[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

po4a 0.43-1: Please update debconf PO translation for the package po4a



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
po4a. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against po4a.

The deadline for receiving the updated translation is
Mon, 15 Oct 2012 19:33:55 -0400.

Thanks in advance,

# Esperanto translation for po4a
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the po4a package.
# Tim Morley <t_morley@argonet.co.uk>, 2005.
# Joop Eggen <joop_eggen@yahoo.de>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: po4a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-01 01:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-22 13:54+0100\n"
"Last-Translator: Joop Eggen <joop_eggen@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-12 16:08:29+0000\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:26
msgid "Need to provide a module name"
msgstr "Devas provizi modulnomon"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:47
#, perl-format
msgid "Unknown format type: %s."
msgstr "Nekonata formatotipo: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:49
#, perl-format
msgid "Module loading error: %s"
msgstr "Eraro dum ŝargo de modulo: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:58
msgid "List of valid formats:"
msgstr "Listo de validaj formatoj:"

#. ."\n  - ".gettext("bibtex: BibTex bibliography format.")
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:60
msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
msgstr "dia: nedensigita Dia-diagramoj."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
msgid "docbook: DocBook XML."
msgstr "docbook: DocBook XML."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:62
msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
msgstr "guide: la XML-formato de la dokumentaro de Gentoo-Linukso."

#. ."\n  - ".gettext("html: HTML documents (EXPERIMENTAL).")
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:64
msgid "ini: INI format."
msgstr "ini: INI formato."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
msgstr "kernelhelp: La helpmesaĝoj de ĉiu agordaĵo de la kernokompilado."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:66
msgid "latex: LaTeX format."
msgstr "latex: la formato LaTeX."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
msgid "man: Good old manual page format."
msgstr "Fidinda, fidata formato de helpopaĝoj."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:68
msgid "pod: Perl Online Documentation format."
msgstr "pod: la formato Perl Online Documentation."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
msgstr "sgml: aŭ DebianDoc aŭ DocBook DTD."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:70
msgid "texinfo: The info page format."
msgstr "texinfo: la informpaĝa formato."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
msgstr "tex: generaj TeX-dokumentoj (vidu ankaŭ latex)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:72
msgid "text: simple text document."
msgstr "text: simpla tekstdokumento."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
msgid "wml: WML documents."
msgstr "wml: WML-dokumentoj."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:74
msgid "xhtml: XHTML documents."
msgstr "xhtml: XHTML-dokumentoj."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
msgstr "xml: generaj XML-dokumentoj (vidu ankaŭ docbook)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108
#, perl-format
msgid ""
"%s version %s.\n"
"written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.\n"
"This is free software; see source code for copying\n"
"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"%s versio %s.\n"
"verkita de Martin Quinson kaj Denis Barbier.\n"
"\n"
"Kopirajto C) 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.\n"
"Tiu ĉi estas libera programo; vidu la fontkodon por kondiĉoj de\n"
"kopiado. NE estas garantio, eĉ ne pri TAŬGECO POR IU AJN\n"
"SPECIALA FUNKCIO."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Debconf.pm:173
#, perl-format
msgid "Translated field in master document: %s"
msgstr "Tradukita kampo en ĉefdokumento: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:103
msgid "Syntax error"
msgstr "Sintakseraro"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:491 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:188
#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:250 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1637
#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:176 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:524
#, perl-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Nekonata agordaĵo: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:508
msgid ""
"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
msgstr ""
"Nevalida valoro 'groff_code'. Estu unu el 'fail', 'verbatim', 'translate'."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:555
msgid ""
"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
msgstr "La parametroj no_wrap estu aro de komapartigitaj paroj komenco:fino.\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:601
msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
msgstr "Nevalida valoro por 'unknown_macros' . Estu iu el:\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:655
msgid ""
"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
"module of po4a."
msgstr ""
"Tiu ĉi dosiero estis kreita per Pod::Man. Vi traduku la POD-dosiero per la "
"pod-modulo de po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:658
msgid ""
"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
"regular gettext."
msgstr ""
"Tiu ĉi dosiero estis kreita per help2man. Vi traduku la fontodosieron per "
"normala gettext."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:660
msgid ""
"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
"the sgml module of po4a."
msgstr ""
"Tiu ĉi dosiero estis kreita per docbook-to-man. Vi traduku la fontodosieron "
"per la sgml-modulo de po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:663
msgid ""
"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
"sgml module of po4a."
msgstr ""
"Tiu ĉi dosiero estis kreita per docbook2man. Vi traduku la fontodosieron per "
"la sgml-modulo de po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:667 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:675
#, perl-format
msgid ""
"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
"continuing anyway."
msgstr ""
"Tiu ĉi dosiero estis kreita per %s. Vi devus traduki la fontodosieron, sed "
"ni tamen daŭrigas."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:671
msgid ""
"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
"xml module of po4a."
msgstr ""
"Tiu ĉi dosiero estis kreita per db2man.xsl. Vi traduku la fontodosieron per "
"la xml-modulo de po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:681
#, perl-format
msgid ""
"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
"continuing anyway."
msgstr ""
"Tiu ĉi dosiero enhavas la linion '%s'. Vi devus traduki la fontodosieron, "
"sed ni tamen daŭrigas."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:743
#, perl-format
msgid ""
"Font modifiers followed by a command may disturb po4a.  You should either "
"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
"following command ('%s'), but continuing anyway."
msgstr ""
"Tiparmodifiloj sekvataj de komando povas erarigi po4a. Vi devus ĉu forigi la "
"tiparmodifilon '%s', ĉu integri tiparmodifilon \\f en la jena komando "
"('%s'), tamen daŭrigu ĉiaokaze."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:848
msgid ""
"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
"report with the groff page that generated this error."
msgstr ""
"La unshiftline ne estas subtenata por la man-modulo. Bonvolu sendi "
"cimraporton kun la groff-paĝo, kiu generis tiun ĉi eraro."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:891
#, perl-format
msgid ""
"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
msgstr ""
"makro %s vokita sen parametroj. Eĉ se metado de makroparametroj sur la sekva "
"linio estas aŭtorizata de man(7), traktado de ĉi tio igus la po4a-analizilon "
"tro komplika. Bonvolu simple metu la makroparametrojn sur la sama linio."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:919
msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet."
msgstr ""
"Kodŝanĝa sekvenco \\c renkontita. Ĉi tio ankoraŭ ne estas tute traktata."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1085
#, perl-format
msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
msgstr "Senpara '<' kaj '>' en tipara modifilo. Erara mesaĝo: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1123
#, perl-format
msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
msgstr "Nekonata '<' aŭ '>' en vico. Erara mesaĝo: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1275
#, perl-format
msgid "Unparsable line: %s"
msgstr "Neanalizebla linio: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1348
#, perl-format
msgid ""
"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
msgstr ""
"Nekonata makroo '%s'. Forigu ĝin el la dokumento, aŭ konsultu la manlibran "
"paĝon Locale::Po4a::Man por vidi kiel po4a povas trakti novajn makroojn."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1543
#, perl-format
msgid "Cannot parse command arguments: %s"
msgstr "Ne eblas analizi komandoparamterojn: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1667
#, perl-format
msgid "Unsupported font in: '%s'."
msgstr "Nesubtenata tiparo en: '%s'."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2026
msgid ""
"This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
"parser, this is not supported."
msgstr ""
"La paĝo difinas novan makroon per '.de'. Ĉar po4a ne estas vera groff-"
"analizilo, tio ne estas subtenata."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2092
msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
msgstr "La makroo .ie estas sekvenda de makroo .el."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2118
#, perl-format
msgid ""
"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
"parser, this is not supported."
msgstr ""
"La paĝo uzas kondiĉojn kun '%s'. Ĉar po4a ne estas vera groff-analizilo, tio "
"ne estas subtenata."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2159
#, perl-format
msgid ""
"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
"file ('%s')."
msgstr ""
"La paĝo inkluzivas alian dosieron kun '%s'. Ne forgesu traduki ĉi tiun "
"dosieron ('%s')."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2275
#, perl-format
msgid ""
"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
"is not supported yet."
msgstr ""
"La paĝo uzas la peton '%s' kun la nombro da linioj en parametro. Tio ankoraŭ "
"ne estas subtenata."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2290
#, perl-format
msgid ""
"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
"argument is provided."
msgstr ""
"La paĝo uzas la peton '%s'. Ĉi tiu peto nur estas subtenata se neniu "
"parametro estas donata."

#: ../../lib/Locale/Po4a/NewsDebian.pm:89
msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
msgstr "Komenco de nova elemento antaŭ la fino de la antaŭa."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:196
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'noline' or "
#| "'none')"
msgid ""
"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
"'noline' or 'none')"
msgstr ""
"Nevalida valoro por agordo 'porefs' ('%s' ne estas iu el plena 'full', "
"senlinia 'noline' aŭ neniu 'none')"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:253
msgid "Please provide a non-null filename"
msgstr "Bonvolu provizi nenulan dosiernomon"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:265 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:930
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:414
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:547
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:132 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113
#, perl-format
msgid "Can't read from %s: %s"
msgstr "Ne eblas legi de %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:340
msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
msgstr "Mesaĝoj kun pli ol 2 pluralformoj ne estas subtenataj."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:349
#, perl-format
msgid "Strange line: -->%s<--"
msgstr "Stranga linio: -->%s<--"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:408 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:571
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:449
msgid "Can't write to a file without filename"
msgstr "Ne eblas skribi al dosiero sen dosiernomo"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:425 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:464
#, perl-format
msgid "Can't write to %s: %s"
msgstr "Ne eblas skribi al %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:504
msgid "Can't write PO files with more than two plural forms."
msgstr "Ne eblas skribi PO-dosierojn kun pli ol du pluralformoj."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:551
#, perl-format
msgid "Can't unlink %s: %s."
msgstr "Ne eblas forigi %s: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:558 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:563
#: ../../po4a:1381
#, perl-format
msgid "Can't move %s to %s: %s."
msgstr "Ne eblas movi %s al %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:603
msgid ""
"\n"
"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
"task"
msgstr ""
"\n"
"La gettekstizo malsukcesis (denove). Ne malesperu, gettextizo estas subtila "
"arto, sed ĝi nur estas bezonata unufoje por konverti projekto al la belega "
"lukso provizita de po4a al tradukantoj.\n"
"Bonvolu konsulti la dokumentaron pri po4a(7), la sekcio \"KIEL konverti "
"antaŭe ekzistantan tradukon al po4a?\" enhavas plurajn indikojn por helpi "
"vin pri via tasko"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:616
#, perl-format
msgid ""
"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
"editing the translated version to add some dummy entry."
msgstr ""
"Originalo havas pli da tekstoj ol la traduko (%d>%d). Bonvolu ripari tion "
"redaktante la tradukitan version per aldono de iu provizora elemento."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:624
#, perl-format
msgid ""
"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
msgstr ""
"Originalo havas malpli da tekstoj ol la traduko (%d<%d). Bonvolu ripari tion "
"forigante la la ekstran elementon el la tradukita dosieroj. Vi eble bezonos "
"aldonon (vidu po4a(7) por remeti la parton sialoken post gettekstizo. Ebla "
"kaŭzo estas ke teksto duobligita en la originalo ne ĉiam estas tradukita "
"sammaniere. Forigu unu el la tradukoj, kaj ĉio estas en ordo."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:692
#, perl-format
msgid ""
"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
"files:\n"
"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
"Original text: %s\n"
"Translated text: %s\n"
"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
msgstr ""
"po4a gettekstizo: Strukturdiferenco inter originala kaj tradukita dosieroj:\n"
"msgid (je %s) estas de tipo '%s' kiam\n"
"msgstr (at %s) estas de tipo '%s'.\n"
"Originala teksto: %s\n"
"Tradukita teksto: %s\n"
"(ĝisnuna rezulto ŝutita al gettextization.failed.po)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:926
#, perl-format
msgid "Eval failure: %s"
msgstr "Valorigeraro: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1050
#, perl-format
msgid ""
"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
"translation (%s)."
msgstr ""
"'%s' estas la singularo de mesaĝo, po4a uzos la tradukon msgstr[0] (%s)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1055
#, perl-format
msgid ""
"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
"translation (%s)."
msgstr "'%s' estas la pluralo de mesaĝo, po4a uzos la tradukon msgstr[1] (%s)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1281
#, perl-format
msgid "msgid defined twice: %s"
msgstr "msgid definita dufoje: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1313
#, perl-format
msgid ""
"Translations don't match for:\n"
"%s\n"
"-->First translation:\n"
"%s\n"
" Second translation:\n"
"%s\n"
" Old translation discarded."
msgstr ""
"Tradukoj ne kongruas por:\n"
"%s\n"
"-->Unua traduko:\n"
"%s\n"
" Dua traduko:\n"
"%s\n"
" Malnova traduko preterlasita."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:216
msgid ""
"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
msgstr ""
"La bezonata modulo SGMS.pm ne estis trovita kaj bezonas reinstalon. Ĝi estas "
"trovebla sur CPAN, en pakaĵo libsgmls-perl sur debian, k.t.p."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:284
msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
msgstr "msgid ignorata por helpi tradukantojn (enhavas nur enton)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:291
msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
msgstr "msgid ignorata por helpi tradukantojn (enhavas nur markojn)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:299
msgid ""
"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
"marked sections)"
msgstr ""
"msgid ignorata por helpi tradukantojn (enhavas nur malfermajn aŭ malfermajn "
"markojn de markatajn sekciojn)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:383 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:806
#, perl-format
msgid "Can't close tempfile: %s"
msgstr "Ne eblas fermi dumtempan dosieron: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:387
msgid ""
"Error while running nsgmls -p.  Please check if nsgmls and the DTD are "
"installed."
msgstr ""
"Eraro dum rulado de nsgmls -p. Bonvolu kontroli ĉu nsgmls kaj la DTD estas "
"instalitaj."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:396
msgid ""
"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
"us implementing a proper XML backend if it does not."
msgstr ""
"Klopodis trakti XML-dokumenton kiel iun de SGML. Estu feliĉa se funkcias, "
"helpu al ni implementi propran internan interfacon de XML se ne."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:409
msgid ""
"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
"master file including them."
msgstr ""
"La dosiero ne estas ĉefa SGML-dokumento (neniu DOCTYPE). Ĝi povus esti "
"dosiero inklzuvenda en alia, kiukaze oni ne rekte transdonu ĝin al po4a. "
"Teksto de inkluzivitaj dosieroj estas eltirataj/tradukataj traktante la "
"ĉefan dosieron inkluzivantan ilin."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:530
msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
msgstr "DTD de ĉi tiu dosiero estas nekonata, tamen daŭras kiel petite."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:534
msgid ""
"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
"follows:"
msgstr ""
"DTD de ĉi tiu dosiero estas nekonata. (subtenitaj: DebianDoc, DocBook). La "
"prologo sekvas:"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:628 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:710
#, perl-format
msgid "Can't open %s (content of entity %s%s;): %s"
msgstr "Ne povas malfermi %s (enhavo de ento %s%s;): %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:681
#, perl-format
msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
msgstr "nerekonita prologinkluzivanta ento: %%%s;"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:812
#, perl-format
msgid "Can't run nsgmls: %s"
msgstr "Ne eblas ruli nsgmls: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:927
#, perl-format
msgid "Unknown tag %s"
msgstr "Nekonata marko %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:961
#, perl-format
msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
msgstr "malbona traduko '%s' por '%s' en '%s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1016 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1094
#, perl-format
msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
msgstr "Ferma marko por tradukokontenero mankas antaŭ %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1177
#, perl-format
msgid "Unknown SGML event type: %s"
msgstr "Nekonata SGML eventotipo: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1186
msgid ""
"Warning: nsgmls produced some errors.  This is usually caused by po4a, which "
"modifies the input and restores it afterwards, causing the input of nsgmls "
"to be invalid.  This is usually safe, but you may wish to verify the "
"generated document with nsgmls -wno-valid.  Continuing..."
msgstr ""
"Averto: nsgmls produktis kelkajn erarojn. Tio ordinare estas kaŭzata de "
"po4a, kiu modifas la enigon kaj restarigas ĝin poste, kaŭzante la enigon de "
"nsgmls nevalida. Tio ordinare estas en ordo, sed vi eble deziras kontroli la "
"generitan dokumenton per nsgmls -wno-valid. Daŭrigas..."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:503 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:583
#, perl-format
msgid "un-balanced %s in '%s'"
msgstr "nebalancita %s en '%s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:517 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:601
#, perl-format
msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
msgstr "Eraro dum kontrolado de la parametronombro de la komando '%s': %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:777 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:878
#, perl-format
msgid "Unknown command: '%s'"
msgstr "Nekonata komando: '%s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:924 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:410
msgid "Can't read from file without having a filename"
msgstr "Ne povas legi el dosiero sen posedo de dosiernomo"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:965
#, perl-format
msgid "Can't find %s with kpsewhich"
msgstr "%s ne trovebla per kpsewhich"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:997 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:436
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:141 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122
#, perl-format
msgid "Can't close %s after reading: %s"
msgstr "Ne povas fermi %s leginte: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1023
#, perl-format
msgid "kpsewhich cannot find %s"
msgstr "kpsewhich ne povas trovi %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1033 ../../po4a:807 ../../po4a:998
#: ../../po4a-translate:264
#, perl-format
msgid "Can't open %s: %s"
msgstr "Ne eblas malfermi %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1071
#, perl-format
msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
msgstr "Ne povas uzi aliason al la nekonata komando '%s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1077
#, perl-format
msgid ""
"You are using the old definitions format (%s).  Please update this "
"definition line."
msgstr ""
"Vi uzas la malnovan formon de difinoj (%s). Bonvolu ĝisdatigi ĉi tiun "
"difinlinion."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1281 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1543
#, perl-format
msgid "unknown environment: '%s'"
msgstr "nekonata medio: '%s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1304
#, perl-format
msgid "unmatched end of environment '%s'"
msgstr "nekongrua fino de medio '%s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1352 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1467
#, perl-format
msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
msgstr "Malĝusta nombro de parametroj por la komando '%s'."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1365 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1480
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1570
msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
msgstr "Nedeviga parametro estis donita, sed iu deviga estas atendita."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1369 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1484
#, perl-format
msgid "Command '%s': %s"
msgstr "Komando '%s': %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1425
#, perl-format
msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
msgstr "registra_genera_komando: nesubtenata formo: '%s'."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1537
msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
msgstr "La unua parametro de \\begin estas deviga."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:391
#, perl-format
msgid ""
"Detection of two line titles failed at %s\n"
"Install the Unicode::GCString module!"
msgstr ""

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:471
#, perl-format
msgid "Can't close %s after writing: %s"
msgstr "Ne povas fermi %s skribinte: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:552
#, perl-format
msgid "Can't read po4a header from %s."
msgstr "Ne povas legi po4a-kapon de %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557
#, perl-format
msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
msgstr "Unua linio de %s ne aspektas kia po4a-kapo."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:562
#, perl-format
msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
msgstr "Sintaksa eraro en po4a-kapo de %s, apud \"%s\""

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:576
#, perl-format
msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
msgstr "Nevalida parametro en la po4a-kapo de %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:582
#, perl-format
msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
msgstr "La po4a-kapo de %s ne difinas la reĝimon."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:586
#, perl-format
msgid ""
"Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not %s."
msgstr ""
"Reĝimo nevalida en la po4a-kapo de %s: estu antaŭe 'before' aŭ malantaŭe "
"'after' sed ne %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:591
#, perl-format
msgid "The po4a header of %s does not define the position."
msgstr "La po4a-kapo de %s ne difinas la pozicion."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:595
msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
msgstr "Neniu finanta limo donita en la po4a-kapo, sed reĝimo=after malantaŭe."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:621
msgid "Can't apply addendum when not given the filename"
msgstr "Ne povas apliki la aldonon sen donita dosiernomo"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:624
#, perl-format
msgid "Addendum %s does not exist."
msgstr "Aldono %s ne ekzistas."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645
#, perl-format
msgid "No candidate position for the addendum %s."
msgstr "Neniu kandidatpozicio por la aldono %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:650
#, perl-format
msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
msgstr "Pli ol unu kandidatpozicio trovita por la aldono %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:679
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
msgstr "Aldono %s aplikita antaŭ la linio: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:686
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
msgstr "Aldono %s aplikita post la linio: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:693
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
msgstr "Aldono %s aplikita je la fino de la dosiero."

#. FYI, the document charset have to be determined *before* we see the first
#. string to recode.
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:856
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1043
#, perl-format
msgid ""
"Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
"command line. (non-ASCII char at %s)"
msgstr ""
"Ne povis determini la enigdokumentan signaron. Bonvolu specifi ĝin sur la "
"komandlinio. (ne-askia signo je %s)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:89
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary XML file: %s"
msgstr "Ne povas krei dumtempan XML-dosieron: %s"

#. TODO: It will be hard to identify the location.
#. => find a way to retrieve the reference.
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:211
#, perl-format
msgid ""
"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
msgstr ""
"'po4a-id=%d' en la traduko ne ekzistas en la originala teksto (aŭ 'po4a-id="
"%d' plurfoje uzate en la traduko)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:655
#, perl-format
msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
msgstr "Interna eraro: nekonata tipindentigilo '%s'."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:822
#, perl-format
msgid ""
"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
msgstr ""
"Malbona dokumentotipo. '%s' atendita. Vi povas ripari ĉi tiun averton per "
"agordo -o doctyoe, aŭ ignori ĉi tiun kontrolon per -o doctype=\"\"."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:900 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1489
#, perl-format
msgid ""
"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong.  "
"Continuing..."
msgstr ""
"Neatendita ferma marko </%s> trovita. La ĉefa dokumento povus esti malbona. "
"Daŭrigas..."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:902 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1491
#, perl-format
msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
msgstr ""
"Neatendita ferma marko </%s> trovita. La ĉefa dokumento povus esti malbona."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1240
#, perl-format
msgid "Content of attribute %s excluded: %s"
msgstr "Enhavo de atributo %s ekskluzivita: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1252
msgid "Bad attribute syntax.  Continuing..."
msgstr "Malbona atributsintakson. Daŭrigas..."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1254
msgid "Bad attribute syntax"
msgstr "Malbona atributsintakson"

#. Inform that this tag isn't translated in debug mode
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1659
#, perl-format
msgid "Content of tag %s excluded: %s"
msgstr "Enhavo de marko %s ekskluzivita: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1756 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1766
#, perl-format
msgid ""
"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
"break/inline/placeholder categories."
msgstr ""
"La agordo '%s' estas malrekomendata. Bonvolu uzi la kategoriojn tradukitaj/"
"netradukitaj kaj/aŭ salto/enlinia/lokokupilo."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1872 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1879
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1883 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1887
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1893 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1897
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1903
#, perl-format
msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
msgstr "Marko '%s' en ambaŭ kategorioj %s kaj %s."

#: ../../po4a:703 ../../po4a:707
#, perl-format
msgid "Invalid %s. Directory %s does not exist."
msgstr "Nevalida %s. Dosierujo %s ne ekzistas."

#: ../../po4a:740 ../../po4a:980
#, perl-format
msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
msgstr "Neanalizebla parametro '%s' (%s)."

#: ../../po4a:774
#, perl-format
msgid "failed to execute '%s': %s."
msgstr "malsukcesis ruli '%s': %s."

#: ../../po4a:778
#, perl-format
msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
msgstr "'%s' mortis kun signalo %d, kun nekropsio."

#: ../../po4a:782
#, perl-format
msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
msgstr "'%s' mortis kun signalo %d, sen nekropsio."

#: ../../po4a:787
#, perl-format
msgid "'%s' exited with value %d."
msgstr "'%s' finis kun valoro %d."

#: ../../po4a:791
#, perl-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Eraro: %s"

#. Check file existence
#: ../../po4a:797 ../../po4a-gettextize:229 ../../po4a-normalize:155
#: ../../po4a-translate:208 ../../po4a-translate:209 ../../po4a-updatepo:246
#: ../../scripts/msguntypot:164 ../../scripts/msguntypot:166
#, perl-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Dosiero %s ne ekzistas."

#: ../../po4a:820 ../../po4a:1009
#, perl-format
msgid "Unknown variable: %s"
msgstr "Nekonata variablo: %s"

#: ../../po4a:830
#, perl-format
msgid "Syntax error: %s"
msgstr "Sintakseraro: %s"

#: ../../po4a:858 ../../po4a:870
#, perl-format
msgid "'%s' redeclared"
msgstr "'%s' redeklarita"

#: ../../po4a:863
#, perl-format
msgid "Unparsable argument '%s'."
msgstr "Neanalizebla parametro '%s'."

#: ../../po4a:876
msgid "The list of languages cannot be set twice."
msgstr "La listo de lingvoj ne agordeblas dufoje."

#: ../../po4a:879
msgid "The POT file cannot be set twice."
msgstr "La POT-dosiero ne agordeblas dufoje."

#: ../../po4a:886
#, perl-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "'%s' ne estas dosierujo"

#: ../../po4a:890
#, perl-format
msgid "Cannot list the '%s' directory"
msgstr "Ne povas listigi la dosierujon '%s'"

#: ../../po4a:901
#, perl-format
msgid "too many POT files: %s %s"
msgstr "tro da POT-dosieroj: %s %s"

#: ../../po4a:911
#, perl-format
msgid "no PO files found in %s"
msgstr "neniuj PO-dosieroj trovitaj en %s"

#: ../../po4a:922
#, perl-format
msgid ""
"The '%s' master file was specified earlier in the configuration file.  This "
"may cause problems with options."
msgstr ""
"La ĉefa dosiero '%s' estis specifata pli frue en la konfigura dosiero. Tio "
"povas kaŭzi problemojn pri agordoj."

#: ../../po4a:928
#, perl-format
msgid "The '%s' master file does not exist."
msgstr "La ĉefa dosiero %s ne ekzistas."

#: ../../po4a:984
msgid "The translated and master file are the same."
msgstr "La tradukata kaj ĉefa dosieroj estas samaj."

#: ../../po4a:1024
#, perl-format
msgid "Translation of %s in %s redefined"
msgstr "Traduko de %s en %s redifinita"

#: ../../po4a:1052
#, perl-format
msgid "Unparsable command '%s'."
msgstr "Neanalizebla komando '%s'."

#. don't care about error here
#: ../../po4a:1058
msgid "po4a_paths not declared. Dunno where to find the POT and PO files"
msgstr "po4a_paths ne deklarita. Ne scias kie trovi la POT- kaj PO-dosierojn"

#: ../../po4a:1071
#, perl-format
msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
msgstr "Ne povas analizi agordlinion (mankas >%s<?): %s"

#: ../../po4a:1100
msgid "Split mode, creating a temporary POT"
msgstr "Dividoreĝimo, kreas dumtempan POT"

#: ../../po4a:1103
msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
msgstr ""
"Malŝalto de agordo --translate-only, ĝi ne estas subtenata en dividoreĝimo"

#: ../../po4a:1156 ../../po4a:1307 ../../po4a-updatepo:274
#, perl-format
msgid "Updating %s:"
msgstr "Ĝisdatigado de %s:"

#: ../../po4a:1159 ../../po4a:1316 ../../po4a-updatepo:282
#, perl-format
msgid "Creating %s:"
msgstr "Kreado de %s:"

#: ../../po4a:1217 ../../po4a:1247 ../../po4a:1345 ../../po4a-updatepo:256
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary POT file: %s"
msgstr "Ne povas krei dumtempan POT-dosieron: %s"

#: ../../po4a:1230
#, perl-format
msgid " (%d entries)"
msgstr " (%d elementoj)"

#: ../../po4a:1256 ../../po4a:1371
#, perl-format
msgid "Can't create directory '%s': %s"
msgstr "Ne eblas krei dosierujon '%s': %s"

#: ../../po4a:1278 ../../scripts/msguntypot:203
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary PO file: %s"
msgstr "Ne povas krei dumtempan PO-dosieron: %s"

#: ../../po4a:1435
#, perl-format
msgid "%s doesn't need to be updated."
msgstr "%s ne bezonas ĝisdatigon."

#: ../../po4a:1483
#, perl-format
msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
msgstr ""
"Preterlaso de %s (%s el %s tekstoj; nur %s%% tradukitaj; bezonas %s%%)."

#: ../../po4a:1492
#, perl-format
msgid "Timestamp %s created."
msgstr "Tempindiko %s kreita."

#: ../../po4a:1506
#, perl-format
msgid "Timestamp %s removed."
msgstr "Tempindiko %s forigita."

#: ../../po4a:1519
#, perl-format
msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
msgstr "Aldono %s NE aplikas al %s (traduko ne konservata)."

#: ../../po4a:1534
#, perl-format
msgid "%s is %s%% translated (%s strings)."
msgstr "%s estas tradukita por %s%% (%s tekstoj)."

#: ../../po4a:1537 ../../po4a-translate:240
#, perl-format
msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
msgstr "%s estas tradukitaj por %s%% (%s el %s tekstoj)."

#: ../../po4a-translate:246
#, perl-format
msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
msgstr "Malkonservu la tradukon de %s (nur %s%% tradukitaj; bezonas %s%%)."

#: ../../po4a-translate:284
#, perl-format
msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
msgstr "Malkonservu la tradukon de %s (aldono %s ne aplikas)."

#: ../../po4a-updatepo:247
msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
msgstr "po4a-updatepo ne povas preni la enigan poon de stdin."

#: ../../po4a-updatepo:259
msgid "Parse input files... "
msgstr "Analizado de enigdosieroj..."

#: ../../po4a-updatepo:269
msgid "done."
msgstr "preta."

#: ../../po4a-updatepo:278 ../../scripts/msguntypot:212
#, perl-format
msgid "Error while running msgmerge: %s"
msgstr "Eraro dum rulado de msgmerge: %s"

#: ../../po4a-updatepo:285
#, perl-format
msgid "Error while copying the PO file: %s"
msgstr "Eraro dum kopiado de PO-dosiero: %s"

#. Argument checking
#: ../../scripts/msguntypot:163 ../../scripts/msguntypot:165
#, perl-format
msgid "Mandatory argument '%s' missing."
msgstr "Deviga parametro '%s' mankas."

#: ../../scripts/msguntypot:174
#, perl-format
msgid ""
"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
"Something's seriously wrong here."
msgstr ""
"La nova kaj malnova POT-dosierojn havas aliajn nombrojn da tekstoj (%d != "
"%d). Io estas serioze malĝusta ĉi tie."

#: ../../scripts/msguntypot:192
#, perl-format
msgid "Found %d modified entries."
msgstr "Trovis %d modifitajn elementojn."

#: ../../scripts/msguntypot:208
#, perl-format
msgid "Handling %s"
msgstr "Traktado de %s"

#: ../../scripts/msguntypot:233
#, perl-format
msgid "Modified %d entries in %d files."
msgstr "Modifis %d elementojn en %d dosieroj."

#. print out help message
#: ../../share/po4a-build:91
#, sh-format
msgid ""
"\n"
"po4a-build - po4a frontend\n"
"\n"
"Syntax: po4a-build\n"
"        po4a-build --pot-only\n"
"\n"
"Commands:\n"
"-?|-h|--help|--version:     print this help message and exit\n"
"--pot-only:                 only create the POT file\n"
"\n"
"Options:\n"
"-f|--file FILE:             po4a-build.conf config file path\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"po4a-fasado po4a-build\n"
"\n"
"Sintakso: po4a-build\n"
"        po4a-build --pot-only\n"
"\n"
"Komandoj:\n"
"-?|-h|--help|--version:     skribi ĉi tiun helpmesaĝon kaj eliri\n"
"--pot-only:                 nur krei la dosieron POT\n"
"\n"
"Agordoj:\n"
"-f|--file FILE:             po4a-build.conf konfigura dosiervojo\n"
"\n"

#: ../../share/po4a-build:124
#, sh-format
msgid "Unrecognised command: $com"
msgstr "Nerekonata komando: $com"

#. without config, there's nothing to do.
#: ../../share/po4a-build:132
#, sh-format
msgid "Cannot find config file! '$FILE'"
msgstr "Ne povas trovi konfigura dosiero! '$FILE'"

#. test
#: ../../share/po4a-build:197 ../../share/po4a-build:247
#, sh-format
msgid "Internal po4a from $OURS being used instead of /usr/bin/"
msgstr "Interna po4a de $OURS estas uzata anstataŭ ol /usr/bin/"

#. TRANSLATORS: $X contains the name of the manual page
#: ../../share/po4a-build:258
#, sh-format
msgid "Processing untranslated files for $X (1). . ."
msgstr "Procezante netradukitajn dosierojn por $X (1). . ."

#. TRANSLATORS: $X3 contains the name of the manual page
#: ../../share/po4a-build:265
#, sh-format
msgid "Processing untranslated files for $X3 (3). . ."
msgstr "Procezante netradukitajn dosierojn por $X3 (3). . ."

#. TRANSLATORS: $file contains the basename of the POD file
#: ../../share/po4a-build:277
#, sh-format
msgid "Processing untranslated files for $file (1) . . ."
msgstr "Procezante netradukitajn dosierojn por $file (1). . ."

#. TRANSLATORS: $name contains the Perl module name
#: ../../share/po4a-build:285
#, sh-format
msgid "Processing untranslated files for $name (3) . . ."
msgstr "Procezante netradukitajn dosierojn por $name (3). . ."

#. TRANSLATORS: $file contains the basename of the POD file
#: ../../share/po4a-build:293
#, sh-format
msgid "Processing untranslated files for $file (5) . . ."
msgstr "Procezante netradukitajn dosierojn por $file (5). . ."

#. TRANSLATORS: $file contains the basename of the POD file
#: ../../share/po4a-build:307
#, sh-format
msgid "Processing untranslated files for $file (7) . . ."
msgstr "Procezante netradukitajn dosierojn por $file (7). . ."

#. TRANSLATORS: $l contains language code, $X contains the name of the manual page
#: ../../share/po4a-build:328
#, sh-format
msgid "Processing $l translations for $X (1). . ."
msgstr "Procezante $l tradukojn por $X (1). . ."

#. TRANSLATORS: $l contains language code, $X3 contains the name of the manual page
#: ../../share/po4a-build:337
#, sh-format
msgid "Processing $l translations for $X3 (3). . ."
msgstr "Procezante $l tradukojn por $X3 (3). . ."

#. TRANSLATORS: $l contains language code, $file contains the basename of the POD file
#: ../../share/po4a-build:351
#, sh-format
msgid "Processing $l translations for $file (1). . ."
msgstr "Procezante $l tradukojn por $file (1). . ."

#. TRANSLATORS: $l contains language code, $name contains the Perl module name
#: ../../share/po4a-build:362
#, sh-format
msgid "Processing $l translations for $name (3). . ."
msgstr "Procezante $l tradukojn por $name (3). . ."

#. TRANSLATORS: $l contains language code, $file contains the basename of the POD file
#: ../../share/po4a-build:372
#, sh-format
msgid "Processing $l translations for $file (5). . ."
msgstr "Procezante $l tradukojn por $file (5). . ."

#. TRANSLATORS: $l contains language code, $file contains the basename of the POD file
#: ../../share/po4a-build:388
#, sh-format
msgid "Processing $l translations for $file (7). . ."
msgstr "Procezante $l tradukojn por $file (7). . ."

#~ msgid "Can't copy %s to %s: %s."
#~ msgstr "Ne eblas kopii %s al %s: %s."

#~ msgid "Can't create a temporary xml file: %s"
#~ msgstr "Ne povas krei dumtempan xml-dosieron: %s"

#~ msgid "Can't create a temporary pot file: %s"
#~ msgstr "Ne eblas krei dumtempan pot-dosieron: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "'%s' died with signal %d, "
#~ msgstr "'%s' mortis kun signalo %d, kun nekropsio."

#, fuzzy
#~ msgid "Can't run nsgmls -p: %s"
#~ msgstr "Ne eblas forigi %s."

#~ msgid ""
#~ "This page seems to be a mdoc(7) formatted one. This is not supported "
#~ "(yet)."
#~ msgstr ""
#~ "Tiu ĉi paĝo ŝajnas havi la formaton mdoc(7). Tio (ankoraŭ) ne estas "
#~ "subtenata."

Reply to: