[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debian-installer: Please update debconf PO translation for the package debian-installer



Hi,

I'm trying to get the Debian Installer translations back to 100% again.
A few strings were changed since Debian wheezy was released About 5
months ago and it is time to get translations updated.

There is no strict deadline for this: I would just like to avoid
incomplete translations for too long.

The file attached to this mail is the sublevel 1 file, but you may
have other incomplete files in other sublevels. If you're a
longstanding D-I translator, you know where to get them. Otherwise,
please ask me in private.

Longstanding D-I translators have commit access to the repository. In
case you don't, just send me the file in private.

Many thanks in advance.

# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-19 07:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-18 22:28-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../../mktemplates.continents:15
msgid "Africa"
msgstr "Afriko"

#: ../../mktemplates.continents:17
msgid "Asia"
msgstr "Azio"

#: ../../mktemplates.continents:18
msgid "Atlantic Ocean"
msgstr "Atlantika Oceano"

#: ../../mktemplates.continents:19
msgid "Caribbean"
msgstr "Karibio"

#: ../../mktemplates.continents:20
msgid "Central America"
msgstr "Centrameriko"

#: ../../mktemplates.continents:21
msgid "Europe"
msgstr "Eŭropo"

#: ../../mktemplates.continents:22
msgid "Indian Ocean"
msgstr "Hinda Oceano"

#: ../../mktemplates.continents:23
msgid "North America"
msgstr "Nordameriko"

#: ../../mktemplates.continents:24
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanio"

#: ../../mktemplates.continents:25
msgid "South America"
msgstr "Sudameriko"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "American English"
msgstr "Usona"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Albanian"
msgstr "Albana"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Arabic"
msgstr "Araba"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Asturian"
msgstr "Astura"

# BD
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladeŝo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Belarusian"
msgstr "Belorusa"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bengali"
msgstr "Bengala"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Belgian"
msgstr "Belga"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosna"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Brazilian"
msgstr "Brazila"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "British English"
msgstr "Brita"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgara"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
msgstr "Bulgara (phonetic)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian French"
msgstr "Kanada (franclingvo)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian Multilingual"
msgstr "Kanada plurlingva"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Catalan"
msgstr "Kataluna"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Chinese"
msgstr "Ĉina"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Croatian"
msgstr "Kroata"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Czech"
msgstr "Ĉeĥa"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Danish"
msgstr "Dana"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlanda"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvoraka"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzonka"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Estonian"
msgstr "Estona"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Ethiopian"
msgstr "Etiopia"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Finnish"
msgstr "Finna"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "French"
msgstr "Franca"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Georgian"
msgstr "Kartvela"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "German"
msgstr "Germana"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Greek"
msgstr "Greka"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Gujarati"
msgstr "Guĝarata"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuka"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrea"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Hindi"
msgstr "Hindia"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungara"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Icelandic"
msgstr "Islanda"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Irish"
msgstr "Irlanda"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Italian"
msgstr "Itala"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Japanese"
msgstr "Japana"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kannada"
msgstr "Kanara"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaĥa"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Khmer"
msgstr "Kmera"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiza"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Korean"
msgstr "Korea"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (F layout)"
msgstr "Kurda (F)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (Q layout)"
msgstr "Kurda (Q)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Lao"
msgstr "Laosa"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Latin American"
msgstr "Latin-amerika"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Latvian"
msgstr "Latva"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litava"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedona"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajala"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Nepali"
msgstr "Nepala"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nord-Samea"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvega"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Polish"
msgstr "Pola"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugala"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Punjabi"
msgstr "Panĝaba"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Romanian"
msgstr "Rumana"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Russian"
msgstr "Rusa"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Cirila serba"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Sindhi"
msgstr "Sinda"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaka"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovena"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Spanish"
msgstr "Hispana"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Swedish"
msgstr "Sveda"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Swiss French"
msgstr "Romanda svisa"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Swiss German"
msgstr "Alemana svisa"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Tajik"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Tamil"
msgstr "Tamila"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Telugu"
msgstr "Telugua"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Thai"
msgstr "Tajlanda"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Tibetan"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (F layout)"
msgstr "Turka (F)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (Q layout)"
msgstr "Turka (Q)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraina"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Uyghur"
msgstr "Ujgura"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vjetnama"

#. Type: select
#. Description
#: ../keyboard-configuration.templates:16002
msgid "Keymap to use:"
msgstr "Uzota klavmapo :"

#. Type: select
#. Choices
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WEP/Open Network"
msgstr "WEP/Malferma Reto"

#. Type: select
#. Choices
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WPA/WPA2 PSK"
msgstr "WPA/WPA2 PSK"

#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid "Type of wireless network:"
msgstr "Tipo de sendrata reto:"

#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
msgstr ""
"Sendrataj retoj funkcias laŭ la mastrumata reĝimon ('Managed') aŭ alcela "
"reĝimo ('Peer to peer'). Se vi uzas retenirejon, via reto iras laŭ "
"mastrumatan reĝimon. Se alia komputilo servas kiel retenirejon, via reto "
"iras laŭ alcela modo."

#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:29001
msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
msgstr "Detektado de ligo en ${interface}, bonvolu atendi..."

#. Type: select
#. Choices
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
msgid "enter information manually"
msgstr "Tajpu mem informojn"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../download-installer.templates:1001
msgid "Download installer components"
msgstr "Elŝuti instalilajn erojn"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../load-cdrom.templates:1001
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Ŝargi je instalilaj eroj el lumdisko"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media now?"
msgstr "Ĉu ŝargi je peliloj el demetebla datumarujo nun?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"You probably need to load drivers from removable media before continuing "
"with the installation. If you know that the install will work without extra "
"drivers, you can skip this step."
msgstr ""
"Verŝajne vi bezonas ŝargi je peliloj el demetebla datumarujo antaŭ ol "
"daŭrigi la instaladon. Se vi scias ke la instalado funkcios sen pliaj "
"peliloj, vi povos preterpasi ĉi tiun paŝon."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
"as a driver floppy or USB stick before continuing."
msgstr ""
"Se vi bezonas ŝargi je peliloj, enŝovu taŭgan demeteblan datumarujon, kiel "
"ekzemple disketon aŭ memorbastoneton antaŭ ol daŭrigi."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu
#: ../load-media.templates:2001
msgid "Load drivers from removable media"
msgstr "Ŝargi je peliloj el demetebla datumarujo"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:3001
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
msgstr "Nekonata demetebla datumarujo. Ĉu tamen oni provu ŝargi?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:3001
msgid ""
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
"unofficial removable media you want to use."
msgstr ""
"La datumarujo ne enhavas konatan pelilan datumaron. Bonvolu kontroli ĉu "
"estis enŝovita la ĝusta datumarujo. Vi povas daŭrigi se vi havas neoficialan "
"demeteblan datumarujon, kiun vi nepre volas uzi."

#. Type: text
#. Description
#: ../load-media.templates:4001
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
msgstr "Bonvolu unue enŝovi la diskon '${DISK_LABEL}' ('${DISK_NAME}')."

#. Type: text
#. Description
#: ../load-media.templates:4001
msgid ""
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
"order."
msgstr "Pro dependeco inter pakoj, oni devas ŝargi je peliloj laŭ ĝusta ordo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:5001
msgid "Load drivers from another removable media?"
msgstr "Ĉu ŝargi je peliloj el alia demetebla datumarujo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:5001
msgid ""
"To load additional drivers from another removable media, please insert the "
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
"continuing."
msgstr ""
"Por ŝargi je kromaj peliloj el alia demetebla datumarujo, bonvolu enŝovi la "
"taŭgan datumarujon, kiel ekzemple disketon aŭ memorbastoneton, antaŭ ol "
"daŭrigi."

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid "Typical usage of this partition:"
msgstr "Kutima uzado de ĉi tiu diskparto:"

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
"system parameters can be chosen for that use."
msgstr ""
"Bonvolu indiki kiel la dosiersistemo estos uzata, tiel ke plejbonaj "
"dosiersistemaj parametroj estu elektitaj por tia uzo."

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
msgstr ""
"standard = kutimaj parametroj, news = po unu indeksnodo por 4kB-a bloko, "
"largefile = po unu indeks-nodo por megabajto, largefile4 = po unu indeks-"
"nodo  por 4 megabajtoj."

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-target.templates:9001
msgid "How to use this partition:"
msgstr "Kiel uzi tiun diskparton:"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Davis"
msgstr "Davis"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Casey"
msgstr "Casey"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Vostok"
msgstr "Vostok"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr "Dumont-d'Urville"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Aŭstralia Ĉefurba Teritorio"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "New South Wales"
msgstr "Novsudkimrio"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Victoria"
msgstr "Viktorio"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Northern Territory"
msgstr "Norda Teritorio"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Queensland"
msgstr "Kvinslando"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "South Australia"
msgstr "Suda Aŭstralio"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmanio"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Western Australia"
msgstr "Okcidenta Aŭstralio"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Eyre Highway"
msgstr "Ŝoseo Eyre"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Yancowinna County"
msgstr "Distrikto Yancowinna"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Insulo Lord Howe"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Acre"
msgstr "Akro"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoaso"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazono"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Amapá"
msgstr "Amapao"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Bahia"
msgstr "Bahio"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Ceará"
msgstr "Cearao"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Federacia Distrikto"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espiritosanto"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr "Fernando de Noronha"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Goiás"
msgstr "Gojaso"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranjo"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minoj"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Sud-Matogroso"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Matogroso"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Pará"
msgstr "Parao"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraibo"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuko"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Piauí"
msgstr "Piaŭio"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Paraná"
msgstr "Paranao"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio-de-Ĵanejro"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Norda Riogrando"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondonio"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Roraima"
msgstr "Rorajmo"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Suda Riogrando"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Sankta-Katarino"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Sergipe"
msgstr "Serĝipo"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "São Paulo"
msgstr "San-Paŭlo"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Tocantins"
msgstr "Tokantino"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:11001
msgid "Newfoundland"
msgstr "Newfoundland"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:11001
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlantiko"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:11001 ../common.templates:28001
msgid "Eastern"
msgstr "Oriento"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mexico
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
#: ../common.templates:28001
msgid "Central"
msgstr "Centro"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:11001
msgid "East Saskatchewan"
msgstr "Orienta Saskaĉevano"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:11001
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskaĉevano"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mexico
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
#: ../common.templates:28001
msgid "Mountain"
msgstr "Montaro"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mexico
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
#: ../common.templates:28001
msgid "Pacific"
msgstr "Pacifiko"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
#: ../common.templates:12001
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinŝaso"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
#: ../common.templates:12001
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lumumbaŝi"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Chile
#: ../common.templates:13001
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Chile
#: ../common.templates:13001
msgid "Easter Island"
msgstr "Okcidenta Insulo (Paska Insulo)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Ecuador
#: ../common.templates:14001
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil (ĝenerala cirkonstanco)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Ecuador
#: ../common.templates:14001
msgid "Galapagos"
msgstr "Galapagoj"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Spain
#: ../common.templates:15001
msgid "Madrid"
msgstr "Madrido (ĝenerala cirkonstanco)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Spain
#: ../common.templates:15001
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceŭto kaj Melilo"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Spain
#: ../common.templates:15001
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanarioj"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:16001
msgid "Yap"
msgstr "Yap"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:16001
msgid "Truk"
msgstr "Truk"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:16001
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:16001
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:17001
msgid "Godthab"
msgstr "Godthab"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:17001
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:17001
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Scoresbysund"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:17001
msgid "Thule"
msgstr "Thule"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Indonesia
#: ../common.templates:18001
msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"
msgstr "Okcidente (Sumatro, Ĝakarto, Javo, Okcidenta kaj Centra Kalimantano)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Indonesia
#: ../common.templates:18001
msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"
msgstr ""
"Centre (Sulaveso, Balio, Sundaj Insuletoj, Okcidenta kaj Suda Kalimantano)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Indonesia
#: ../common.templates:18001
msgid "Eastern (Maluku, Papua)"
msgstr "Oriente (Molukoj, Papuo)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kiribati
#: ../common.templates:19001
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
msgstr "Tarawa (Insuloj Gilbert)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kiribati
#: ../common.templates:19001
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
msgstr "Enderbury (Insuloj Phoenix)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kiribati
#: ../common.templates:19001
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
msgstr "Kiritimati (Insuloj Line)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:20001
msgid "Almaty"
msgstr "Almato"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:20001
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Kzyl-Orda"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:20001
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aktobo"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:20001
msgid "Atyrau"
msgstr "Aktaŭo"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:20001
msgid "Oral"
msgstr "Okcident-Kazaĥia"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mongolia
#: ../common.templates:21001
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulaanbaatar"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mongolia
#: ../common.templates:21001
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mongolia
#: ../common.templates:21001
msgid "Choibalsan"
msgstr "Choibalsan"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for New Zealand
#: ../common.templates:23001
msgid "Auckland"
msgstr "Aŭklando (ĝenerala cirkonstanco)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for New Zealand
#: ../common.templates:23001
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Ĉathama Insularo"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for French Polynesia
#: ../common.templates:24001
msgid "Tahiti (Society Islands)"
msgstr "Tahitio (societaj insuloj)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for French Polynesia
#: ../common.templates:24001
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Markizaj Insuloj"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for French Polynesia
#: ../common.templates:24001
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Insuloj Gambier"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Portugal
#: ../common.templates:25001
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisbono"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Portugal
#: ../common.templates:25001
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Insuloj Madeira"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Portugal
#: ../common.templates:25001
msgid "Azores"
msgstr "Acoroj"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Moskvo-01 - Kaliningrado"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+00 - Moscow"
msgstr "Moskvo+00 - Moskvo"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg"
msgstr "Moskvo+02 - Jekaterinburgo"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+03 - Omsk"
msgstr "Moskvo+03 - Omsko"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk"
msgstr "Moskvo+04 - Krasnojarsko"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+05 - Irkutsk"
msgstr "Moskvo+05 - Irkutsko"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+06 - Yakutsk"
msgstr "Moskvo+06 - Jakutsko"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+07 - Vladivostok"
msgstr "Moskvo+07 - Vladivostoko"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "Moskvo+08 - Magadana Urbo"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
#: ../common.templates:27001
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Atolo Johnston"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
#: ../common.templates:27001
msgid "Midway Islands"
msgstr "Insuloj Midway"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
#: ../common.templates:27001
msgid "Wake Island"
msgstr "Insulo Wake"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:28001
msgid "Alaska"
msgstr "Alasko"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:28001
msgid "Hawaii"
msgstr "Havajo"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:28001
msgid "Arizona"
msgstr "Arizono"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:28001
msgid "East Indiana"
msgstr "East Indiana"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:28001
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"

#. Type: select
#. Description
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "Uzata ilo por krei 'initrd'-ekŝargon (\"initramfs initrd\"):"

#. Type: select
#. Description
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"La listo montras disponeblajn ilojn. Se vi hezitas inter ili, elektu la "
"implicitan elekton. Se via sistemo ne ekŝargas, vi eble reprovu la "
"instaladon per aliaj elekteblecoj."

#. Type: text
#. Description
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:42001
msgid "Checking Release signature"
msgstr "Kontrolo de subskribon Release"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid "Downloading local repository key failed:"
msgstr "Elŝuto de loka deponej-ŝlosilo malsukcesis:"

#. Type: select
#. Description
#. You should end this with a colon. A non-translatable variable
#. follows with the mirror URL
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"The installer failed to download the public key used to sign the local "
"repository at ${MIRROR}:"
msgstr ""
"La instalilo malsukcesis elŝuti la publikan ŝlosilon uzatan por atesti la "
"lokan deponejon ĉe ${MIRROR}:"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"This may be a problem with your network, or with the server hosting this "
"key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and "
"continue without all the packages from this repository."
msgstr ""
"Tio ĉi povas esti problemo ĉe via reto, aŭ ĉe la servilo tenanta tiun ĉi "
"ŝlosilon. Vi povas reprovi la elŝutadon, aŭ preterpasi la problemon kaj "
"daŭrigi sen ĉiuj pakoj el tiu ĉi deponejo."

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-mirror-setup.templates:4002
msgid ""
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
"packages from this mirror."
msgstr ""
"La instalado ne sukcesis aliri la spegularkivon. Eble estas reta problemo, "
"aŭ ĉe la spegularkivo. Vi reprovu elŝuton, elektu alian spegularkivon, aŭ "
"preterpasu la problemon elektante daŭrigi sen ĉiuj pakoj el tiu spegularkivo."

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
msgid "Resume installation"
msgstr "Reaktivigi la instaladon"

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
msgid ""
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
"any processes still running in the shell will be aborted."
msgstr ""
"Elektu \"Daŭrigi\" por fakte foriri la ŝelon kaj reaktivigi la instaladon; "
"iu ajn procezo ankoraŭ funkcianta en la ŝelo estos ĉesigita."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. should not be more than 55 columns
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
#: ../pkgsel.templates:1001
msgid "Select and install software"
msgstr "Elekti kaj instali pakojn"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
#: ../pkgsel.templates:2001
msgid "Setting up..."
msgstr "Agordado..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when upgrading already installed packages.
#: ../pkgsel.templates:4001
msgid "Upgrading software..."
msgstr "Promociado de programaro..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
#. Tasksel will then display its own screens
#: ../pkgsel.templates:5001
msgid "Running tasksel..."
msgstr "Plenumado de 'tasksel'..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used at the end of the installation phase while
#. cleaning up pkgsel's stuff
#: ../pkgsel.templates:6001
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Netigado..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../network-preseed.templates:1001
msgid "Download debconf preconfiguration file"
msgstr "Elŝuti antaŭagordan 'debconf'-dosieron"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../file-preseed.templates:1001
msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgstr "Ŝargi je antaŭagorda 'debconf'-dosiero"

#. Type: select
#. Choices
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Assemble RAID array"
msgstr "Kunmeti aranĝon RAID"

#. Type: select
#. Choices
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Do not use a root file system"
msgstr "Ne uzu radikan dosiersistemon (\"root\")"

#. Type: select
#. Description
#: ../rescue-mode.templates:6001
msgid "Rescue operations"
msgstr "Restarigaj operacioj"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../rescue-mode.templates:20001
msgid "Automatic"
msgstr "Aŭtomata"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../load-iso.templates:1001
msgid "Load installer components from an installer ISO"
msgstr "Ŝargi je instalilaj elementoj el instalada 'ISO'-bildo"

#. Type: error
#. Description
#: ../save-logs.templates:8001
msgid "Failed to mount the floppy"
msgstr "Muntado de disketo malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#: ../save-logs.templates:8001
msgid ""
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
"the drive."
msgstr ""
"Aŭ la disket-pelilo ne troveblas, aŭ strukturita disketo ne estas en la "
"diskturnilo."

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid "Partition for boot loader installation:"
msgstr "Diskpartigo kie instali la ekŝargilon:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid ""
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
"one you want elilo to use to boot your new system."
msgstr ""
"Nuntempe disponeblaj disk-partigoj en via sistemo estas listitaj. Bonvolu "
"elekti tiun, kiun la programo 'elilo' uzos por ekŝargi je via nova Debiana "
"sistemo."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid "No boot partitions detected"
msgstr "Neniu ekŝarga disk-partigo estas detektita"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid ""
"There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
msgstr ""
"Neniu disk-partigo taŭgas por esti uzata de 'elilo'. 'Elilo' bezonas disk-"
"partigon kun 'FAT'-dosiersistemo kaj ekŝarga indikilo."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../elilo-installer.templates:3001
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
msgstr "Instali la ekŝargilon 'elilo' sur fiksita disko"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:4001
msgid "Installing the ELILO package"
msgstr "Instalado de la pako 'ELILO'"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:5001
msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
msgstr "Lanĉo de 'ELILO'-programo por ${bootdev}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "'ELILO'-instalado malsukcesis. Ĉu tamen daŭrigi?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid ""
"The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Ne eblis instali la pakon 'ELILO' en '/target/'. Instalo de 'ELILO' kiel "
"ekŝargilon estas bezonata ago. Tamen la problemo povus ne rilati al 'ELILO', "
"tiaokaze eblus daŭrigi la instaladon."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "ELILO installation failed"
msgstr "'ELILO'-instalado malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr ""
"Lanĉado de \"/usr/sbin/elilo\" malsukcesis kun erara kodo \"${ERRCODE}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../colo-installer.templates:1001
msgid "Cobalt boot loader installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "'Cobalt'-a instalado malsukcesis. Ĉu tamen daŭrigi?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../colo-installer.templates:1001
msgid ""
"The CoLo package failed to install into /target/.  Installing CoLo as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to CoLo, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Ne eblis instali la pakon 'CoLo' en '/target/'-o. Instalo de 'CoLo' kiel "
"ekŝargilon estas bezonata ago. Tamen la problemo povus ne rilati al 'CoLo', "
"tiaokaze eblus daŭrigi la instaladon."

#. Type: text
#. Description
#: ../colo-installer.templates:2001
msgid "Installing the Cobalt boot loader"
msgstr "Instalado de ekŝargilo Cobalt"

#. Type: text
#. Description
#: ../colo-installer.templates:3001
msgid "Installing the CoLo package"
msgstr "Instalado de pako CoLo"

#. Type: text
#. Description
#: ../colo-installer.templates:4001
msgid "Creating CoLo configuration"
msgstr "Kreado de akomodado por CoLo"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../colo-installer.templates:5001
msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
msgstr "Instali la ekŝargilon 'Cobalt' sur fiksita disko"

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:3002
msgid "Select a partition"
msgstr "Elektu diskparton:"

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:3002
msgid ""
"These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
"partition to configure. No actual changes will be made until you select "
"\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
msgstr ""
"Jen la detektitaj diskpartoj en via sistemo. Bonvulu elekti akomodotan "
"diskparton. Neniu efektiva ŝanĝo estos farita ĝis vi elektu \"Plenumu\". Se "
"vi elektos \"Ĉesigu\", neniu ŝanĝo okazos."

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:3002
msgid ""
"The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
"mount point."
msgstr ""
"La montritaj informoj estas, respektive: aparat-nomo, grandeco, dosier-"
"sistemo, kaj munt-punkto."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:1001
msgid "Debian installer main menu"
msgstr "Ĉefmenuo de la Debiana instalilo"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:2001
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "Elektu la sekvontan paŝon de la instalprocezo:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-shell.templates:2001
msgid "Execute a shell"
msgstr "Lanĉi ŝelan interpretilon"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-reboot.templates:2001
msgid "Abort the installation"
msgstr "Ĉesigi la instaladon"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../di-utils.templates:1001
msgid "Registering modules..."
msgstr "Registrado de moduloj..."

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:3001
msgid "Loading additional components"
msgstr "Muntado de kromaj elementoj"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar)
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:4001
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
msgstr "Ricevado de pako '${PACKAGE}'"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:5001
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
msgstr "Akomodado de '${PACKAGE}'"

#. Type: text
#. Description
#. This menu entry may be translated.
#. However, translators are required to keep "Choose language"
#. as an alternative separated by the "/" character
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:1001
msgid "Choose language"
msgstr "Elektu lingvon/Choose language"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:6001
msgid "Storing language..."
msgstr "Registrado de lingvo..."

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during language selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:7001
msgid "Select a language"
msgstr "Elektu lingvon"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during country selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:8001
msgid "Select your location"
msgstr "Elektu vian lokiĝon"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during locale selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:9001
msgid "Configure locales"
msgstr "Agordi la regionparametrojn"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid "Language selection no longer possible"
msgstr "Ne eblas plu elekti lingvon"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"At this point it is no longer possible to change the language for the "
"installation, but you can still change the country or locale."
msgstr ""
"Ekde nun, ne plu eblos ŝanĝi la lingvon de la instalprogramo, sed vi povos "
"ŝanĝi la landajn aŭ la regionajn parametrojn de la instalota sistemo."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"To select a different language you will need to abort this installation and "
"reboot the installer."
msgstr ""
"Por elekti alian lingvon vi bezonos ĉesigi tiun ĉi instaladon kaj refoje "
"lanĉi la instalilon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
msgid "Continue the installation in the selected language?"
msgstr "Ĉu daŭrigi la instalprocezon per la elektita lingvo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001
msgid ""
"The translation of the installer is incomplete for the selected language."
msgstr "La traduko de la instalo por la elektita lingvo estas malkompleta."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:14001
msgid ""
"The translation of the installer is not fully complete for the selected "
"language."
msgstr ""
"La traduko de la instalilo por la elektita lingvo ne estas tute kompleta."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:15001
msgid ""
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Tio signifas, ke kelkaj dialogoj estos montrataj en la angla lingvo "
"anstataŭe."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:16001
msgid ""
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
"chance that some dialogs will be displayed in English instead."
msgstr ""
"Krom se vi plenumos ordinaran instaladon, verŝajne kelkaj dialogoj aperos "
"angla-lingve anstataŭe."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:17001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
"options of the installer - some may be displayed in English instead."
msgstr ""
"Se vi daŭrigos la instaladon en la elektita lingvo, plejparte la dialogoj "
"devos korekte informi, sed kelkaj povos informi angla-lingve, specife se vi "
"uzas pliajn malkutimajn opciojn."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:18001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Se vi daŭrigos la instaladon en tiu ĉi elektita lingvo, dialogoj ĝenerale "
"devos korekte informi, sed kelkaj eble povos informi angla-lingve, specife "
"se vi uzas pliajn malkutimajn opciojn."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:19001
msgid ""
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
"completely."
msgstr ""
"La probablo ke vi renkontos netradukitajn dialogojn en la elektita lingvo "
"estas tre malforta, sed ĝi ne estas entute nula."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:20001
msgid ""
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
"recommended to either select a different language or abort the installation."
msgstr ""
"Krom se vi bone komprenas la alternativan lingvon, estas konsilinde elekti "
"alian lingvon aŭ ĉesigi la instaladon."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:21001
msgid ""
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
"different language, or you can abort the installation."
msgstr ""
"Se vi decidos ne daŭrigi, vi povos elekti alian lingvon, aŭ ĉesigi la "
"instaladon."

#. Type: select
#. Choices
#. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
#. for users to choose among them
#. For instance, choosing "Italian" will show:
#. Italy, Switzerland, other
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26
msgid "other"
msgstr "alia"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:23001
msgid "Country, territory or area:"
msgstr "Lando, teritorio aŭ areo:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:24001
msgid "Continent or region:"
msgstr "Kontinento aŭ regiono:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:25001
msgid ""
"The selected location will be used to set your time zone and also for "
"example to help select the system locale. Normally this should be the "
"country where you live."
msgstr ""
"La lokiĝo elektita ĉi tie estos uzata por difini vian horzonon kaj ankaŭ, "
"ekzemple, por determini la region-parametrojn. Ordinare tio devas esti la "
"lando kie vi loĝas."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:26001
msgid ""
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
"\"other\" if your location is not listed."
msgstr ""
"Tio ĉi estas listeto bazita sur la lingvo kiun vi elektis. Elektu \"alia\" "
"se via lokiĝo ne estas listita."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:27001
msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
msgstr "Elektu la kontinenton aŭ regionon al kiu via lokiĝo apartenas."

#. Type: text
#. Description
#. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:28001
#, no-c-format
msgid ""
"Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
"continent or region if your location is not listed."
msgstr ""
"Estas listitaj lokiĝoj por: %s. Uzu la opcion <Retroiri> por elekti malsaman "
"kontinenton aŭ regionon se via lokiĝo ne estas listita."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:29001
msgid "Country to base default locale settings on:"
msgstr "Lando por surbazigi la apriorajn region-parametrojn:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:30001
msgid ""
"There is no locale defined for the combination of language and country you "
"have selected. You can now select your preference from the locales available "
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
"second column."
msgstr ""
"Ne estas region-parametraro difinita por la mikso inter lingo kaj lando, "
"kiun vi elektis. Vi povas nun elekti vian preferon el la disponeblaj "
"regionoj por la elektita lingvo. La uzota region-parametraro estas listata "
"en la dua kolumno."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:31001
msgid ""
"There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
"can now select your preference from those locales. The locale that will be "
"used is listed in the second column."
msgstr ""
"Estas multopaj region-parametraroj difinitaj por la lingvo, kiun vi elektis. "
"Vi povas nun elekti vian preferon el tiuj parametraroj. La uzota region-"
"parametraro estas listata en la dua kolumno."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:2001
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "Agordi la klavaron"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:3001
msgid "Other"
msgstr "Alia"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid "Country of origin for the keyboard:"
msgstr "Devena lando de la klavaro:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid ""
"The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
"multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
"keyboard of this computer."
msgstr ""
"La aranĝo de klavaroj varias laŭ lando, kaj kelkaj landoj havas plurajn "
"ordinarajn aranĝojn. Bonvolu elekti la devenan landon de la klavaro por tiu "
"ĉi komputilo."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Klavar-aranĝo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
msgstr "Bonvolu elekti la aranĝon kongruan al la klavaro de tiu ĉi maŝino."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Caps Lock"
msgstr "Majuskla Baskulo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "Dekstra Alt (AltGr)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Control"
msgstr "Dekstra Control"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Right Shift"
msgstr "Dekstra Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Logo key"
msgstr "Dekstra Emblemo-klavo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Menu key"
msgstr "Menu-klavo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Shift"
msgstr "Control+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Alt"
msgstr "Control+Alt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "Alt+Majuskla Baskulo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "Maldekstra Control+Maldekstra Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Left Alt"
msgstr "Maldekstra Alt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control"
msgstr "Maldekstra Control"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Shift"
msgstr "Maldekstra Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Left Logo key"
msgstr "Maldekstra Emblemo-klavo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "Ruluma Baskulo-klavo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "No toggling"
msgstr "Sen baskulado"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
msgstr "Metodo por baskuli inter nacia kaj latina reĝimo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout."
msgstr ""
"Vi bezonos manieron por baskuli la klavaron inter la nacia aranĝo kaj la "
"ordinara latina aranĝo."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt"
"+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
msgstr ""
"Dekstra Alt aŭ Majuskla Baskula klavoj ofte estas elektitaj pro ergonomio "
"(en la lasta situacio, uzu la kombinon Shift+Majusklo-baskulo por normala "
"baskuligo). Alt+Shift ankaŭ estas populara kombino; tamen ĝi perdos sian "
"normalan funkcion en Emacs kaj aliaj programoj kiuj uzas ĝin por specifaj "
"bezonoj."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
msgstr "Ne ĉiu listita klavo ĉeestas en ĉiuj klavaroj."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:2001
msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
msgstr "Aparatara detektado por trovi lumdiskajn ingojn"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:10001
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "Skanado de lumdisko"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:11001
msgid "Scanning ${DIR}..."
msgstr "Skanado de ${DIR}-n..."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:18001
msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
msgstr "Malmuntado kaj elmetado de lumdisko..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:4001
msgid "Detecting network hardware"
msgstr "Detektado de la reta aparataro"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:6001
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Detekti retan aparataron"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:1001
msgid "Detect disks"
msgstr "Detekti diskojn"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:2001
msgid "Detecting disks and all other hardware"
msgstr "Detektado de la diskoj kaj de ĉiu alia aparataro"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:1001
msgid "Detecting hardware, please wait..."
msgstr "Detektado de aparataroj, bonvolu atendi..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:2001
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
msgstr "Ŝargadi je sistembloko '${MODULE}' por '${CARDNAME}'..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:3001
msgid "Starting PC card services..."
msgstr "Ekigo de servoj por komputilaj kartoj..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:4001
msgid "Waiting for hardware initialization..."
msgstr "Oni atendas ekfunkciigon de la aparataro..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:12001
msgid "Checking for firmware..."
msgstr "Kontrolado de mikrokodumaĵo..."

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Auto-configure networking?"
msgstr "Ĉu aŭtomate akomodi la reton?"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid ""
"Networking can be configured either by entering all the information "
"manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect "
"network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and "
"the installer is unable to get a working configuration from the network, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"La reto povas esti akomodata aŭ per enigo de ĉiuj informoj permane aŭ per "
"DHCP (aŭ per variaĵo de specifaj metodoj de IPv6) por detekti retajn "
"agordojn aŭtomate. Se vi elektos aŭtomatan agordon kaj se la instalilo ne "
"sukcesos funkciigi la  reton per tiu agordo, vi havos la oportunon agordi la "
"reton permane."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid "Domain name:"
msgstr "Domajna nomo:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"La domajna nomo estas la dekstra parto de la interreta adreso de via sistemo-"
"nomo. Ĝi ofte finiĝas per .com, .net, .edu aŭ .org. Se vi agordas vian "
"hejman reton, vi povos uzi ian ajn nomon sed ĉiam uzu la saman nomon por "
"ĉiuj komputiloj."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid "Name server addresses:"
msgstr "Nomservilaj adresoj:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid ""
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
"this field blank."
msgstr ""
"La nomserviloj estas uzataj por trovi aliajn sistemo-nomojn ĉeestantajn en "
"la reto. Bonvolu tajpi iliajn 'IP'-adresojn (ne iliajn sistemo-nomojn); vi "
"povas enskribi ĝis tri adresojn apartitajn per spacoj, nepre ne uzante "
"komojn. La unua servilo de la listo, la unua provita. Se vi ne deziras uzi "
"iun ajn nom-servilon, simple lasu tiun kampon malplena."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid "Primary network interface:"
msgstr "Unuagrada ret-interfaco:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid ""
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
"primary network interface during the installation. If possible, the first "
"connected network interface found has been selected."
msgstr ""
"Via sistemo posedas multoblajn ret-interfacojn. Elektu tiun, kiun vi volas "
"ĉefe uzi dum la instalado. Laŭ eble, la instalilo antaŭe elektis la unuan "
"trovitan kaj konektitan ret-interfacon."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "Sendrata 'ESSID'-o por '${iface}'-o:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "La serĉado de disponebla sendrata reto fiaskis."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any "
"available network, leave this field blank."
msgstr ""
"'${iface}' estas sendrata ret-interfaco. Bonvolu tajpi la nomon (ESSID) de "
"la sendrata ret-interfaco, kiu estos uzata de '${iface}'. Por konekti al iu "
"ajn disponigota reto, lasu la kampon malplena."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001
msgid "This may take some time."
msgstr "Tio povas longtempe daŭri."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Hostname:"
msgstr "Gastnomo:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "Bonvolu tajpi la gastnomon por tiu ĉi sistemo."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"La gastnomo estas unuopa vorto kiu identigas vian sistemon en la reto. Se vi "
"ne konas vian gastnomon, konsultu vian retan administranton. Se vi agordas "
"vian hejman reton, vi povos uzi iajn ajn unikajn nomojn."

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:47001
msgid "Storing network settings..."
msgstr "Registrado de retaj agordoj..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Configure the network"
msgstr "Agordi la reton"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: please do not translate the variable essid_list
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52001
msgid "${essid_list} Enter ESSID manually"
msgstr "${essid_list} Enigi ESSID vi mem"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Wireless network:"
msgstr "Sendrata reto:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Select the wireless network to use during the installation process."
msgstr "Elektu la sendratan reton uzotan dum la instalprocezo."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "'DHCP'-gastnomo:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr ""
"Vi eble bezonas provizi 'DHCP'-gastnomon. Se vi uzas kablo-modemon, vi "
"bezonos aldoni kont-numeron."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr "Plejparto de ceteraj uzantoj povas lasi ĉi tion malplena."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:2001
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "Akomodado de la reto per 'DHCP'-servilo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:4001
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
msgstr "La reta mem-akomodado sukcesis"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "Reprovu la retan mem-akomodadon"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
msgstr "Reprovu la retan mem-akomodadon per 'DHCP'-gastnomo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Configure network manually"
msgstr "Akomodu vi mem la reton"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "Ne akomodu la reton nun"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid "Network configuration method:"
msgstr "Akomoda metodo de la reto:"

# serge: revidu la tradukon.
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
"De ĉi tie vi povas elekti reprovi la 'DHCP'-memakomodadon (eble sukcesos se "
"via 'DHCP'-servilo malfrue respondas) aŭ vi mem akomodi la reton. Kelkaj "
"'DHCP'-serviloj bezonas 'DHCP'-gastnomon sendota de la kliento, do vi povas  "
"reprovi mem-akomodadon uzante gastnomon, kiun vi provizu."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid "Network autoconfiguration failed"
msgstr "La reta mem-akomodado malsukcesis"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid ""
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
msgstr ""
"Verŝajne via reto ne uzas la protokolon 'DHCP'. Aŭ eble la 'DHCP'-servilo "
"malrapidas aŭ kelkaj retaj aparatoj misfunkcias."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:9001
msgid "Reconfigure the wireless network"
msgstr "Reakomodu la sendratan reton"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adreso:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "The IP address is unique to your computer and may be:"
msgstr "La IP-adreso estas unika por via komputilo kaj povas esti:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
" * four numbers separated by periods (IPv4);\n"
" * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)."
msgstr ""
" * kvar numeroj apartitaj per punktoj (IPv4);\n"
" * blokoj de deksesumaj signoj apartitaj per dupunktoj (IPv6)."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")."
msgstr "Vi povas ankaŭ laŭvole postmeti retmaskon CIDR (kiel ekz. \"/24\")."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator."
msgstr "Se vi ne scias kion uzi ĉi tie, konsultu vian ret-administranton."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid "Netmask:"
msgstr "Retmasko:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
"Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"La retmasko estas uzata por defini lokajn retsistemojn. Se vi ne scias kion "
"tajpi, konsultu vian retan administranton. La retmasko oni enmetu kiel kvar "
"numerojn apartigitajn per punktoj."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid "Gateway:"
msgstr "Kluzo:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid ""
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
"indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
"this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
"you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
"question, consult your network administrator."
msgstr ""
"La kluzo estas 'IP'-adreso (kvar numeroj apartigitaj per punktoj) kiu "
"indikas la enkursigilan sistemon; ĝia sistemo ankaŭ nomiĝas la implicita "
"kurso. La tuta eliranta rettrafiko (ekzemple, al interreto) trairas ĝin. "
"Okaze de kelkaj maloftaj cirkonstancoj, vi ne bezonas enkursigilon. Tiuokaze "
"malplenigu ĉi tiun kampon. Se vi ne scias kion tajpi, konsultu vian retan "
"administranton."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Is this information correct?"
msgstr "Ĉu tiu ĉi informo estas korekta?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Currently configured network parameters:"
msgstr "Aktualaj akomoditaj parametroj de la reto:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"
msgstr ""
" interfaco         = ${interface}\n"
" 'IP'-adreso       = ${ipaddress}\n"
" retmasko          = ${netmask}\n"
" kluzo             = ${gateway}\n"
" punkto-al-punkto  = ${pointopoint}\n"
" nomserviloj       = ${nameservers}"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:9001
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "Memakomodu la reton per statika adresado"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
msgid "Checking the Debian archive mirror"
msgstr "Kontrolado de la Debiana spegularkivo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
msgid "Downloading Release files..."
msgstr "Elŝutado de dosieroj Release..."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
msgstr "Elektu Debianan spegularkivon"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for http]"
#. msgstr "FR"
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
msgid "US[ Default value for http]"
msgstr "US"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid "Debian archive mirror country:"
msgstr "Debiana spegularkiva lando:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid ""
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
"the best choice."
msgstr ""
"La celo estas trovi spegulon de la debiana arkivo laŭ la reta vidpunkto. "
"Elektu iun, kiu situas en proksima lando aŭ elektu vian landon, ne "
"forgesante ke eble tiu elekto ne estos la plej bona."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Debian archive mirror:"
msgstr "Debiana spegularkivo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid ""
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"Bonvolu elekti Debianan spegularkivon. Elektu spegularkivon kiu situas en "
"via lando aŭ regiono, se vi ne scias kiun spegularkivo posedas la plej bonan "
"interretan konekton."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr "Kutime, ftp.<via landa kodo>.debian.org estas bona elekto."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid "Debian archive mirror hostname:"
msgstr "Debiana spegularkiva gastnomo:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr ""
"Bonvolu tajpi la gastnomon de la spegularkivo el kie Debiano estos elŝutita."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
"format."
msgstr ""
"Eblos specifi alternativan pordon laŭ la norma formo [gastnomo]:[pordo]."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "HTTP prokura informo (malplena por neniu):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Se vi bezonas 'HTTP'-prokuron por atingi la TTT-ejo, tajpu tie ĉi la "
"prokuran informon. Kontraŭe, lasu malplena tiun registrokampon."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://";
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"La prokura informo enskribiĝos laŭ norma formo kiel \"http://[[uzulo][:";
"pasvorto]@]gasto[:pordo]/\"."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
#: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:1001
msgid "Starting up the partitioner"
msgstr "Eklanĉo de la diskpartigilo"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001
#: ../partman-auto.templates:1001
msgid "Please wait..."
msgstr "Bonvolu atendi..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:3001
msgid "Scanning disks..."
msgstr "Skanado de diskoj..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:4001
msgid "Detecting file systems..."
msgstr "Detektado de dosiersistemoj..."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:9001
msgid ""
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
"partition table."
msgstr ""
"Jen viaj nuntempaj agorditaj diskpartig-tabeloj kaj munt-punktoj. Elektu "
"diskparton por ŝanĝi ĝiajn parametrojn (dosiersistemo, munt-punkto, ktp.), "
"disponeblan spacon por krei novan diskparton, aŭ aparaton por krei ĝian "
"diskparto-tabelon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid "Write the changes to disks?"
msgstr "Ĉu registri ŝanĝojn al la diskoj?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid ""
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
msgstr ""
"Se vi daŭrigos, la ŝanĝoj ĉi sube listitaj estos skribitaj al la diskoj. "
"Alie, vi povos fari pluajn ŝanĝojn permane."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
"well as on the partitions that are going to be formatted."
msgstr ""
"ATENTU: Tio forviŝos ĉiujn datumojn ĉeestantajn sur forigitaj diskpartoj, "
"same kiel sur diskpartoj kiuj estos strukturigitaj."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:26001
msgid "Partitions formatting"
msgstr "Strukturigado de diskpartoj"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:27001
msgid "Processing..."
msgstr "Procezado..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:31001
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
msgstr "Fini diskpartigadon kaj skribi ŝanĝojn"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:32001
msgid "Undo changes to partitions"
msgstr "Malfari diskpartigajn modifojn"

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:35001
msgid "FREE SPACE"
msgstr "DISPONEBLA SPACO"

#. Type: text
#. Description
#. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:36001
msgid "unusable"
msgstr "neuzebla"

#. Type: text
#. Description
#. "primary partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:37001
msgid "primary"
msgstr "unuaranga"

#. Type: text
#. Description
#. "logical partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:38001
msgid "logical"
msgstr "logika"

#. Type: text
#. Description
#. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:39001
msgid "pri/log"
msgstr "1-a/log"

#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:40001
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "#%s"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1 (ad0)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:41001
#, no-c-format
msgid "ATA%s (%s)"
msgstr "ATA%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:42001
#, no-c-format
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
msgstr "ATA%s, diskparto #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE0 master (hda)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:43001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master (%s)"
msgstr "IDE%s mastro (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 slave (hdd)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:44001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave (%s)"
msgstr "IDE%s sklavo (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:45001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s mastro, diskparto #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:46001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s sklavo, diskparto #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:47001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:48001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), diskparto #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:49001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:50001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s, diskparto #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:66001
msgid "Cancel this menu"
msgstr "Malvalidigi tiun ĉi menuon"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:67001
msgid "Partition disks"
msgstr "Diskpartigi diskojn"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:2001
msgid "Computing the new partitions..."
msgstr "Komputado de la novaj diskpartoj..."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
msgid "Partitioning method:"
msgstr "Diskpartiga metodo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
"results."
msgstr ""
"La instalilo povas helpi vin pri diskpartigado (per pluraj normaj skemoj), "
"aŭ  vi povas memsole diskpartigi. Eĉ per gvidita diskpartigado eblos al vi "
"revizii kaj personigi la rezultojn poste."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
msgid ""
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
"which disk should be used."
msgstr ""
"Se vi elektos gviditan diskpartigadon por tuta disko, vi estos sekve "
"demandita pri kiu disko devos esti uzata."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:9001
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "Diskpartiga skemo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
#.
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
#. at the end of the sentence. Please keep it.
#: ../partman-auto.templates:9001
msgid "Selected for partitioning:"
msgstr "Elektite por diskpartigo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:9001
msgid ""
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
"are unsure, choose the first one."
msgstr ""
"La disko povos esti diskpartigita laŭ unu el pluraj malsamaj skemoj. Se vi "
"dubas, elektu la unuan."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:13001
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Gvidata diskpartigado"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:14001
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
msgstr "Gvidata - uzu la plej larĝan disponeblan interspacon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:15001
msgid "Guided - use entire disk"
msgstr "Gvidata - uzu tutan diskon"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid "Select disk to partition:"
msgstr "Elektu la diskon por partigi:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid ""
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
"have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"Rimarku ke ĉiuj datumoj ĉeestantaj sur la elektita disko estos forviŝitaj, "
"sed nur post konfirmo ke vi certe volas realigi ŝanĝojn."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid "Manual"
msgstr "Memsole"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:18001
msgid "Automatically partition the free space"
msgstr "Aŭtomate diskpartigu la disponeblan spacon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:19001
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
msgstr "Ĉiuj dosieroj en unu diskparto (rekomendita por novuloj)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:20001
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Aparta diskparto por '/home'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:21001
msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
msgstr "Apartaj diskpartoj '/home', '/usr', '/var' kaj '/tmp'"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `do not use the partition'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:7001
msgid "unused"
msgstr "neuzenda"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `format the partition'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:9001
msgid "format"
msgstr "strukturigu"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `keep and use the existing data'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:11001
msgid "keep"
msgstr "konservu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "Computing the new state of the partition table..."
msgstr "Komputi la novan staton de la diskpartig-tabelo..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid "Beginning"
msgstr "Komenco"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid "End"
msgstr "Fino"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16002
msgid "Location for the new partition:"
msgstr "Loko por la nova diskparto:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16002
msgid ""
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
"beginning or at the end of the available space."
msgstr ""
"Bonvolu indiki kien loki la kreotan diskparton, komence aŭ fine de la "
"disponebla spaco."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Primary"
msgstr "Unuaranga"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Logical"
msgstr "Logika"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:17002
msgid "Type for the new partition:"
msgstr "Tipo por la nova diskparto:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Kontrolo de la dosiersistemo ${TYPE} en la diskparto #${PARTITION} de "
"${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Kontrolo de la interŝanĝa spaco en la diskparto #${PARTITION} de ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Kreado de dosiersistemo ${TYPE} en la diskparto #${PARTITION} de ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
msgid ""
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Kreado de dosiersistemo ${TYPE} por la munt-punkto ${MOUNT_POINT} en la "
"diskparto #${PARTITION} de ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Strukturigado de la interŝanĝa spaco en la diskparto #${PARTITION} de "
"${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
msgid "ext2"
msgstr "ext2"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
msgid "fat16"
msgstr "fat16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
msgid "fat32"
msgstr "fat32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
msgid "swap"
msgstr "swap"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
msgid "ext3"
msgstr "ext3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
msgid "ext4"
msgstr "ext4"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. :sl1:
#: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
msgid "jfs"
msgstr "jfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
msgid "xfs"
msgstr "xfs"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
msgid "Help on partitioning"
msgstr "Helpo pri diskpartigado"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
"used for the installation."
msgstr ""
"La diskpartigado de fiksita disko konsistas en dividi ĝin por krei la "
"necesan spacon por instali vian novan sistemon. Vi bezonas elekti kiujn "
"diskpartojn estos uzataj por la instalado."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "Elektu disponeblan spacon por krei diskpartojn en ĝi."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr ""
"Elektu aparaton por forigi ĉiujn ĝiajn diskpartojn kaj krei novan malplenan "
"diskparto-tabelon."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
msgstr ""
"Elektu diskparton por forigi ĝin aŭ por indiki kiel uzi ĝin. Minimume, vi "
"bezonas unu diskparton por enhavi la dosiersisteman radikon (kies munt-"
"punkto estas /). Plejmulte da homoj sentas ke uzi apartan interŝanĝan "
"diskparton estas nepra bezono. La interŝanĝa spaco \"Swap\" permesas al la "
"sistemo uzi diskparton kiel \"virtualan memoron\"."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Kiam la diskparto estos jam strukturita vi eble elektos konservi kaj uzi "
"ĝian ekzistantan datumaron. Diskpartoj uzotaj tiamaniere estas indikitaj per "
"\"${KEEP}\" en la ĉefa diskpartiga menuo."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr ""
"Ordinare oni dezirus strukturigi la diskparton kun tutnova dosiersistemo. "
"RIMARKU: tiel, ĉiuj diskpartaj datumoj estos definitive forviŝitaj. Se vi "
"decidas strukturigi diskparton, kiu jam estas strukturita, ĝi estos markita "
"per \"${DESTROY}\" en la ĉefa diskpartiga menuo. Alimaniere, ĝi estos "
"markita per \"${FORMAT}\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:2001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
"\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Ekŝargilo estos uzata por ekfunkciigi vian novan sistemon. Ĝi povas esti "
"instalita aŭ en la ĉefa ekŝarga rikordo de la unua fiksita disko aŭ en "
"diskparto. Se la ekŝargilo estos instalita en diskparto, nepre deklaru ĝian "
"ekŝargeblan indikilon. Tio estos markita per \"${BOOTABLE}\" en la "
"diskpartiga menuo."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001
msgid "Saving the time zone..."
msgstr "Registrado de la horzono..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:1001
msgid "Configure the clock"
msgstr "Agordi la horloĝon"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid "Is the system clock set to UTC?"
msgstr "Ĉu la sistema horloĝo indikas la universalan horon ('UTC')?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid ""
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
"This is recommended unless you also use another operating system that "
"expects the clock to be set to local time."
msgstr ""
"Ordinare sistemo-horloĝoj indikas la tutmondan kunordigan horon (UTC). La "
"operaciumo uzas vian horzonon por konverti sistem-tempon al loka tempo. Tio "
"estas rekomendinda, krom se vi uzus ankaŭ alian operaciumon kiu konsideras "
"ke la horloĝo indikas lokan horon."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:3001
msgid "Configuring clock settings..."
msgstr "Akomodado de la horloĝaj difinoj..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:4001
msgid "Setting up the clock"
msgstr "Agordado de la horloĝo"

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:7001
msgid "Getting the time from a network time server..."
msgstr "Kolektado de la horo per hora retservilo..."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:8001
msgid "Setting the hardware clock..."
msgstr "Agordado de la sistemo-horloĝo..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:4001
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "Preparado por instali la bazan sistemon..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
msgid "Installing the base system"
msgstr "Instalado de la baza sistemo"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (apt-setup)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
#: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
#: ../live-installer.templates:7001
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "Interpretado de '${SCRIPT}'..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:7001
msgid "Setting up the base system..."
msgstr "Akomodado de la baza sistemo..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "Akomodado de la fontoj de 'APT'..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:9001
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "Aktualigo de la listo de disponeblaj pakoj..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:10001
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "Instalado de kromaj pakoj..."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:11001
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Instalado de kromaj pakoj - akcepto kaj instalo de '${SUBST0}'..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:1001
msgid "Install the base system"
msgstr "Instali la bazan sistemon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:23001
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "Akceptado de la dosiero 'Release'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:24001
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "Akceptado de identigilo de la dosiero 'Release'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:25001
msgid "Finding package sizes"
msgstr "Kalkulado de grandecoj de pakoj"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:26001
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "Akceptado de la dosieroj 'Packages'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:27001
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "Akceptado de la dosiero 'Packages'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:28001
msgid "Retrieving packages"
msgstr "Akceptado de pakoj"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:29001
msgid "Extracting packages"
msgstr "Eltirado de pakoj"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:31001
msgid "Installing core packages"
msgstr "Instalado de kernaj pakoj"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:32001
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "Elpakado de postulataj pakoj"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:33001
msgid "Configuring required packages"
msgstr "Akomodado de postulataj pakoj"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:34001
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "Elpakado de la baza sistemo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:35001
msgid "Configuring the base system"
msgstr "Akomodado de la baza sistemo..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:36001
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:37001
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "Validigo de ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:38001
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "Akceptado de ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:39001
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "Eltirado de ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:40001
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "Elpakado de ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:41001
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "Akomodado de '${SUBST0}'..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:43001
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "Valida identigilo de 'Release' (identŝlosilo: ${SUBST0})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:44001
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "Solvado de dependaĵoj de bazaj pakoj..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:45001
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Estis trovitaj pliaj bazaj dependaĵoj: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:46001
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Estis trovitaj pliaj postulataj dependaĵoj: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:47001
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr "Estis trovitaj pakoj en 'bazaj' jam en 'postulataj': ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:48001
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "Solvado de dependaĵoj el postulataj pakoj..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
#: ../bootstrap-base.templates:49001
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "Kontrolo de la elemento ${SUBST0} de ${SUBST1}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:50001
msgid "Installing core packages..."
msgstr "Instalado de kernaj pakoj..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:51001
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "Elpakado de postulataj pakoj..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:52001
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "Akomodado de postulataj pakoj..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:53001
msgid "Installing base packages..."
msgstr "Instalado de bazaj pakoj..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:54001
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "Elpakado de la baza sistemo..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:55001
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "Akomodado de la baza sistemo..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:56001
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "La baza sistemo plene instaliĝis."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:60001
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "Elektado de la instalota kerno..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:61001
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "Instalado de la kerno..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:62001
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Instalado de la kerno - ricevo kaj instalo de '${SUBST0}'..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the package manager"
msgstr "Akomodi la pak-administrilon"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, "apt" is the program name
#. so please do NOT translate it
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
msgid "Configuring apt"
msgstr "Akomodado de 'apt'"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "sekurigaj ĝisdatigoj (el ${SEC_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "release updates"
msgstr "eldonaj ĝisdatigoj"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
#, fuzzy
#| msgid "Use backported software?"
msgid "backported software"
msgstr "Ĉu uzi retroportitan programaron?"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid "Services to use:"
msgstr "Uzotaj servoj:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr ""
"Debiano posedas du servojn, kiuj provizas ĝisdatigojn por eldonoj: sekuriga "
"kaj eldona mem."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"Sekurigaj ĝisdatigoj permesas teni vian sistemon sekura kontraŭ atakoj. Oni "
"forte rekomendas aktivigi ĉi tiun servon."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"Eldonaj ĝisdatigoj provizas pli freŝdatajn versiojn por ofte ŝanĝataj "
"programoj, kaj por situacioj kie malhavo de aktuala versio povus malpliigi "
"la utilecon de la programaro. Ĝi ankaŭ provizas retropaŝajn riparojn. Tiu ĉi "
"servo nur estas disponebla por la eldonoj 'stable' (stabila) kaj "
"'oldstable' (malnova stabila)."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some software has been backported from the development tree to work with "
#| "this release. Although this software has not gone through such complete "
#| "testing as that contained in the release, it includes newer versions of "
#| "some applications which may provide useful features."
msgid ""
"Backported software are adapted from the development version to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features. Enabling backports here does "
"not cause any of them to be installed by default; it only allows you to "
"manually select backports to use."
msgstr ""
"Kelkaj programoj estas retroportitaj el la disvolviga arbo por funkcii kun "
"tiu ĉi eldono. Kvankam tiu ĉi programaro ne estis testita samzorge kiel tiu "
"de la eldono, ĝi povas enteni novajn versiojn de kelkaj aplikaĵoj kiuj povas "
"provizi utilajn apartaĵojn."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
msgid "Scanning the CD-ROM..."
msgstr "Skanado de la lumdisko..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Scan another CD or DVD?"
msgstr "Ĉu oni skanu alian lumdiskon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
msgstr "Via instalada lumdisko estis skanita; ĝia etikedo estas:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid ""
"You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
"package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
"installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
"available, this step can just be skipped."
msgstr ""
"Nun, vi povas skani aldonajn lumdiskojn aŭ lumdiskegojn uzotajn de la pak-"
"administrilo (apt). Ordinare ili devas aparteni al la sama aro de la "
"instalada lumdisko. Se vi ne posedas aliajn disponeblajn lumdiskojn, vi "
"povas preterpasi ĉi tiun etapon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
msgstr "Se vi deziras skani alian lumdiskon, bonvolu enmeti ĝin nun."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
msgstr "La lumdisko kun la jena etikedo estis skanita:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
msgstr "La lumdisko kun la jena etikedo jam estis skanita:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
msgstr "Bonvolu nun anstataŭigi ĝin, se vi deziras skani alian lumdisk(eg)on."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
"failed."
msgstr ""
"Provo agordi 'APT' por instali aldonajn pakojn el lumdisko malsukcesis."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
msgstr "Bonvolu kontroli ĉu la lumdisko estis enmetita ĝuste."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
#. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Media change"
msgstr "Ŝanĝo de datumarujo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
#. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid ""
"/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
"and press enter."
msgstr ""
"/cdrom/:Bonvolu enmeti la diskon etikeditan: '${LABEL}' en la diskturnilo '/"
"cdrom/' kaj premu la klavon 'Enter'."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr "Malaktivado de la lumdisko 'netinst' en la dosiero 'sources.list'..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid ""
"If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
"will end up with only a very minimal base system."
msgstr ""
"Se vi instalas la sistemon per lumdisko 'netinst' kaj vi ne uzas la retan "
"spegularkivon, tiam la instalota sistemo estos nur baza kaj mininuma."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
msgid ""
"You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
"complete system."
msgstr ""
"Vi plenumas instaladon per lumdisko 'netinst' permesanta nur instaladon de "
"mininuma baza sistemo. Uzu spegularkivon por instali pli kompletan sistemon."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
msgid ""
"You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
msgstr ""
"Vi plenumas instaladon per lumdisko enhavanta malampleksan kolekton de pakoj."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be 2 or 3
#: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
"languages other than English)."
msgstr ""
"Vi skanis %i lumdiskojn. Kvankam multaj pakoj ĉeestas, kelkaj povas manki "
"(ĉefe, pakoj ebligantaj uzadon de diversaj lingvoj)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be from 4 to 8
#: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
"packages, some may be missing."
msgstr ""
"Vi skanis %i lumdiskojn. Kvankam multaj pakoj ĉeestas, kelkaj povas manki."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
msgid ""
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
"downloaded during the next step of the installation."
msgstr ""
"Rimarku ke uzado de spegularkivo povas kaŭzi elŝutadon de granda kvanto da "
"datumoj dum la sekvonta instaletapo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
msgid ""
"You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
"selection of packages, some may be missing."
msgstr ""
"Vi plenumas instaladon per lumdiskego. Eĉ se ĝi enhavas ampleksan kolekton "
"de pakoj, kelkaj povas manki."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
msgid ""
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"Krom se vi ne havas bonan interretan konekton, oni rekomendas uzon de "
"spegularkivo, precipe se vi intencas instali grafikan labortablon."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
msgid ""
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"Se vi havas rapidan kaj altkvalitan interretan konekton, vi devus uzi "
"spegularkivon. Precipe se vi intencas instali grafikan labortablon."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
msgid "Scanning the mirror..."
msgstr "Skanado de la spegularkivo..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Ĉu uzi neliberan programaron?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Kelkaj neliberaj programaroj funkcias kun Debiano. Kvankam tiu programaro "
"tute ne apartenas al Debiano, ordinaran Debianan ilaron eblas uzi por "
"instali ĝin. Tiu programaro trudas diversajn uzrajtojn kiuj povas malebligi "
"ke vi uzu, modifu, aŭ distribuu ĝin."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "Bonvolu elekti ĉu vi deziras disponi ĝin ĉiel ajn."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Ĉu uzi kontribuan programaron?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"Kelkaj kromaj programoj funkcias kun Debiano. Kvankam tiu programaro estas "
"libera, ĝi dependas de malliberaj programaroj por funkcii. Tiu programaro ne "
"apartenas al Debiano, sed ordinaran Debianan ilaron povas esti uzata por "
"instali ĝin."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "Bonvolu informi tamen ĉu vi intencas disponi tiun ĉi programaron."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001
msgid "Use a network mirror?"
msgstr "Ĉu uzi retan spegularkivon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001
msgid ""
"A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
"the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
msgstr ""
"Reta spegularkivo povas suplementi la programaron, kiu estas inkluzivitan "
"en  la lumdisko. Tio povas ankaŭ disponigi pli novajn versiojn de "
"programaroj."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "Ĉu oni permesu ĉefuzantan konekton?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"Se vi ne permesis ĉefuzantan konekton, tiam estos kreota konto kies uzanto "
"havos la privilegiojn de ĉefuzanto per la komando 'sudo'."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Root password:"
msgstr "Ĉefuzanta pasvorto:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Vi devas elekti pasvorton por ĉefuzanto ('root'), la sistem-administra "
"konto. Malica aŭ malsperta uzanto kiu alirus la konton povus provoki "
"katastrofon. Sekve, tiu pasvorto estu malfacile divenebla, ne ekzistu en "
"vortaro aŭ rilatu al vi."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Bona pasvorto enhavas miksaĵon el literoj, ciferoj, interpunkcio kaj ĝi "
"devus esti regule ŝanĝita."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
"the root account will be disabled and the system's initial user account will "
"be given the power to become root using the \"sudo\" command."
msgstr ""
"La ĉefadministranto ne devus havi malplenan pasvorton. Se vi lasas tion ĉi "
"malplena, la ĉefuzantan konton estos malebligata kaj la komenca uzant-konto "
"de la sistemo havos la povon fariĝi administranton per la komando \"sudo\"."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Rimarku, ke la pasvorto ne estos videbla dum vi skribas ĝin."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
#: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Retajpu la pasvorton por konfirmi:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Bonvolu retajpi la saman ĉefuzantan pasvorton por kontroli ĝian tajpĝustecon."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Plena nomo por la nova uzanto:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Konto de ordinara uzanto estos kreita por ke vi uzu ĝin anstataŭ la "
"ĉefuzanta konto ('root') dum ne-administra agado."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Bonvolu tajpi la veran nomon de tiu uzanto. Tiu informo ekzemple utilos en "
"la devena adreso de la sendotaj retmesaĝoj, kaj ankaŭ interne de ĉia "
"programo kiu vidigos aŭ uzos kompletan nomon. Via kompleta propra nomo estos "
"trafa elekto."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "Salutnomo por via konto:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Elektu salutnomon por via konto. Via persona nomo estas bona elekto. La "
"salutnomo nepre komenciĝu per minusklaj literoj, sekvota de ajna kombino de "
"ciferoj kaj pliaj minusklaj literoj."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Elektu pasvorton por la nova uzanto:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Bonvolu retajpi la saman uzantan pasvorton por konfirmi ĝian tajpĝustecon."

#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Agordi uzulojn kaj pasvortojn"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:19001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "Akomodado de uzantoj kaj pasvortoj..."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
msgid "Continue"
msgstr "Daŭrigi"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
msgid "Go Back"
msgstr "Retroiri"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
msgid "Yes"
msgstr "Jes"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:8001
msgid "No"
msgstr "Ne"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<Tab> movigas; <Space> elektas; <Enter> aktivigas butonojn"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr ""
"<F1> por helpo; <Tab> movigas; <Space> elektas; <Enter> aktivigas butonojn"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
msgid "Help"
msgstr "Helpo"

#. Type: text
#. Description
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
#. default text direction of your language
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
msgid "LTR"
msgstr "LTR"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
#. of the screen
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekrankopio"

#. Type: text
#. Description
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Screenshot saved as %s"
msgstr "Ekrankopio estis konservita en %s"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:1001
msgid "Finish the installation"
msgstr "Fini la instaladon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:2001
msgid "Finishing the installation"
msgstr "Finigado de la instalado"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:4001
msgid "Configuring network..."
msgstr "Agordado de la reto..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:5001
msgid "Setting up frame buffer..."
msgstr "Akomodado de kadrobufro..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:6001
msgid "Unmounting file systems..."
msgstr "Malmuntado de la dosiersistemoj..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:7001
msgid "Rebooting into your new system..."
msgstr "Enŝaltado en vian novan sistemon..."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid "Installation complete"
msgstr "La instalado estas kompletita"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid ""
"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
"sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
"into the new system rather than restarting the installation."
msgstr ""
"La instalado estas finita, nun vi povos enŝalti vian novan sistemon. Bonvolu "
"kontroli ĉu la datumarujo estas elmetita (lumdiskoj, disketoj, ktp.) por ke "
"vi enŝaltu en la novan sistemon anstataŭ rekomencigi la instaladon."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "Daŭrigi sen ekŝargilo"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
msgstr "Ĉu instali la ekŝargilon 'GRUB' sur la ĉefa ekŝarga rikordo ('MBR')?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr ""
"La sekvantaj aliaj operaciumoj estis detektitaj en tiu ĉi komputilo: "
"${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
"install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
"operating systems or your new system."
msgstr ""
"Se ĉiuj el la operaciumoj de via komputilo estas supre listitaj, eblas "
"sekure instali la ekŝargilon sur la ĉefan ekŝargan sektoron ('master boot "
"record') de via unua fiksita disko. Kiam vi enŝaltos vian komputilon, vi "
"povos ekŝargi je unu el tiuj operaciumoj, aŭ je via nova sistemo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"It seems that this new installation is the only operating system on this "
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
"master boot record of your first hard drive."
msgstr ""
"Ŝajnas ke tiu nova instalaĵo estas la sola ĉeestanta operaciumo sur tiu ĉi "
"komputilo. Se jes, eblas sekure instali la ekŝargilon 'GRUB' sur la ĉefa "
"ekŝarga sektoro ('MBR') de via unua fiksita disko."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
"present on your computer, modifying the master boot record will make that "
"operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
"configured later to boot it."
msgstr ""
"Atentu: se la instalilo ne detektis ĉeestantan operaciumon en tiu ĉi "
"komputilo, modifon sur la ĉefan ekŝargsektoron ('MBR') provizore malhelpos "
"ke la sistemo ekfunkciu, kvankam iom poste eblos permane agordi la "
"ekŝargilon 'GRUB' por ebligi ties enŝaltadon."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "Instalado de la ekŝargilo 'GRUB'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "Serĉado de aliaj operaciumoj..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "Instalado de la pako '${GRUB}'..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "Esplorado de la ekŝarg-aparaton 'GRUB'..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "Plenumado de \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:23001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "Plenumado de \"update-grub\"..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:24001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "Ĝisdatigo de /etc/kernel-img.conf..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:25001
msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
msgstr "Instali la ekŝargilon 'GRUB' sur fiksita disko"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../rescue-mode.templates:1001
msgid "Enter rescue mode"
msgstr "Eniri restarigan modon"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../iso-scan.templates:1001
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
msgstr "Skani fiksitan diskon por trovi instalilan 'ISO'-bildon"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../save-logs.templates:1001
msgid "Save debug logs"
msgstr "Registri rafinigajn protokolojn"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../save-logs.templates:9001
msgid "Gathering information for installation report..."
msgstr "Kolektado de informoj por la instalada raporto..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../mdcfg-utils.templates:1001
msgid "Configure MD devices"
msgstr "Agordi multdiskajn (MD) aparatojn"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Use infinitive form
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
#: ../partman-lvm.templates:23001
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
msgstr "Agordi la Logikan Datumportil-Administrilon (LVM)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
msgstr "Gvidata - uzu tutan diskon kaj uzu ilon LVM"

#~ msgid "Select a keyboard layout"
#~ msgstr "Elektu klavaran aranĝon"

#~ msgid "Configuring keyboard..."
#~ msgstr "Akomodado de la klavaro..."

#~ msgid "Type of keyboard:"
#~ msgstr "Tipo de klavaro:"

#~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
#~ msgstr "Bonvolu elekti la tipon de klavaro por agordi."

#~ msgid "No keyboard to configure"
#~ msgstr "Neniu agordebla klavaro"

#~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
#~ msgstr "Ne agordu klavaron; tenu la kernan klavmapon"

#~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
#~ msgstr "PC-stila klavaro (konektilo AT aŭ PS-2)"

#~ msgid "Atari keyboard"
#~ msgstr "'Atari'-klavaro"

#~ msgid "Amiga keyboard"
#~ msgstr "'Amiga'-klavaro"

#~ msgid "Acorn keyboard"
#~ msgstr "'Acorn'-klavaro"

#~ msgid "Mac keyboard"
#~ msgstr "'Mac'-klavaro"

#~ msgid "Sun keyboard"
#~ msgstr "'Sun'-klavaro"

#~ msgid "USB keyboard"
#~ msgstr "'USB'-klavaro"

#~ msgid "DEC keyboard"
#~ msgstr "'DEC'-klavaro"

#~ msgid "HP HIL keyboard"
#~ msgstr "'HP HIL'-klavaro"

#~ msgid "reiserfs"
#~ msgstr "reiserfs"

#~ msgid "ReiserFS"
#~ msgstr "ReiserFS"

#~ msgid "ReiserFS journaling file system"
#~ msgstr "Protokoliga dosiersistemo 'ReiserFS'"

#~ msgid "ufs"
#~ msgstr "ufs"

#~ msgid "UFS file system"
#~ msgstr "Dosiersistemo UFS"

#~ msgid ""
#~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. "
#~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use "
#~ "either the UFS or the ZFS file system."
#~ msgstr ""
#~ "Via radika diskparto ne estis akomodata kun la ekŝargebla dosiersistemo. "
#~ "Tio ĉi estas nepre necesa por ekŝargi je via sistemo. Bonvolu retroiri "
#~ "kaj uzi dosiersistemon UFS aŭ ZFS."

#~ msgid "Loopback (loop-AES)"
#~ msgstr "Buklaĵo (loop-AES)"

#~ msgid ""
#~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
#~ "separated by periods.  If you don't know what to use here, consult your "
#~ "network administrator."
#~ msgstr ""
#~ "La 'IP'-adreso estas unika por via komputilo; ĝi konsistas el kvar "
#~ "nombroj apartigitaj per punktoj. Se vi ne scias kion tajpi, konsultu vian "
#~ "retan administranton."

#~ msgid ""
#~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the "
#~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip "
#~ "wireless configuration and continue, leave this field blank."
#~ msgstr ""
#~ "'${iface}' estas sendrata ret-interfaco. Bonvolu tajpi la nomon (ESSID) "
#~ "de la sendratan ret-interfacon, kiu estos uzita de '${iface}'-o. Por "
#~ "preterpasi la  sendratan agordadon kaj daŭrigi, lasu tiun ĉi kampon "
#~ "malplena."

#~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})"
#~ msgstr "nepermanentaj ĝisdatigoj (el ${VOL_HOST})"

#~ msgid "${DEVICES_LIST}"
#~ msgstr "${DEVICES_LIST}"

#~ msgid "Slovene"
#~ msgstr "Slovena"

#~ msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot"
#~ msgstr "radik-dosiersistemo btrfs ne estas subtenata sen aparta /boot"

#~ msgid ""
#~ "Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by "
#~ "the boot loader used by default by this installer."
#~ msgstr ""
#~ "Via radika dosiersistemo estas btrfs. Tio ĉi ne estas subtenata de la "
#~ "ekŝargilo apriore uzata de tiu ĉi instalilo."

#~ msgid "btrfs file system not supported for /boot"
#~ msgstr "dosiersistemo btrfs ne estas subtenata por /boot"

#~ msgid ""
#~ "You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by "
#~ "the boot loader used by default by this installer."
#~ msgstr ""
#~ "Vi muntis dosiersistemon btrfs kiel /boot. Tio ĉi ne estas subtenata de "
#~ "la ekŝargilo apriore uzata de ĉi tiu instalilo."

#~ msgid "Please enter the port on which the nbd-server is running."
#~ msgstr "Bonvolu enmeti la pordon kie 'nbd-server' rulas."

#~ msgid "PALO boot partition"
#~ msgstr "Ekŝarga diskparto PALO"

#~ msgid "No PALO partition was found."
#~ msgstr "Neniu diskparto PALO estis trovata."

#~ msgid "The PALO partition must be in the first 2GB."
#~ msgstr "La diskparto PALO devas esti en la unuaj 2GB."

#~ msgid "Connecticut"
#~ msgstr "Konektikuto"

#~ msgid "Delaware"
#~ msgstr "Delavario"

#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Kartvelujo"

#~ msgid "Idaho"
#~ msgstr "Idaho"

#~ msgid "Illinois"
#~ msgstr "Ilinojso"

#~ msgid "Indiana"
#~ msgstr "Indianio"

#~ msgid "Iowa"
#~ msgstr "Iovao"

#~ msgid "Kansas"
#~ msgstr "Kansaso"

#~ msgid "Kentucky"
#~ msgstr "Kentukio"

#~ msgid "Louisiana"
#~ msgstr "Luiziano"

#~ msgid "Maine"
#~ msgstr "Majno"

#~ msgid "Massachusetts"
#~ msgstr "Masaĉuseco"

#~ msgid "Michigan"
#~ msgstr "Miĉigano"

#~ msgid "Minnesota"
#~ msgstr "Minesoto"

#~ msgid "Mississippi"
#~ msgstr "Misisipo"

#~ msgid "Missouri"
#~ msgstr "Misuro"

#~ msgid "Nebraska"
#~ msgstr "Nebrasko"

#~ msgid "Nevada"
#~ msgstr "Nevado"

#~ msgid "New Hampshire"
#~ msgstr "Nov-Hampŝiro"

#~ msgid "New Jersey"
#~ msgstr "Nov-Ĵerzeo"

#~ msgid "New Mexico"
#~ msgstr "Nov-Meksiko"

#~ msgid "New York"
#~ msgstr "Nov-Jorko"

#~ msgid "North Carolina"
#~ msgstr "Nord-Karolino"

#~ msgid "North Dakota"
#~ msgstr "Nord-Dakoto"

#~ msgid "Ohio"
#~ msgstr "Ohio"

#~ msgid "Oklahoma"
#~ msgstr "Oklahomo"

#~ msgid "Oregon"
#~ msgstr "Oregono"

#~ msgid "Pennsylvania"
#~ msgstr "Pensilvanio"

#~ msgid "Rhode Island"
#~ msgstr "Rod-Insulo"

#~ msgid "South Carolina"
#~ msgstr "Sud-Karolino"

#~ msgid "South Dakota"
#~ msgstr "Sud-Dakoto"

#~ msgid "Tennessee"
#~ msgstr "Tenesio"

#~ msgid "Texas"
#~ msgstr "Teksaso"

#~ msgid "Utah"
#~ msgstr "Utaho"

#~ msgid "Vermont"
#~ msgstr "Vermonto"

#~ msgid "Virginia"
#~ msgstr "Virginio"

#~ msgid "Washington"
#~ msgstr "Vaŝingtono"

#~ msgid "West Virginia"
#~ msgstr "Okcident-Virginio"

#~ msgid "Wisconsin"
#~ msgstr "Viskonsino"

#~ msgid "Wyoming"
#~ msgstr "Vajomingo"

#~ msgid "District of Columbia"
#~ msgstr "Distrikto de Kolumbio"

#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Amerika Samoo"

#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Gvamo"

#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Insuloj Marianaj Nordaj"

#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Porto-Riko"

#~ msgid "Virgin Islands"
#~ msgstr "Insuloj Virgaj"

#~ msgid "Hobart"
#~ msgstr "Hobart"

#~ msgid "Melbourne"
#~ msgstr "Melburno"

#~ msgid "Sydney"
#~ msgstr "Sidney"

#~ msgid "Broken Hill"
#~ msgstr "Broken Hill"

#~ msgid "Brisbane"
#~ msgstr "Brisbane"

#~ msgid "Lindeman"
#~ msgstr "Lindeman"

#~ msgid "Adelaide"
#~ msgstr "Adelaide"

#~ msgid "Darwin"
#~ msgstr "Darwin"

#~ msgid "Perth"
#~ msgstr "Perth"

#~ msgid "Canberra"
#~ msgstr "Kanbero"

#~ msgid "Eucla"
#~ msgstr "Eucla"

#~ msgid "Currie"
#~ msgstr "Currie"

#~ msgid "Noronha"
#~ msgstr "Noronha"

#~ msgid "Belem"
#~ msgstr "Belem"

#~ msgid "Fortaleza"
#~ msgstr "Fortalezo"

#~ msgid "Recife"
#~ msgstr "Recifo"

#~ msgid "Araguaina"
#~ msgstr "Araguaina"

#~ msgid "Maceio"
#~ msgstr "Maceio"

#~ msgid "Campo Grande"
#~ msgstr "Campo Grande"

#~ msgid "Cuiaba"
#~ msgstr "Cuiaba"

#~ msgid "Santarem"
#~ msgstr "Santarem"

#~ msgid "Porto Velho"
#~ msgstr "Porto Velho"

#~ msgid "Boa Vista"
#~ msgstr "Boa Vista"

#~ msgid "Manaus"
#~ msgstr "Manaus"

#~ msgid "Eirunepe"
#~ msgstr "Eirunepe"

#~ msgid "Rio Branco"
#~ msgstr "Rio Branco"

#~ msgid "Yukon"
#~ msgstr "Jukono"

#~ msgid "Jakarta"
#~ msgstr "Jakarta"

#~ msgid "Pontianak"
#~ msgstr "Pontianak"

#~ msgid "Makassar"
#~ msgstr "Makassar"

#~ msgid "Jayapura"
#~ msgstr "Jayapura"

#~ msgid "Moscow+00 - west Russia"
#~ msgstr "Moskvo+00 - Ocidentruso"

#~ msgid "Moscow+01 - Samara"
#~ msgstr "Moskvo+01 - Kaspio"

#~ msgid "Moscow+03 - west Siberia"
#~ msgstr "Moskvo+03 - Okcidentsiberio"

#~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
#~ msgstr "Moskvo+04 - Jeniseo"

#~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
#~ msgstr "Moskvo+05 - Bajkala Lago"

#~ msgid "Moscow+06 - Lena River"
#~ msgstr "Moskvo+06 - Lena Rivero"

#~ msgid "Moscow+07 - Amur River"
#~ msgstr "Moskvo+07 - Ama Rivero"

#~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
#~ msgstr "Moskvo+07 - Saĥalina Insulo"

#~ msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
#~ msgstr "Moskvo+09 - Kamĉatka Duoninsulo"

#~ msgid "Aboot installation failed.  Continue anyway?"
#~ msgstr "Instalo de aboot malsukcesis. Ĉu tamen daŭrigi?"

#~ msgid ""
#~ "The aboot package failed to install into /target/.  Installing aboot as a "
#~ "boot loader is a required step.  The install problem might however be "
#~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible."
#~ msgstr ""
#~ "La pako aboot malsukcesis instaliĝi ĉe /target/. Instalo de aboot kiel "
#~ "ekŝargilon estas postulata paŝo. Tamen la problemo eble ne rilatas al "
#~ "aboot, tiel ke eblus daŭrigi la instaladon."

#~ msgid ""
#~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an "
#~ "ext2 partition.  Please select the ext2 partition that you wish aboot to "
#~ "use.  If this is not the root file system, your kernel image and the "
#~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition."
#~ msgstr ""
#~ "Aboot bezonas instali la ekŝargilon en ekŝargebla aparato kun diskparto "
#~ "ext2. Bonvulu elekti la diskparton ext2 kiun vi deziras ke aboot uzu. Se "
#~ "tio ne estas la radika dosiersistemo, via kerno-bildo kaj akomoda "
#~ "dosiero /etc/aboot.conf estos kopiataj al tiu diskparto."

#~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?"
#~ msgstr "Ĉu instali /boot sur disko kun ne subtenata diskparto-tabelo?"

#~ msgid ""
#~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must "
#~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition "
#~ "table.  Your /boot directory is not located on such a disk.  If you "
#~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will "
#~ "need to boot it some other way."
#~ msgstr ""
#~ "Por esti ekŝargebla el la konzolo SRM, aboot kaj la kerno kiun ĝi "
#~ "ekĝarkas devas esti instalitaj en disko, kiu uzas disketikedojn BSD por "
#~ "ĝia diskparto-tabelo. Via dosierujo /boot ne restas en tia disko. Se vi "
#~ "daŭrigos tiel, vi eble ne ekŝargos per aboot kaj vi devos uzi alian "
#~ "ekŝargan metodon."

#~ msgid ""
#~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable "
#~ "device.  This means that either the root partition must be an ext2 file "
#~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot."
#~ msgstr ""
#~ "Aboot postulas ke /boot estu lokita en diskparto ext2, kaj en ekŝargebla "
#~ "aparato. Do, aŭ la radika diskparto estu ext2, aŭ vi aparte uzu "
#~ "diskparton ext2 muntitan en /boot."

#~ msgid ""
#~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}.  If you "
#~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using "
#~ "aboot."
#~ msgstr ""
#~ "Nuntempe, /boot restas en diskparto el tipo ${PARTTYPE}. Se vi tenas tiun "
#~ "agordon, vi ne povos ekŝargi je via sistemo Debian uzante aboot."

#~ msgid "Install without aboot?"
#~ msgstr "Ĉu instali sen aboot?"

#~ msgid ""
#~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot "
#~ "boot loader.  To install aboot, you must have a special aboot partition "
#~ "at the beginning of your disk."
#~ msgstr ""
#~ "Via dosierujo /boot restas en disko kiu ne disponigas spacon por la "
#~ "ekŝargilo aboot. Por instali aboot, vi devas havi specialan diskparton "
#~ "aboot ĉe la komenco de via disko."

#~ msgid ""
#~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be "
#~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM "
#~ "console."
#~ msgstr ""
#~ "Se vi daŭrigos sen korekti tiun ĉi problemon, aboot ne estos instalita "
#~ "kaj vi ne povos ekŝargi je via nova sistemo per la konzolo SRM."

#~ msgid "Install aboot on a hard disk"
#~ msgstr "Instali aboot en fiksa disko"

#~ msgid "No ext2 partitions found"
#~ msgstr "Neniu diskparto ext2 trovita"

#~ msgid ""
#~ "No ext2 file systems were found on your computer.  To load the Linux "
#~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that "
#~ "has been partitioned with BSD disklabels.  You will need to configure at "
#~ "least one ext2 partition on your system before continuing."
#~ msgstr ""
#~ "Neniu dosiersistemo ext2 estis trovata en via komputilo. Por ŝargi je la "
#~ "Linuksan kernon per konzolo SRM, aboot bezonas diskparton ext2 en disko "
#~ "partigita kun disketikedoj BSD (\"BSD disklabels\"). Vi bezonos akomodi "
#~ "almenaŭ unu diskparton ext2 sur via sistemo antaŭ ol daŭrigi."

#~ msgid "Installing the aboot boot loader"
#~ msgstr "Instalado de la ekŝargilo aboot"

#~ msgid "Installing the 'aboot' package..."
#~ msgstr "Instalado de la pako aboot..."

#~ msgid "Determining aboot boot device..."
#~ msgstr "Difinado de ekĝarg-aparato aboot..."

#~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..."
#~ msgstr "Instalado de aboot sur ${BOOTDISK}..."

#~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..."
#~ msgstr "Akomodado de aboot por uzi la diskparton ${PARTNUM}..."

#~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..."
#~ msgstr "Kopiado de kerno-bildojn al ${BOOTDEV}..."

#~ msgid "Aboot boot partition"
#~ msgstr "Ekŝarga diskparto aboot"

#~ msgid "aboot"
#~ msgstr "aboot"

#~ msgid "Installing vmelilo"
#~ msgstr "Instalado de vmelilo"

#~ msgid "Installing vmelilo boot loader"
#~ msgstr "Instalado de la ekŝargilo vmelilo"

#~ msgid "vmelilo installation failed.  Continue anyway?"
#~ msgstr "Instalado de vmelilo malsukcesis. Ĉu tamen daŭrigi?"

#~ msgid ""
#~ "The vmelilo package failed to install into /target/.  Installing vmelilo "
#~ "as a boot loader is a required step.  The install problem might however "
#~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible."
#~ msgstr ""
#~ "La pako vmelilo malsukcesis instaliĝi ĉe /target/. Instalo de vmelilo "
#~ "kiel ekŝargilon estas postulata paŝo. Tamen la problemo eble ne rilatas "
#~ "al vmelilo, tiel ke eblus daŭrigi la instaladon."

#~ msgid "Looking for root partition..."
#~ msgstr "Serĉado de radika diskparto..."

#~ msgid "Failed to create vmelilo configuration"
#~ msgstr "Kreado de agordaro por vmelilo malsukcesis"

#~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed."
#~ msgstr "Kreado de la agordo-dosiero por vmelilo malsukcesis."

#~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..."
#~ msgstr "Instalado de vmelilo en la ekŝargan diskparton..."

#~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed."
#~ msgstr "Instalado de la ekŝargilo vmelilo malsukcesis."

#~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk"
#~ msgstr "Instali la ekŝargilon vmelilo sur fiksa disko"

#~ msgid "Select disk(s) to partition:"
#~ msgstr "Elektu disko(j)n por partigi:"

#~ msgid ""
#~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not "
#~ "before you have confirmed that you really want to make the changes."
#~ msgstr ""
#~ "Rimarku ke ĉiuj datumoj ĉeestantaj sur la elektitaj diskoj estos "
#~ "forviŝitaj, sed nur post konfirmo ke vi certe volas realigi ŝanĝojn."

#~ msgid ""
#~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers "
#~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number "
#~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, "
#~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font "
#~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus "
#~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not "
#~ "support them either)."
#~ msgstr ""
#~ "Bonvolu elekti la grandecon de la tiparo por la Linuksa konzolo. Simplaj "
#~ "entjeroj korespondaj al tiparoj povas esti uzataj kun ĉiuj konzol-"
#~ "peliloj. La numero tiel reprezentas la altecon de la tiparo  (nombro da "
#~ "skan-linioj). Alternative, la tiparo povas esti reprezentata kiel "
#~ "ALTECOxLARĜECO; tamen, tiaj indikoj postulas la konzolan pakon kbd (ne "
#~ "console-tools) krom framobufron (kaj la kerna pelilo RadeonFB por "
#~ "framobufro subtenas neniun el ili)."

#~ msgid ""
#~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols "
#~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has "
#~ "size 16."
#~ msgstr ""
#~ "Tipar-altecoj povas utili por ke oni imagu la realan grandecon de la "
#~ "simboloj en la kozolo. Kiel referenco, la tiparo uzata dum ekŝargo de la "
#~ "komputilo mezuras 16."

Reply to: