti la diskpartigan informon en %s"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid "Failed to partition the selected disk"
msgstr "Malsukcesis la diskpartigado de la elektita disko"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:3001
msgid ""
"This probably happened because the selected disk or free space is too small "
"to be automatically partitioned."
msgstr ""
"Verŝajne la diskoj aŭ disponeblaj spacoj estas malgranda por esti aŭtomate "
"diskpartigitaj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid ""
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
"the partition table."
msgstr ""
"Tio probable okazis ĉar ekzistas tro da (ĉefaj) diskpartoj en la diskpartiga "
"tabelo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Unusable free space"
msgstr "Neuzebla libera spaco"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid ""
"Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
"probably too many (primary) partitions in the partition table."
msgstr ""
"Diskpartigado malsukcesis ĉar la elektita libera spaco ne uzeblas. Verŝajne "
"vi elektis tro da (ĉefaj) diskpartoj en la diskpartiga tabelo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:22001
msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
msgstr "Diskpartiga skemo por malgranda disko (< 1GB)"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "Go back to the menu?"
msgstr "Ĉu retroiri al la menuo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Neniu dosiersistemo estas indikita por la diskparto #${PARTITION} de "
"${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
"this partition, it won't be used at all."
msgstr ""
"Se vi ne retroiras al la diskpartiga menuo por atribui dosiersistemon al tiu "
"ĉi diskparto, ĝi tute ne estos uzata."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:2001
msgid "do not use the partition"
msgstr "ne uzi la diskparton"

#. Type: text
#. Description
#. up to 25 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:3001
msgid "Format the partition:"
msgstr "Strukturigi la diskparton:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:4001
msgid "yes, format it"
msgstr "jes, strukturigu ĝin"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:5001
msgid "no, keep existing data"
msgstr "ne, tenu la ekzistantan datumaron"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:6001
msgid "do not use"
msgstr "ne uzi"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:8001
msgid "format the partition"
msgstr "strukturigi la diskparton"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:10001
msgid "keep and use the existing data"
msgstr "teni kaj uzi la ekzistantan datumaron"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:1001
msgid "Resizing partition..."
msgstr "Reampleksigo de diskparto..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:2001
msgid "Copying partition..."
msgstr "Kopiado de diskparto..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "Write previous changes to disk and continue?"
msgstr "Ĉu skribi antaŭajn ŝanĝojn al la disko kaj daŭrigi?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid ""
"Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr ""
"Antaŭ ol elekti kopiotan diskparton, ĉiuj antaŭaj ŝanĝoj devas esti "
"skribitaj sur la disko."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "You cannot undo this operation."
msgstr "Vi ne povas malfari tiun ĉi agon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Please note that the copy operation may take a long time."
msgstr "Bonvolu rimarki ke kopi-operacio povas daŭri longan tempon."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid "Source partition:"
msgstr "Fonta diskparto:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy."
msgstr ""
"Bonvolu elekti la diskparton kiu enhavas la datumaron kiun vi deziras kopii."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "Copy operation failure"
msgstr "La kopi-operacio fiaskis."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
#: ../partman-partitioning.templates:13001 ../partman-md.templates:21001
msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
msgstr "Eraro okazis dum la skribado de ŝanĝoj en la memoraparatoj"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "The copy operation has been aborted."
msgstr "La kopi-operacio estis ĉesigita."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "The resize operation is impossible"
msgstr "Ne eblas la reampleksiga operacio"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
msgstr "Pro nekonata kialo, ne eblas reampleksigi tiun ĉi diskparton."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-zfs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-partitioning.templates:7001 ../clock-setup.templates:9001
#: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001
#: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001
#: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:29001
#: ../quik-installer.templates:11001 ../quik-installer.templates:13001
#: ../quik-installer.templates:18001 ../yaboot-installer.templates:11001
#: ../yaboot-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:15001
#: ../network-console.templates:10001 ../partman-zfs.templates:30001
#: ../partman-zfs.templates:41001 ../partman-zfs.templates:45001
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:46001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-lvm.templates:60001
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001 ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr ""
"Kontrolu '/var/log/syslog' aŭ rigardu la virtualan konzolon 4 por havi "
"detalojn."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid ""
"Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr ""
"Antaŭ ol elekti novan diskpartan amplekson, ĉiuj antaŭaj ŝanĝoj devas esti "
"skribitaj en diskoj."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
msgstr "Bonvolu rimarki ke la reampleksiga operacio povas daŭri longan tempon."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "New partition size:"
msgstr "Nova diskparta amplekso:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid ""
"The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
"maximum size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"La minimuma amplekso por ĉi tiu diskparto estas ${MINSIZE} (aŭ ${PERCENT}) "
"kaj ĝia maksimuma amplekso estas ${MAXSIZE}."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
#: ../partman-partitioning.templates:14001
#, no-c-format
msgid ""
"Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or "
"enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size."
msgstr ""
"Vi povas elekti la vorteton \"max\" kiel formulo por indiki la maksimuman "
"amplekson, aŭ enmeti elcentaĵon (ekz. \"20%\") por uzi tiun elcenton el la "
"maksimuma amplekso."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "The size entered is invalid"
msgstr "La entajpita grandeco malvalidas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid ""
"The size you entered was not understood. Please enter a positive integer "
"size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default "
"unit of measure is the megabyte."
msgstr ""
"La grandeco kiun vi entajpis ne estis komprenebla. Bonvolu enmeti pozitivan "
"entjeron kiel grandecon, sekvate de opcia mezurunuo (ekz. \"200 GB\"). La "
"apriora mezurunuo estas megabajto."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:11001
msgid "The size entered is too large"
msgstr "La entajpita grandeco estas troa"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:11001
msgid ""
"The size you entered is larger than the maximum size of the partition. "
"Please enter a smaller size to continue."
msgstr ""
"La grandeco kiun vi tajpis estas pli ega ol la maksimumo de la diskparto. "
"Bonvolu enmeti pli etan grandecon por daŭrigi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:12001
msgid "The size entered is too small"
msgstr "La tajpita grandeco estas tro eta"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:12001
msgid ""
"The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. "
"Please enter a larger size to continue."
msgstr ""
"La grandeco kiun vi tajpis estas pli eta ol la minimumo de la diskparto. "
"Bonvolu enmeti pli egan grandecon por daŭrigi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:13001
msgid "Resize operation failure"
msgstr "Reampleksiga operacio fiaskis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:13001
msgid "The resize operation has been aborted."
msgstr "La reampleksiga operacio estis ĉesigita."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
msgstr "La maksimuma amplekso por ĉi tiu diskparto estas ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:15001
msgid "Invalid size"
msgstr "Malvalida amplekso"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:18001
msgid "Flags for the new partition:"
msgstr "Indikiloj por la nova diskparto:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Partition name:"
msgstr "Nomo de la diskparto:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid "Continue with partitioning?"
msgstr "Ĉu daŭrigi la diskpartigadon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"This partitioner doesn't have information about the default type of the "
"partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
"debian-boot@lists.debian.org with information."
msgstr ""
"Ĉi tiu diskpartigilo ne posedas informojn pri la implicita tipo de "
"diskpartig-tabelo en via arkitekturo. Bonvolu sendi tiujn informojn al "
"'debian-boot@lists.debian.org'."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
"libparted, then this partitioner will not work properly."
msgstr ""
"Bonvolu rimarki ke se la tipo de diskpartiga tabelo ne estas subtenata de "
"'libparted', tiel ĉi tiu diskpartigilo misfunkcios."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
"support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
"recommended that you exit this partitioner."
msgstr ""
"Ĉi tiu diskpartigilo baziĝas sur la biblioteko 'libparted', kiu ne subtenas "
"la diskpartig-tabelojn uzatajn en via arkitekturo. Ni forte rekomendas eliri "
"el tiu ĉi diskpartigilo nun."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"If you can, please help to add support for your partition table type to "
"libparted."
msgstr ""
"Se vi kapablas, bonvolu helpi aldoni subtenadon por via tipo de diskpartig-"
"tabelo al la ilo 'libparted'."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Partition table type:"
msgstr "Diskpartig-tabela tipo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Select the type of partition table to use."
msgstr "Elektu la tipon por la uzota diskpartig-tabelo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:24001
msgid "Create new empty partition table on this device?"
msgstr "Ĉu krei novan malplenan diskpartig-tabelon sur tiu ĉi aparato?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:24001
msgid ""
"You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
"creating a new partition table on the device, then all current partitions "
"will be removed."
msgstr ""
"Vi elektis tutan aparaton por diskpartigi ĝin. Se vi kreos novan diskpartig-"
"tabelon sur la aparato, tiel ĉiuj nunaj diskpartigoj estos forviŝitaj."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:24001
msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
msgstr "Rimarku ke vi povos malfari tiun ĉi operacion poste, se vi deziros."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid "Write a new empty partition table?"
msgstr "Ĉu skribi novan malplenan diskpartig-tabelon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid ""
"Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
"tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
"the disk immediately."
msgstr ""
"La administrado de 'Sun'-diskpartigotabelo per la biblioteko 'libparted' "
"devigas tuj skribi novan diskpartig-tabelon sur la diskon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid ""
"You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
"the disk will be irreversibly removed."
msgstr ""
"Vi NE povos retropaŝi poste kaj ĉiuj ĉeestantaj datumoj sur la disko estos "
"definitive forviŝitaj."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid ""
"Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
"it to disk."
msgstr ""
"Konfirmu ĉu vi vere deziras krei novan diskpartig-tabelon kaj skribi ĝinsur "
"la disko."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:26001
msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi deziras ekŝargeblan logikan diskparton?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:26001
msgid ""
"You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
"flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
"logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
"fail to boot if there is no bootable primary partition."
msgstr ""
"Vi provas deklari logikan diskpartigon ekŝargebla. La ekŝargebla indikilo "
"ordinare estas utila nur por ĉefaj diskpartoj. Oni malkonsilas indiki ĝin "
"por logikaj diskpartoj. Kelkaj versioj de 'BIOS' fiaskas starti se neniu "
"ĉefa diskparto estas indikita kiel ekŝargebla."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:26001
msgid ""
"However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
"you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
"partitions, then setting this flag may make sense."
msgstr ""
"Tamen, se via 'BIOS'-mikrokodumaĵo ne problemas aŭ se vi uzas apartan "
"ekŝargilon zorgantan pri la ekŝargeblecoj de logikaj diskpartigoj, tiam "
"elekti ĉi tiun indikilon povas pravi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:27001
msgid "Set the partition flags"
msgstr "Ŝaltu la diskpartajn indikilojn"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:28001
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:29001
msgid "Bootable flag:"
msgstr "Ekŝargebla indikilo:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:30001
msgid "on"
msgstr "ŝaltita"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:31001
msgid "off"
msgstr "malŝaltita"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:32001
msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
msgstr "Reampleksigi la diskparton (aktuale ${SIZE})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:33001
msgid "Copy data from another partition"
msgstr "Kopii datumaron el alia diskparto"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:34001
msgid "Delete the partition"
msgstr "Forviŝi la diskparton"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:35001
msgid "Create a new partition"
msgstr "Krei novan diskparton"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:36001
msgid "Create a new empty partition table on this device"
msgstr "Krei novan malplenan diskpartig-tabelon sur tiu ĉi aparato"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-basicfilesystems)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 ../partman-ext2r0.templates:2001
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "Ĉu retroiri al la menuo kaj korekti la erarojn?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
msgid ""
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"La testo de la dosiersistemo kun tipo ${TYPE} en la diskparto #${PARTITION} "
"el ${DEVICE} trovis ne korektitajn erarojn."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will be used as is."
msgstr ""
"Se vi ne retroiras al diskpartigada menuo por korekti ĉiujn erarojn, la "
"diskparto estos uzita tiel, kiel ĝi estas."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
"uncorrected errors."
msgstr ""
"La testo de interŝanĝa spaco en diskpartigo #${PARTITION} de ${DEVICE} "
"trovis ne korektitajn erarojn."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-basicfilesystems)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001
#: ../partman-ext2r0.templates:4001
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "Ĉu vi volas retroiri al la diskpartiga menuo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
"space is recommended so that the system can make better use of the available "
"physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
"scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
"physical memory."
msgstr ""
"Vi ne elektis diskparton por esti uzata kiel interŝanĝa spaco. Aktivigi "
"interŝanĝan spacon estas tre konsilinde por ke via sistemo plej bone uzu la "
"disponeblan memoron kaj pli bone funkciu kiam memoro mankos. La instalado "
"povos fiaski se vi ne disponas sufiĉan fizikan memorkapablon en via sistemo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
"the installation will continue without swap space."
msgstr ""
"Se vi ne retroiras al diskpartigada menuo por indiki interŝanĝan diskparton, "
"la instalado daŭrigos sen interŝanĝa diskpartigo."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-basicfilesystems)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext2r0.templates:3001
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "Kreado de dosiersistemo malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid ""
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr ""
"La kreado de dosiersistemo ${TYPE} en la diskparto #${PARTITION} de "
"${DEVICE} malsukcesis."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid "Failed to create a swap space"
msgstr "Kreado de interŝanĝa spaco malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid ""
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr ""
"La kreado de interŝanĝa spaco en diskparto #${PARTITION} de ${DEVICE} "
"malsukcesis."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition #"
"${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Neniu munt-punkto estas indikita por la dosiersistemo ${FILESYSTEM} en la "
"diskparto #${PARTITION} de ${DEVICE}."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-basicfilesystems)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
#: ../partman-ext2r0.templates:4001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr ""
"Se vi ne retroiras al la diskpartigada menuo por indiki munt-punkton el tie, "
"tiu ĉi diskparto tute ne estos uzata."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid "Invalid file system for this mount point"
msgstr "Malvalida dosiersistemo por tiu ĉi munt-punkto"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid ""
"The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
"because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
"different file system, such as ${EXT2}."
msgstr ""
"La dosiersistemtipo '${FILESYSTEM}' ne povas esti muntita sur "
"'${MOUNTPOINT}', ĉar ĝi ne disponigas ĉiujn 'Unix'-ajn dosiersistemajn "
"funkciojn. Bonvolu elekti alian dosiersistemon, kiel '${EXT2}'."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/ - the root file system"
msgstr "/ - radika dosiersistemo"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/boot - static files of the boot loader"
msgstr "/boot - statikaj dosieroj de la ekŝargilo"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/home - user home directories"
msgstr "/home - personaj dosierujoj de uzantoj"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/tmp - temporary files"
msgstr "/tmp - provizoraj dosieroj"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr - static data"
msgstr "/usr - statika datumaro"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/var - variable data"
msgstr "/var - variebla datumaro"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/srv - data for services provided by this system"
msgstr "/srv - datumaro por servoj provizitaj de ĉi tiu sistemo"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/opt - add-on application software packages"
msgstr "/opt - aldonaj programaraj pakoj"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr/local - local hierarchy"
msgstr "/usr/local - loka hierarkio"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-basicfilesystems)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl4:
#. what's to be entered is a mount point
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. (separated by commas)
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl5:
#. What's to be "entered manually" is a mount point
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
#: ../partman-ext2r0.templates:5001 ../partconf.templates:6001
msgid "Enter manually"
msgstr "Tajpi mem"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-basicfilesystems)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl4:
#. "it" is a partition
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
#: ../partman-ext2r0.templates:5001
msgid "Do not mount it"
msgstr "Ne munti ĝin"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-basicfilesystems)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
#: ../partman-ext2r0.templates:5002
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "Munt-punkto por ĉi tiu diskparto:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/dos"
msgstr "/dos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/windows"
msgstr "/windows"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Malvalida munt-punkto"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "La munt-punkto kiun vi tajpis estas malvalida."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
msgstr "Munt-punktoj devas komenciĝi per \"/\". Ili ne devas enhavi spacojn."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
msgid "Label for the file system in this partition:"
msgstr "Etikedo por la dosiersistemo en ĉi tiu diskparto:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
msgid "Format the swap area:"
msgstr "Strukturigi interŝanĝan areon:"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-basicfilesystems)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. In the following context: "Format the partition: yes"
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:19001
#: ../partman-crypto.templates:20001
msgid "yes"
msgstr "jes"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-basicfilesystems)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. In the following context: "Format the partition: no"
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:20001
#: ../partman-crypto.templates:19001
msgid "no"
msgstr "ne"

#. Type: text
#. Description
#. label of file system
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:21001
msgid "Label:"
msgstr "Etikedo:"

#. Type: text
#. Description
#. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
msgstr "neniu"

#. Type: text
#. Description
#. Up to 24 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
msgid "Reserved blocks:"
msgstr "Rezervitaj blokoj:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
msgstr "Elcento el la dosiersistemaj blokoj rezervataj por la ĉefuzanto:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Up to 25 character positions
#: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
msgid "Typical usage:"
msgstr "Kutima uzado:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Typical usage: standard"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:26001
msgid "standard"
msgstr "laŭnorma"

#. Type: text
#. Description
#. This is an item in the menu "Partition settings"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:28001
msgid "Mount point:"
msgstr "Munt-punkto:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Mount point: none"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
msgstr "neniu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
msgid "Ext2 file system"
msgstr "'Ext2'-dosiersistemo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
msgid "FAT16 file system"
msgstr "'FAT16'-dosiersistemo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
msgid "FAT32 file system"
msgstr "'FAT32'-dosiersistemo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:36001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
msgid "swap area"
msgstr "interŝanĝa areo ('swap')"

#. Type: text
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
msgid "Mount options:"
msgstr "Munt-punktaj opcioj:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
msgstr "Munt-punktaj opcioj permesas agordi la funkciadon de la dosiersistemo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
msgstr "noatime - ne ĝisdatigi alir-tempojn de 'inodoj' je ĉiu aliro"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
msgstr "relatime - ĝisdatigi alir-tempojn de 'inodoj' relative al modif-tempo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
msgstr "nodev - ne administri signecajn aŭ blokecajn specialajn aparatojn"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:45001
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
msgstr "nosuid - preteratenti la bitojn 'setuid' kaj 'setgid'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
msgstr "noexec - malpermesi plenumigon de iuj ajn programoj"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
msgid "ro - mount the file system read-only"
msgstr "ro - munti la dosiersistemon nur-lege"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
msgstr "sync - ĉiuj enigaj/eligaj aktivaĵoj okazas sinkrone"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
msgstr "usrquota - ebligi kontroladon de disko-kvotoj por uzantoj"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
msgstr "grpquota - ebligi kontroladon de disko-kvotoj por grupoj"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
msgid "user_xattr - support user extended attributes"
msgstr "user_xattr - administri etenditajn atributojn por uzantoj"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
msgstr "quiet - ŝanĝado de posedanto kaj permesoj ne rezultas en eraroj"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
msgstr "notail - malebligi pakigadon de dosieroj en la dosiersistema arbo"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-basicfilesystems)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-zfs)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:56001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:57001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-ext2r0.templates:9001
#: ../partman-ext2r0.templates:10001 ../partman-ext2r0.templates:11001
#: ../partman-zfs.templates:6001 ../partman-zfs.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
msgstr "Ĉu retroiri al la menuo kaj korekti tiun ĉi problemon?"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-basicfilesystems)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:56001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:57001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"Se vi ne retroiras al diskpartiga menuo kaj ne korektas tiun ĉi eraron, la "
"diskparto estos uzata tiel, kiel ĝi estas. Verŝajne, vi ne povos ekŝargi el "
"via fiksita disko."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:2001
msgid "Ext3 journaling file system"
msgstr "Protokoliga dosiersistemo Ext3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:5001
msgid "Ext4 journaling file system"
msgstr "Protokoliga dosiersistemo Ext4"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:7001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
"system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
"use either the ext2 or ext3 file system."
msgstr ""
"Via ekŝarga diskparto ne estis akomodita kun la dosiersistemo 'ext2' aŭ "
"'ext3'. Tio estas nepre necesa por ekŝargi vian sistemon. Bonvolu retroiri "
"kaj indiki dosiersistemon 'ext2' aŭ 'ext3'."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:8001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk. This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"Via ekŝarga diskparto ne lokiĝas en la unua ĉefa diskparto de via fiksita "
"disko. Tio nepre necesas por ekŝargi vian maŝinon. Bonvolu retroiri kaj "
"indiki vian unuan ĉefan diskparton kiel ekŝargan diskparton."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid "Return to the menu to set the bootable flag?"
msgstr "Ĉu retroiri al la menuo por marki la ekŝargan indikilon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though "
"this is required by your machine in order to boot. You should go back and "
"set the bootable flag for the boot partition."
msgstr ""
"La ekŝarga diskparto ne estas markita kiel ŝargebla diskparto, eĉ se tio "
"estas postulata de via maŝino por ekŝargo. Bonvolu retroiri kaj marki la "
"ekŝargan indikilon por la koncerna ekŝarga diskparto."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely "
"that the machine cannot boot from its hard disk."
msgstr ""
"Se vi ne korektos tion ĉi, la diskparto estos uzata tiel, kiel ĝi estas. Kaj "
"verŝajne, la maŝino ne povos ekŝargi el via fiksita disko."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001
msgid ""
"The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of "
"${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to "
"very poor performance."
msgstr ""
"La diskparto ${PARTITION} atribuata al ${MOUNTPOINT} komencas je deŝovo de "
"${OFFSET} bajtoj ekde la minimuma poziciigo por ĉi tiu disko, kio povus "
"konduki al tre malbona rendimento."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001
msgid ""
"Since you are formatting this partition, you should correct this problem now "
"by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do "
"this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and "
"recreate it in the same position with the same settings. This will cause the "
"partition to start at a point best suited for this disk."
msgstr ""
"Ĉar vi estas formatante ĉi tiun diskparton, vi nun korektu ĉi tiun problemon "
"per repoziciigo de la diskparto, ĉar poste estos malfacile ŝanĝi. Por fari "
"ĉi tion, reiru al la ĉefa diskpartiga menuo, forigu la diskparton, kaj "
"rekreu ĝin je la sama pozicio kun la samaj agordoj. Ĉi tio kaŭzos ke la "
"diskparto komencos je punkto plej taŭga por ĉi tiu disko."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-btrfs.templates:2001
msgid "btrfs journaling file system"
msgstr "Protokoliga dosiersistemo btrfs"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:2001
msgid "JFS journaling file system"
msgstr "Protokoliga dosiersistemo JFS"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:4001
msgid "Use unrecommended JFS root file system?"
msgstr "Ĉu uzi malrekomenditan radikan dosiersistemon JFS?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"Via radika dosiersistemtipo por la radika diskparto estas JFS. Tio povas "
"misfunkciigi la ekŝargilon implicite uzatan de tiu ĉi instalilo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:4001
msgid ""
"You should use a small /boot partition with another file system, such as "
"ext3."
msgstr ""
"Vi devus uzi malgrandan diskparton '/boot' kun alia dosiersistemo, kiel "
"'ext3'."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:5001
msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?"
msgstr "Ĉu uzi la malrekomenditan dosiersistemon JFS /boot?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:5001
msgid ""
"You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause "
"problems with the boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"Vi muntis dosiersistemon JFS kiel /boot. Tio ofte misfunkciigas la "
"ekŝargilon implicite uzatan de ĉi tiu instalilo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:5001
msgid ""
"You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition."
msgstr ""
"Vi devus uzi alian desiersistemon, kiel 'ext3', por la diskparto '/boot'."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-xfs.templates:2001
msgid "XFS journaling file system"
msgstr "Protokoliga dosiersistemo XFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Identical labels for two file systems"
msgstr "Egalaj etikedoj por du dosiersistemoj"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
"${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
"this is likely to cause reliability problems later."
msgstr ""
"Du dosiersistemoj havas la saman etikedon (${LABEL}): ${PART1} kaj ${PART2}. "
"Ĉar etikedoj de dosiersistemoj estas ĝenerale uzataj kiel unikaj "
"identigantoj, tio verŝajne kaŭzos problemojn pri fidindeco poste."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Please correct this by changing labels."
msgstr "Bonvolu korekti tion ĉi ŝanĝante la etikedojn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Identical mount points for two file systems"
msgstr "Egalaj munt-punktoj por du dosiersistemoj"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
"and ${PART2}."
msgstr ""
"Du dosiersistemoj (${PART1} kaj ${PART2}) indikas la saman munt-punkton: "
"${MOUNTPOINT}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Please correct this by changing mount points."
msgstr "Bonvolu korekti tion ĉi ŝanĝante la munt-punktojn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system"
msgstr "Neniu radika dosiersistemo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system is defined."
msgstr "Neniu radika dosiersistemo estis difinita."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
msgid "Please correct this from the partitioning menu."
msgstr "Bonvolu korekti tion ĉi el la diskpartigada menuo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid "Separate file system not allowed here"
msgstr "Aparta dosiersistemo ne estas permesita tie ĉi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid ""
"You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
"system to start correctly this directory must be on the root file system."
msgstr ""
"Vi indikis apartan dosiersistemon por '${MOUNTPOINT}'. Tamen, por ke la "
"sistemo korekte startu, tiu ĉi dosierujo devas esti sur la radika "
"dosiersistemo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "Do you want to resume partitioning?"
msgstr "Ĉu vi deziras reaktivigi la diskpartigadon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid ""
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
"${MOUNTPOINT} failed."
msgstr ""
"La provo munti dosiersistemon de la tipo '${TYPE}' en '${DEVICE}' sur "
"'${MOUNTPOINT}' malsukcesis."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
msgstr "Vi povas reaktivigi la diskpartigadon el la partig-menuo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:10001
msgid "Use as:"
msgstr "Uzi kiel:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid "Set the clock using NTP?"
msgstr "Ĉu agordi la horloĝon uzante la protokolon 'NTP'?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid ""
"The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The "
"installation process works best with a correctly set clock."
msgstr ""
"La protokolo 'NTP' ('Network Time Protocol') povas esti uzata por agordi la "
"sisteman horloĝon. La instalado pli bone funkcias kun alĝustigita horloĝo."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid "NTP server to use:"
msgstr "Uzota servilo 'NTP':"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid ""
"The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
"use another NTP server, you can enter it here."
msgstr ""
"La implicita servilo 'NTP' ordinare taŭgas. Tamen, vi povas nun indiki alian "
"servilon, se vi preferas."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
msgstr "Ĉu atendi 30 sekundojn pli por ke 'hwclock' agordu la horloĝon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
"program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
"clock."
msgstr ""
"La agordado de la aparatara horloĝo daŭras pli longe ol kutime. La uzita "
"programo 'hwclock' por agordi la horloĝon eble havas dialogan problemon kun "
"la aparatara horloĝo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
"system's clock may not be set correctly."
msgstr ""
"Se vi elektas ne atendi la finon de la horloĝa agordo, tiu ĉi sistema "
"horloĝo eble estos malĝuste agordita."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid "Proceed with installation to unclean target?"
msgstr "Ĉu daŭrigi la instaladon sur ne malplena '/target'?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid ""
"The target file system contains files from a past installation. These files "
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
"of the existing files may be overwritten."
msgstr ""
"La alcelita dosiersistemo enhavas antaŭe instalitajn dosierojn. Ili eble "
"problemigos la instaladan procezon, kaj se vi daŭrigas, kelkaj el la "
"ekzistantaj dosieroj povos esti anstataŭigitaj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid "No file system mounted on /target"
msgstr "Neniu dosiersistemo estas muntita sur '/target'"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid ""
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
msgstr ""
"Antaŭ la instalada procezo, radika dosiersistemo nepre devas esti muntita "
"sur '/target'. La diskpartigilo kaj strukturigilo devus esti farintaj tion "
"por vi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid "Not installing to unclean target"
msgstr "Oni ne instalas sur ne malplena '/target'"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid ""
"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
"install."
msgstr ""
"La instalado al la dosiersistemo '/target' estis nuligita. Vi devas retroiri "
"por forviŝi aŭ strukturigi tiun dosiersistemon antaŭ ol daŭrigi la "
"instalprocezon."

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid "Cannot install base system"
msgstr "Neeblas instali la bazan sistemon"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid ""
"The installer cannot figure out how to install the base system. No "
"installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
msgstr ""
"La instalilo ne trovas manieron instali la bazan sistemon. Neniu instalebla "
"lumdisko estis trovita kaj neniu valida spegularkivo estis akomodita."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001
#: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001
#: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001
msgid "Debootstrap Error"
msgstr "Eraro de 'Debootstrap'"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:3001
msgid "Failed to determine the codename for the release."
msgstr "Determinado de kodnomo por la eldono malsukcesis."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "Failed to install the base system"
msgstr "Instalado de baza sistemo malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "The base system installation into /target/ failed."
msgstr "La instalado de baza sistemo al '/target/' malsukcesis."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "Base system installation error"
msgstr "Eraro en la instalado de la baza sistemo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001
msgid ""
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
msgstr "La programo 'debootstrap' ĉesis kun eraro (elirstato: ${EXITCODE})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
msgstr "La programo 'debootstarp' ĉesis nenormale."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:7001
msgid "The following error occurred:"
msgstr "Jena eraro okazis:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Unable to install the selected kernel"
msgstr "Neeblas instali la elektitan kernon"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
"system."
msgstr ""
"Eraro estis liverita dum provo instali la kernon en la alcelitan sistemon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
msgstr "Kerna pako: '${KERNEL}'."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
msgstr "neniu"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid "Kernel to install:"
msgstr "Instalota kerno:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid ""
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
"make the system bootable from the hard drive."
msgstr ""
"La listo montras disponeblajn kernojn. Bonvolu elekti unu el ili por igi la "
"sistemon ekŝargebla el la fiksita disko."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "Continue without installing a kernel?"
msgstr "Ĉu daŭrigi sen instali kernon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
msgstr "Neniu instalebla kerno estis trovita el la difinitaj fontoj de 'APT'."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid ""
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
"likely end up with a machine that doesn't boot."
msgstr ""
"Vi povas daŭrigi sen kerno, kaj permane instali vian propran kernon poste. "
"Tio estas rekomendinda nur por spertuloj, male vi verŝajne finhavos maŝinon, "
"kiu ne startiĝas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "Cannot install kernel"
msgstr "Ne eblas instali kernon"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
msgstr "La instalilo ne trovas taŭgan kernan pakon por instali."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:16001
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
msgstr "Ne eblas instali la pakon ${PACKAGE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:16001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
"the target system."
msgstr ""
"Eraro estis liverita dum provo instali la pakon '${PACKAGE}' sur la "
"alcelitan sistemon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#: ../bootstrap-base.templates:17001
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
msgstr "La akirado de la dosiero 'Release' ${SUBST0} malsukcesis."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#: ../bootstrap-base.templates:18001
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
msgstr "La akirado de subskriba dosiero 'Release' ${SUBST0} malsukcesis."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#: ../bootstrap-base.templates:19001
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
msgstr ""
"Dosiero 'Release' estis subskribita per nekonata ĉifroŝlosilo (identŝlosilo: "
"${SUBST0})"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:20001
msgid "Invalid Release file: no valid components."
msgstr "Malvalida dosiero 'Release': neniu valida konsistero."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#: ../bootstrap-base.templates:21001
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
msgstr "Malvalida dosiero 'Release': neniu rikordo por ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
"CD, depending on your installation method."
msgstr ""
"Ne eblis ricevi ${SUBST0}. Eble temas pri reta problemo aŭ malbona lumdisko, "
"depende de via instalada metodo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
"may help."
msgstr ""
"Se vi instalas el 'CD-R' aŭ 'CD-RW', malrapida registrado de la lumdisko "
"povas utili."

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Debootstrap warning"
msgstr "Averto de 'debootstrap'"

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Warning: ${INFO}"
msgstr "Averto: ${INFO}"

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is an url
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:58001
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
msgstr "Reprovado de fiaskinta elŝuto de ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:4001
msgid "Scanning local repositories..."
msgstr "Skanado de lokaj deponejoj..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:5001
msgid "Scanning the security updates repository..."
msgstr "Skanado de la deponejo de sekurecaj ĝisdatigoj..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the release updates repository..."
msgstr "Skanado de la deponejo de eldonaj ĝisdatigoj..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:7001
#, fuzzy
#| msgid "Scanning the release updates repository..."
msgid "Scanning the backports repository..."
msgstr "Skanado de la deponejo de eldonaj ĝisdatigoj..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#: ../apt-setup-udeb.templates:8001 ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Ignore"
msgstr "Ignori"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "Cannot access repository"
msgstr "Ne eblas atingi la pak-deponejon"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
"made available to you at this time. You should investigate this later."
msgstr ""
"La deponejo ĉe '${HOST}' ne estis atingebla, tiel la ĝisdatigoj ne estos "
"disponeblaj al vi ĉi foje. Vi devos esplori tion poste."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
"list file."
msgstr ""
"Malaktivaj rikordoj por ${HOST} estis aldonitaj al la list-dosiero '/etc/apt/"
"sources'."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid "apt configuration problem"
msgstr "'apt'-akomodada problemo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the CD "
"failed."
msgstr ""
"Malsukcesis la provo agordi 'apt' por ke ĝi instalu aldonajn pakojn el la "
"lumdisko."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "Continue without a network mirror?"
msgstr "Ĉu daŭrigi sen retan spegularkivon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "No network mirror was selected."
msgstr "Neniu reta spegularkivo estis elektita."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Use restricted software?"
msgstr "Ĉu uzi limigitan programaron?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
"prevent you from using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Kelkaj malliberaj programaroj disponeblas laŭ pakformo. Kvankam tiu ĉi "
"programaro ne apartenas al la ĉefa eldono, ordinaraj pak-administriloj povas "
"esti uzataj por instali ĝin. Tiu ĉi programaro prezentas diversajn uzrajtojn "
"kiuj povas malebligi ke vi uzu, modifu, aŭ disdonu ĝin."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid "Use software from the \"universe\" component?"
msgstr "Ĉu uzi programaron el la pakaro 'universe'?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid ""
"Some additional software is available in packaged form. This software is "
"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
"management tools can be used to install it."
msgstr ""
"Kelkaj aldonaj programoj disponeblas laŭ pakformo. Kvankam tiu ĉi programaro "
"estas libera kaj, kvankam ĝi ne apartenas al la ĉefa eldono, ordinaraj pak-"
"administriloj povas esti uzataj por instali ĝin."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
msgstr "Ĉu uzi programaro el la pakaro 'multiverse'?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
"cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
"sharing it."
msgstr ""
"Kelkaj malliberaj programoj disponeblas laŭ pakformoj. Kvankam tiu ĉi "
"programaro ne apartenas al la ĉefa eldono, ordinaraj pak-administriloj povas "
"esti uzataj por instali ĝin. Tiu ĉi programaro prezentas diversajn uzrajtojn "
"kiuj povas malebligi ke vi uzu, modifu, aŭ disdonu ĝin."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid "Use software from the \"partner\" repository?"
msgstr "Ĉu uzi programaron el la deponejo \"partner\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid ""
"Some additional software is available from Canonical's \"partner\" "
"repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical "
"and the respective vendors as a service to Ubuntu users."
msgstr ""
"Kelkaj aldonaj programaroj disponeblas el la deponejo \"partner\" de "
"Canonical. Tiu ĉi programaro ne apartenas al Ubuntu, sed estas disponigata "
"de Canonical kaj koncernaj vendantoj kiel servon al Ubunt-uzantoj."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid "Use backported software?"
msgstr "Ĉu uzi retroportitan programaron?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Some software has been backported from the development tree to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features."
msgstr ""
"Kelkaj programoj estas retroportitaj el la disvolviga arbo por funkcii kun "
"tiu ĉi eldono. Kvankam tiu ĉi programaro ne estis testita samzorge kiel tiu "
"de la eldono, ĝi povas enteni novajn versiojn de kelkaj aplikaĵoj kiuj povas "
"provizi utilajn apartaĵojn."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Ĉu krei nun ordinaran konton de uzanto?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"Preferinde ne uzu 'root' ĉefuzantan konton por ordinara ĉiutaga agado, "
"ekzemple retpoŝtado. Ĉar eĉ erareto povas provoki katastrofon. Vi devus krei "
"ordiran konton de uzanto por tiuj ĉiutagaj agoj."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Rimarku ke vi povas krei ĝin poste (same por aliaj aldonaj kontoj) tajponte "
"'adduser <uzantnomo>', kiel ĉefuzanto, kie <uzantnomo> estas salutnomo, "
"ekzemple 'lapenna' aŭ 'zam'."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid "Invalid username"
msgstr "Malvalida salutnomo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long."
msgstr ""
"La salutnomo tajpita de vi estas malvalida. Rimarku ke tiu salutnomoj nepre "
"komenciĝu per minuskla litero, kiu povas esti sekvata de ajna kombino inter "
"ciferoj kaj pliaj minusklaj literoj, kaj ili ne devas havi pli ol 32 signoj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid "Reserved username"
msgstr "Rezervita salutnomo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"La tajpita salutnomo (${USERNAME}) estas rezervita por la sistemo. Bonvolu "
"elekti alian malsaman."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:11001
msgid "Password input error"
msgstr "Mistajpita pasvorto"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:11001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "La du tajpitaj pasvortoj malsamas. Bonvolu reprovi."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001
msgid "Empty password"
msgstr "Malplena pasvorto"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"Vi tajpis malplenan pasvorton, tio ne estas permesite. Bonvolu tajpi ne-"
"malplenan pasvorton."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid "Enable shadow passwords?"
msgstr "Ĉu aktivigi kaŝitajn pasvortojn ('shadow passwords')?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid ""
"Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
"even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that "
"can only be read by special programs. The use of shadow passwords is "
"strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
msgstr ""
"Kaŝitaj pasvortoj sekurigas vian sistemon ĉar neniu kapablas vidi eĉ "
"ĉifritajn pasvortojn. La pasvortoj estas konservitaj en aparta dosiero kiu "
"estas legebla nur per specialaj programoj. Uzado de kaŝitaj pasvortoj estas "
"forte rekomendita, krom en maloftaj situacioj, kiel ekzemple en medioj 'NIS'."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "critical"
msgstr "gravega"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "high"
msgstr "alta"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "medium"
msgstr "meza"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "low"
msgstr "malalta"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "Ignori demandojn kun prioritato malpli granda ol:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
"might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
"shown to you; all less important questions are skipped."
msgstr ""
"Pakoj uzantaj la metodon 'debconf' por agordado prioritatigas la demandojn, "
"kiujn ili povos fari al vi. Nur demandoj kun ia aŭ pli alta prioritato estos "
"fakte montrataj al vi; Ĉiuj malpli gravaj demandoj estos preterpasitaj."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
" - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
"    without user intervention.\n"
" - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
" - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
" - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
"   the vast majority of cases."
msgstr ""
"Vi povas elekti la minimuman prioritaton de demandoj vidindaj por vi:\n"
" - 'gravega' estas por demandoj kiuj verŝajne, sen interago de la uzanto,\n"
"   rompus la instalaĵon.\n"
" - 'alta' kiam ne ekzistas kohera aŭtomata respondo.\n"
" - 'meza' kiam ekzistas kohera aŭtomata respondo.\n"
" - 'malalta' por banalaj demandoj kies aŭtomataj respondoj \n"
"   taŭgos por la plejparto el la situacioj."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
"already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
msgstr ""
"Ekzemple, la nuna demando estas meze prioritata, kaj se via prioritato estus "
"jam 'alta' aŭ 'gravega', vi ne vidus nun tiun ĉi demandon."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-priority.templates:1001
msgid "Change debconf priority"
msgstr "Ŝangi prioritaton por 'debconf'"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid "Unable to configure GRUB"
msgstr "Ne eblas akomodi 'GRUB'"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:7001 ../grub-installer.templates:8002
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Device for boot loader installation:"
msgstr "Aparato por instalado de la ekŝargilo:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001 ../grub-installer.templates:8002
msgid ""
"You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB "
"boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install "
"GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you "
"can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a "
"floppy."
msgstr ""
"Vi bezonas aktivigi la novan sistemon per la instalado de 'GRUB'-ekŝargilo "
"sur startigebla gaparato. La kutima metodo estas la instalado de 'GRUB' sur "
"la ĉefa ekŝargrikordo de via unua fiksa disko. Vi povos ankaŭ instali ĝin "
"aliloke en la disko aŭ sur alia disko aŭ eĉ sur disketo."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"The device should be specified as a device in /dev. Below are some "
"examples:\n"
" - \"/dev/sda\" will install GRUB to the master boot record of your first\n"
"   hard drive;\n"
" - \"/dev/sda2\" will use the second partition of your first hard drive;\n"
" - \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of your third hard\n"
"   drive;\n"
" - \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
msgstr ""
"La aparato estu specifata aparato en '/dev'. Jen estas kelkaj ekzemploj:\n"
" - \"/dev/sda\" instalos 'GRUB'-on en la ĉefa ekŝargrikordo de\n"
"   via unua fiksa disko;\n"
" - \"/dev/sda2\" uzos la duan diskparton de via unua disko;\n"
" - \"/dev/sdc5\" uzos la unuan etenditan diskparton de via\n"
"   tria fiksa disko;\n"
" - \"/dev/fd0\" instalos 'GRUB'-on en disketo."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001
msgid "GRUB password:"
msgstr "'GRUB'-pasvorto:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001
msgid ""
"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
"be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
"password which will be required before editing menu entries or entering the "
"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
"start any menu entry without entering the password."
msgstr ""
"La 'GRUB'-ekŝargilo provizas multajn potencajn dialogajn trajtojn, kiuj "
"povus endanĝerigi la sekurecon de via sistemo, se senrajtaj uzantoj alirus "
"la aparaton dum ĝia startigo. Por ŝirmi kontraŭ tion, vi povas elekti "
"pasvorton kiu estos postulata antaŭ ĉia modifo de la menu-opciaro aŭ antaŭ "
"ĉia aliro al la linikomanda interfaco de 'GRUB'. Apriore, iu ajn uzanto "
"ankoraŭ povos lanĉi ajnan menueron sen tajpi la pasvorton."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001
msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
msgstr "Se vi ne volas 'GRUB'-an pasvorton, lasu tiun ĉi kampon malplena."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:10001
msgid ""
"Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr "Bonvolu retajpi la saman 'GRUB'-pasvorton por kontroli ĝian ĝustecon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "GRUB installation failed"
msgstr "La instalado de 'GRUB' malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid ""
"The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
"loader, the installed system will not boot."
msgstr ""
"Ne eblis instali la pakon '${GRUB}' en la dosieron '/target/'. Sen la "
"ekŝargilo'GRUB', la instalita sistemo ne startiĝos."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:14001
msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
msgstr "Ne eblas instali 'GRUB'-on en ${BOOTDEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:14001
msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
msgstr "Plenumado de 'grub-install ${BOOTDEV}' malsukcesis."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:14001 ../grub-installer.templates:15001
msgid "This is a fatal error."
msgstr "Tio estas katastrofa eraro."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid "Executing 'update-grub' failed."
msgstr "Plenumado de la komando 'update-grub' malsukcesis."

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:26001
msgid "Reinstall GRUB boot loader"
msgstr "Reinstali la ekŝargilon 'GRUB'"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
msgstr "La ricevo de la antaŭagorda dosiero malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid ""
"The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
"${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
msgstr ""
"La dosiero bezonata por antaŭagordado ne povis esti ricevita el ${LOCATION}. "
"La instalado okazos laŭ ne-aŭtomata reĝimo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid "Failed to process the preconfiguration file"
msgstr "La procezado de la antaŭagorda dosiero malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid ""
"The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"La instalilo malsukcesis procezi la antaŭagordan dosieron el ${LOCATION}. La "
"dosiero eble difektiĝas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:10001
msgid "Failed to run preseeded command"
msgstr "Lanĉado de antaŭsemita komando malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:10001
msgid ""
"Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
msgstr ""
"Lanĉado de la antaŭsemita komando \"${COMMAND}\" malsukcesis kun liverita "
"kodo ${CODE}."

#. Type: title
#. Description
#. Info message displayed when running in rescue mode
#. :sl2:
#: ../rescue-check.templates:2001
msgid "Rescue mode"
msgstr "Restarig-reĝimo"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid "Device to use as root file system:"
msgstr "Aparato por uzi kiel radikan dosiersistemon:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
"choose among various rescue operations to perform on this file system."
msgstr ""
"Entajpu aparaton kiun vi deziras uzi kiel vian radikan dosiersistemon. Vi "
"povos elekti inter pluraj restarigaj operacioj por plenumi sur tiu ĉi "
"dosiersistemo."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced "
"choice of operations that can be performed without one. This may be useful "
"if you need to correct a partitioning problem."
msgstr ""
"Se vi elektas ne uzi radikan dosiersistemon, vi havos malgrandan elekteblon "
"el operacioj kiuj povas esti plenumataj sen ĝi. Tio povas utili se vi "
"bezonas ripari diskpartigan problemon."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:8001
msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
msgstr "Lanĉi ŝelon en ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:9001
msgid "Execute a shell in the installer environment"
msgstr "Lanĉi ŝelon en la instalada medio"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:10001
msgid "Choose a different root file system"
msgstr "Elekti malsaman radikan dosiersistemon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:11001
msgid "Reboot the system"
msgstr "Reŝargi je la sistemo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid "Executing a shell"
msgstr "Ŝelo estas plenumata"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:12001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
"will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Post tiu ĉi mesaĝo, vi atingos ŝelon kun ${DEVICE} muntita sur \"/\" (radik-"
"dosierujo). Se vi bezonas aliajn dosiersistemojn (ekzemple apartan \"/usr"
"\"), vi mem devos munti ilin."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:15001
msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
msgstr "Interaga ŝelo sur ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:16001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"target\". You may work on it using the tools available in the installer "
"environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
"\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
"\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Post tiu ĉi mesaĝo, vi ricevos ŝelon kun ${DEVICE} muntita sur la dosierujo "
"\"/target\". Vi povos labori sur ĝi per disponeblaj iloj en la instalada "
"medio. Se vi volas igi ĝin via radika dosiersistemo provizore, komandu tion: "
"\"chroot /target\". Se vi bezonas aliajn dosiersistemojn (ekzemple apartan '/"
"usr'), vi mem devos munti ilin."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
"No file systems have been mounted."
msgstr ""
"Post tiu ĉi mesaĝo, vi ricevos ŝelon en la instalada medio. Neniu "
"dosiersistemo estas muntita."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:18001
msgid "Interactive shell in the installer environment"
msgstr "Interaga ŝelo en la instalada medio"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
msgstr "Pasfrazo por ${DEVICE}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
msgstr "Bonvolu entajpi la pasfrazon por la ĉifrita datumarujo ${DEVICE}."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid ""
"If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
"operations."
msgstr ""
"Se vi enigos nenion, la datumarujo ne estos disponebla dum la restarigaj "
"operacioj."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid "Partitions to assemble:"
msgstr "Diskpartoj por kunmeti:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select "
"\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be "
"scanned and assembled."
msgstr ""
"Elektu diskpartojn por kunmeti aranĝon RAID. Se vi elektas \"Aŭtomata\", "
"tiel ĉiuj aparatoj enhavantaj konkretajn datumportilojn RAID estos skanitaj "
"kaj muntitaj."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that "
"disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that "
"case, you should select the appropriate partitions individually."
msgstr ""
"Rimarku ke diskparto RAID ĉe la fino de disko povas kelkfoje okazigi ke ĝi "
"estu misdetektita kvazaŭ ĝi enhavus konkretan datumportilon RAID. Tiaokaze, "
"vi devos elekti la taŭgajn diskpartojn por ĉiu el ili, specife."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:21001
#, fuzzy
#| msgid "Separate /home partition"
msgid "Mount separate /boot partition?"
msgstr "Aparta diskparto por '/home'"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:21001
#, fuzzy
#| msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
msgid "The installed system appears to use a separate /boot partition."
msgstr "Instali la kernon en 'PReP'-ekŝarga diskparto"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid ""
"It is normally a good idea to mount it as it will allow operations such as "
"reinstalling the boot loader. However, if the file system on /boot is "
"corrupt then you may want to avoid mounting it."
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "floppy"
msgstr "disketo"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "web"
msgstr "interreto"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "mounted file system"
msgstr "muntita dosiersistemo"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
msgstr "Kiel la rafinigaj notoj devus esti konservitaj aŭ transŝutitaj?"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid ""
"Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over "
"the web, or saved to a mounted file system."
msgstr ""
"Rafinigaj noto-dosieroj por la instalilo povas esti konservitaj al disketo, "
"alservitaj tra interreto, aŭ konservitaj sur muntita dosiersistemo."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid "Directory in which to save debug logs:"
msgstr "Koservonta dosierujo por rafinigaj notoj:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid ""
"Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
"before you continue."
msgstr ""
"Bonvolu kontroli ĉu la dosiersistemo sur kiu vi deziras konservi rafinigajn "
"notojn estas muntita, antaŭ ol daŭrigi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "Cannot save logs"
msgstr "Ne eblas konservi notojn"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist."
msgstr "La dosierujo \"${DIR}\" ne ekzistas."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Insert formatted floppy in drive"
msgstr "Enŝovu strukturitan disketon en la disketingon"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
msgstr "Noto-dosieroj kaj rafinigaj informoj estos kopiitaj en tiun disketon."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid ""
"The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
"system."
msgstr ""
"La informoj estos konservitaj ankaŭ en '/var/log/installer/' sur la "
"instalita sistemo."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep it under 65 columns
#. :sl2:
#: ../cdrom-checker.templates:12001
msgid "Check the CD-ROM(s) integrity"
msgstr "Kontroli sendifektecon de lumdisko(j)"

Reply to: