[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

D-I: Please update debconf PO translation for the package D-I



Hi translators,

It seems that to wish you a happy new year, one of the D-I developers
changed a string in partman-zfs....which therefore fuzzies your
translation for Debian Installer level 1 sublevel 4.

This is infortunate as your language was previously 100% for D-i, for
most of you. 

Still, I hope you can easily fix that and commit a re-completed file.
(or for those of you who have problems committing ask me to
commit....but, please pretty please, don't abuse that....)

Happy New Year to all of you....at least those who use the Gregorian
calendar..:-)



# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-01 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-02 13:16-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1 (xvda)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:64001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s (%s)"
msgstr "Virtuala disko %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:65001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)"
msgstr "Virtuala disko %s, diskparto #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:54001
msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List"
msgstr "acls - subteni POSIX.1E Alir-Kontrola Listo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:55001
msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames"
msgstr "nometoj - nur uzi la malnovajn dosiernomojn laŭ stilo 8.3 de MS-DOS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-target.templates:3001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It is "
"installed in a boot partition.  You must set the bootable flag for the "
"partition.  Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
"partitioning menu."
msgstr ""
"Ekŝargilo estos uzita por ekfunkciigi vian novan sistemon. Ĝi estos "
"instalata en ekŝarga diskparto. Vi nepre deklaru ĝian ekŝargeblan flagon. "
"Tio estos anoncata per '${BOOTABLE}'-marko en la diskpartiga menuo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001
#, no-c-format
msgid "!! ERROR: %s"
msgstr "!! ERARO: %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001
msgid "KEYSTROKES:"
msgstr "KLAVOFRAPOJ:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001
msgid "Display this help message"
msgstr "Montri tiun ĉi helpmesaĝon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001
msgid "Go back to previous question"
msgstr "Retroiri al antaŭa demando"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001
msgid "Select an empty entry"
msgstr "Elektu malplenan registrokampon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
msgstr "Tajpu: '%c' por helpo, implicita valoro=%d> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help> "
msgstr "Tajpu: '%c' por helpo> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:10001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
msgstr "Tajpu: '%c' por helpo, implicita valoro=%s> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:11001
msgid "[Press enter to continue]"
msgstr "[Premu enigon por plu iri]"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:18001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Failed to mount /target/proc"
msgstr "Malsukcesis munti /target/proc"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:18001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr "Muntado de dosiersistemo proc sur /target/proc malsukcesis."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:11001
#: ../quik-installer.templates:18001 ../yaboot-installer.templates:11001
#: ../yaboot-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "Averto: Via sistemo eble ne estos ekŝargebla!"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001
#: ../yaboot-installer.templates:16001
msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
msgstr "Ni alĝustigas mikroprogramajn variablojn por aŭtomata ekŝargo"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001
msgid ""
"Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your "
"system to boot automatically.  At the end of the installation, the system "
"will reboot.  At the firmware prompt, set the following firmware variables "
"to enable auto-booting:"
msgstr ""
"Kelkaj variabloj bezonas esti difinitaj en la mikroprogramaro Genesi por ke "
"via sistemo aŭtomate ekŝargiĝu. Je la fino de la instalado, la sistemo re-"
"ekŝargiĝos. Je komandinvito de la mikroprogramaro, difinu la jenajn "
"mikroprogramajn variablojn por aktivigi aŭtomatan ekŝargon:"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\" command "
"or reboot the system to proceed to your newly installed system."
msgstr ""
"Vi bezonos fari tion ĉi nur unu foje. Poste, tajpu la komandon \"boot\" aŭ "
"reŝargu je la sistemo por uzi vian nove instalitan sistemon."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001
msgid ""
"Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at "
"the firmware prompt:"
msgstr ""
"Alternative, vi povos permane ekŝargi je la kerno, enmetante ĉe la "
"mikroprogramara invito:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
msgstr ""
"Kelkaj variabloj bezonas esti difinitaj en CFE por ke via sistemo aŭtomate "
"ekŝargiĝu. Je la fino de instalado, la sistemo re-ekŝargiĝos. Je "
"komandinvito de la mikroprogramaro, difinu la jenajn variablojn por simpligi "
"ekŝargon:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
"command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
msgstr ""
"Vi bezonos fari tion ĉi nur unu foje. Tio ĉi permesos al vi uzi la simplan "
"ordonon \"boot_debian\" ĉe la invito de CFE."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
"variable in addition to the ones above:"
msgstr ""
"Se vi preferas aŭtomatan ekŝargon dum ĉiu komenciĝo, vi povas difini la "
"jenan variablon aldone al la antaŭaj supre:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid "Install GRUB?"
msgstr "Ĉu instali GRUB?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid ""
"GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly "
"used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}."
msgstr ""
"GRUB 2 estas la nova generacio de GNU GRUB, la ekŝargilo kiu estas plej "
"kutime uzata kun komputiloj i386/amd64. Ĝi estas disponebla ankaŭ por "
"${ARCH}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid ""
"It has interesting new features but is still experimental software for this "
"architecture. If you choose to install it, you should be prepared for "
"breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes "
"unbootable. You're advised not to try this in production environments."
msgstr ""
"Ĝi havas interesajn novajn apartaĵojn sed ankoraŭ estas eksperimenta "
"programaro por tiu ĉi arkitekturo. Se vi elektas instali ĝin, vi devos esti "
"preparita por rompiĝo, kaj vi devas koni ion pri kiel restarigi vian "
"sistemon se ĝi iĝos ne-ŝargebla. Vi estas admonata ne provi tion ĉi en "
"produktantaj medioj."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001
msgid "NewWorld boot partition"
msgstr "Ekŝarga diskparto NewWorld"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001
#: ../partman-prep.templates:3001 ../partman-prep.templates:4001
#: ../partman-efi.templates:3001
msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
msgstr "Retroiru al menuo kaj rekomencu diskpartigadon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:2001
msgid ""
"No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an "
"Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS "
"Macintosh file system."
msgstr ""
"Neniu ekŝarga diskparto NewWorld estis trovata. La ekŝargilo yaboot postulas "
"diskparton Apple_Bootstrap kun almenaŭ 819200 bajtoj, kaj dosiersistemon HFS "
"Macintosh."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:3001
msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size."
msgstr "La ekŝarga diskparto NewWorld bezonas almenaŭ 819200 bajtojn."

#. Type: text
#. Description
#. short variant of 'NewWorld boot partition'
#. Up to 10 character positions
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:6001
msgid "boot"
msgstr "ekŝargo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-newworld.templates:7001
msgid "HFS Macintosh file system"
msgstr "Dosiersistemo HFS Macintosh"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-newworld.templates:8001
msgid "hfs"
msgstr "hfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../partman-prep.templates:1001
msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition"
msgstr "Uzi la diskparton kiel ekŝargan diskparton PowerPC PReP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:2001
msgid "PowerPC PReP boot partition"
msgstr "'PowerPC PReP'-ekŝarga diskparto"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:3001
msgid "No PowerPC PReP boot partition is found."
msgstr "Neniu ekŝarga diskparto PowerPC PReP estas trovita."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:4001
msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB."
msgstr "La ekŝarga diskparto PowerPC PReP devas esti en la unuaj 8MB."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:1001
msgid "Installing quik"
msgstr "Instalado de quik"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:2001
msgid "Installing quik boot loader"
msgstr "Instalado de la ekŝargilo quik"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid "quik installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Instalado de quik malsukcesis. Ĉu tamen daŭrigi?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid ""
"The quik package failed to install into /target/.  Installing quik as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to quik, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"La pakon quik malsukcesis instaliĝi en /target/. Instali quik kiel "
"ekŝargilon estas postulata paŝo. Tamen la instal-problemo povus ne rilati al "
"quik, tiel ke eblus daŭrigi la instaladon."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:4001
msgid "Checking partitions"
msgstr "Kontrolado de diskpartoj"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:5001 ../yaboot-installer.templates:7001
#: ../prep-installer.templates:6001
msgid "No root partition found"
msgstr "Neniu radika diskparto trovita"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:5001 ../yaboot-installer.templates:7001
#: ../prep-installer.templates:6001
msgid ""
"No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
"partition first."
msgstr ""
"Neniu diskparto estas muntita kiel vian novan radikan diskparton. Vi devos "
"unue munti radikan diskparton."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid "Boot partition not on first disk"
msgstr "Ekŝarga diskparto ne estas sur unua disko"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid ""
"The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the first "
"disk. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"La ekŝargilo quik postulas diskparton, kiu entenu /boot en la unua disko. "
"Bonvole retroiru al la diskpartigada paŝo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid "Boot partition must be on ext2"
msgstr "Ekŝarga diskparto nepre estu sur ext2"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid ""
"The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted "
"using the ext2 file system. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"La ekŝargilo quik postulas ke la ekŝarga diskparto entenu '/boot' "
"strukturitan laŭ dosiersistemo ext2. Bonvole retroiru al la diskpartigada "
"paŝo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
msgstr "Ĉu vi vere volas instali la ekŝargilon quik?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes. If you are "
"left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down "
"Command-Option-P-R."
msgstr ""
"Vi elektis instali la ekŝargilon quik. Vi ne povos ekŝarĝi je iu ajn alia "
"operaciumo el tiu ĉi disko. Krome, via maŝino eble ne estos ekŝargebla post "
"plenumo de tiu ĉi procezo. Se malplena ekrano aperos, eble vi bezonos provi "
"malvarman ekŝarĝon kaj premi la klavojn Command-Option-P-R."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
msgstr "Konsciu ke tiu ĉi kodumaro ankaraŭ ne estas entute testita."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:9001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes."
msgstr ""
"Vi elektis instali la ekŝargilon quik. Vi ne povos ekŝarĝi je iu ajn alia "
"operaciumo el tiu ĉi disko. Krome, via maŝino eble ne estos ekŝargebla post "
"plenumo de tiu ĉi procezo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:10001
msgid "Creating quik configuration"
msgstr "Kreado de agordo por quik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "Failed to create quik configuration"
msgstr "Ni malsukcesis krei agordon por quik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
msgstr "La kreado de la ĉefa agordo-dosiero por quik malsukcesis."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:12001
msgid "Installing quik into bootstrap partition"
msgstr "Instalado de quik en ekŝargan diskparton"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "Failed to install boot loader"
msgstr "Instalado de ekŝargilo malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "The installation of the quik boot loader failed."
msgstr "La instalado de la ekŝargilo quik malsukcesis."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "Warning: your system may be unbootable!"
msgstr "Averto: via sistemo eble ne estos ŝargebla!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:14001
msgid "Setting up OpenFirmware"
msgstr "Akomodado de OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid "Unable to configure OpenFirmware"
msgstr "Neeblis akomodi OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
"configure OpenFirmware yourself to boot."
msgstr ""
"Alĝustigo de la variablo boot-device por OpenFirmware malsukcesis. Vi mem "
"devos agordi OpenFirmware por ke ĝi ekŝargiĝu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid "Problem configuring OpenFirmware"
msgstr "Problemo dum agordado de OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
"intermittent boot failures."
msgstr ""
"Alĝustigo de la variablo boot-command por OpenFirmware malsukcesis. Vi povos "
"sperti eventualajn ekŝargajn fiaskojn."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:17001
msgid "Successfully installed quik"
msgstr "Ni plensukcese instalis quik"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:17001
msgid "The quik boot loader was successfully installed."
msgstr "La ekŝargilo quik estas plensukcese instalita."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:17001 ../yaboot-installer.templates:14001
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The new system is now ready to boot."
msgstr "La nova sistemo estas nun preta por ekŝargi."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:19001
msgid "Install quik on a hard disk"
msgstr "Instali quik en fiksita disko"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:1001
msgid "Installing Yaboot"
msgstr "Instalado de Yaboot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:2001
msgid "Installing Yaboot boot loader"
msgstr "Instalado de 'yaboot'-ekŝargilo"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid "Yaboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "'yaboot'-instalado malsukcesis. Ĉu tamen daŭrigi?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid ""
"The yaboot package failed to install into /target/.  Installing Yaboot as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Neeblas instali la 'yaboot'-pakon en '/target/'-o. Instali 'yaboot'-on kiel "
"ekŝargilon estas bezonata ago. Tamen la problemo ne dependus de 'yaboot'-o, "
"nu eblus daŭrigi la instaladon."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:4001
msgid "Looking for bootstrap partitions"
msgstr "Serĉi ekŝargajn diskpartojn"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid "No bootstrap partition found"
msgstr "Neniu trovita ekŝarga diskparto"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid ""
"No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition.  You "
"must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
msgstr ""
"Neniu fiksita disko kun \"Apple_Bootstrap\" diskparto estas trovita. Vi "
"nepre kreas 819200-bajtan diskparton kun \"Apple_Bootstrap\" tipo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:6001
msgid "Looking for root partition"
msgstr "Serĉi radikan diskparton"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:8001
msgid "Looking for other operating systems"
msgstr "Serĉi alian operaciumojn..."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid ""
"Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
"partition in order for your system to be bootable.  Please choose the "
"destination partition from among these partitions that have the bootable "
"flag set."
msgstr ""
"'yaboot'-ekŝargilon (la Linuksa ekŝargilo) vi bezonos instali por ke via "
"nova sistemo estu ekŝargebla. Bonvolu elekti la celatan diskparton inter "
"tiuj, kiuj estas signitaj kiel ekŝargeblaj."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
msgstr "Atentu: tio viŝos ĉiujn datumojn en elektita diskparto!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:10001
msgid "Creating yaboot configuration"
msgstr "Krei 'yaboot'-an akomodadon"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "Failed to create yaboot configuration"
msgstr "Kreado de 'yaboot'-a akomodo malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
msgstr "La kreado de ĉefa 'yaboot'-akomodada dosiero malsukcesis."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:12001
msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
msgstr "Instali 'yaboot'-on sur ekŝarga diskparto"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
msgstr "La instalado de 'yaboot'-a ekŝargilo malsukcesis."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Successfully installed yaboot"
msgstr "Plensukcese instalita 'yaboot'-o"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "The yaboot boot loader was successfully installed."
msgstr "La 'yaboot'-ekŝargilo estas sukcesplene instalita."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:17001
msgid "Install yaboot on a hard disk"
msgstr "Instali 'yaboot'-on en fiksita disko"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:18001
msgid "Reinstall yaboot boot loader"
msgstr "Reinstalu 'yaboot'-an ekŝargilon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Main menu item
#. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column
#. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean)
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../prep-installer.templates:1001
msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
msgstr "Instali la kernon en 'PReP'-ekŝarga diskparto"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001
msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
msgstr "Kopii kernon al 'PReP'-ekŝarga diskparto"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:3001
msgid "Looking for PReP boot partitions"
msgstr "Serĉi 'PReP'-ekŝargajn diskpartojn"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid "No PReP boot partitions"
msgstr "Neniu 'PReP'-ekŝargaj diskpartoj"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid ""
"No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition "
"within the first 8MB of your hard disk."
msgstr ""
"Neniu 'PReP'-ekŝargaj diskpartoj estas trovita. Vi nepre kreu PReP'-ekŝargan "
"diskparton en la unuajn ok megabajtojn de via fiksa disko."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:5001
msgid "Looking for the root partition"
msgstr "Serĉi radikan diskparton"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "Successfully installed PReP"
msgstr "Plensukcese instalita 'PReP'-o"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition."
msgstr "La kerno estis bone kopiita al 'PReP'-ekŝarga diskparto."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:1001
msgid ""
"Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE}..."
msgstr ""
"Kontroli la 'ext2'-a (revizio 0) dosiersitemon en diskparto #${PARTITION} de "
"${DEVICE}..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:2001
msgid ""
"The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #"
"${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"La kontrolo de 'ext2'-a (revizio 0) dosiersistemoj en diskparto #"
"${PARTITION} de ${DEVICE} montris malkorektitajn erarojn."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:2001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will not be used at all."
msgstr ""
"Se vi ne retroiras al la diskpartigada menuo por korekti tiujn ĉi erarojn, "
"la diskparto tute ne estos uzata."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:3001
msgid ""
"The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} failed."
msgstr ""
"La kreado de 'ext2'-a (revizio 0) dosiersistemo en diskparto #${PARTITION} "
"de ${DEVICE} malsukcesis."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:4001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in "
"partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Neniu munt-punkto estas asignita por 'ext2'-a (revizio 0) dosiersistemo en "
"diskparto #${PARTITION} de ${DEVICE}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext2r0.templates:6001 ../partman-ext2r0.templates:8001
msgid "ext2r0"
msgstr "ext2r0"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-ext2r0.templates:7001
msgid "old Ext2 (revision 0) file system"
msgstr "malnova 'ext2'-a (revizio 0) dosiersistemo"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:9001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision 0) "
"file system.  This is needed by your machine in order to boot.  Please go "
"back and use the old ext2 (revision 0) file system."
msgstr ""
"Via ekŝarga diskparto ne estis akomodita kun la malnova 'ext2'-a (revizio 0) "
"dosiersistemo. Tia dosiersitemo estas nepre necesas por ekŝargi. Bonvolu "
"retroiri kaj uzi la malnovan 'ext2'-an (revizio 0) dosiersistemon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:10001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk.  This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"Via ekŝarga diskparto ne lokiĝas en la unua ĉefa diskparto de via fiksita "
"disko. Tio nepre necesas por ekŝargi vian maŝinon. Bonvolu retroiri kaj "
"indiki vian unuan ĉefan diskparton kiel ekŝargan diskparton."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:11001
msgid ""
"Your root partition is not a primary partition of your hard disk.  This is "
"needed by your machine in order to boot.  Please go back and use a primary "
"partition for your root partition."
msgstr ""
"Via radika diskparto ne estas elementa diskparto de via fiksita disko. Tio "
"nepre necesas por ekŝargi vian maŝinon. Bonvolu retroiri kaj uzi elementan "
"diskparton por via radika diskparto."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-zfs.templates:1001 ../partman-zfs.templates:2001
#: ../partman-zfs.templates:19001
msgid "zfs"
msgstr "zfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-zfs.templates:3001
msgid "ZFS file system"
msgstr "Dosiersistemo ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration"
msgstr "Nepre oni apartigu /boot kaj /lib/modules por tiu ĉi agordo ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"Via radika dosiersistemo estas en ZFS-aro kiu uzas pli ol unu konkreta "
"datumportilo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001 ../partman-zfs.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror "
#| "mode, not Striped or RAID-Z modes."
msgid ""
"The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or "
"Striped modes, but not RAID-Z mode."
msgstr ""
"La ekŝargilo nur subtenas tiun ĉi agordon por aroj en reĝimo 'Mirror', ne en "
"reĝimoj 'Striped' aŭ RAID-Z."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS "
"pool configuration, or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"Certigu ke /boot kaj /lib/modules estas en diskparto kiu uzas subtenatan "
"agordon de ZFS-aro, aŭ en malsama dosiersistemo tia kia UFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}"
msgstr "Ne subtenata multobla datumportilo ZFS por ${MNT}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"Via diskparto ${MNT} estas en ZFS-aro kiu uzas pli ol unu konkreta "
"datumportilo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool configuration, "
"or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"Certigu ke ${MNT} estas en diskparto kiu uzas subtenatan agordon de ZFS-aro, "
"aŭ en malsama dosiersistemo tia kia UFS."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. "
"Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning "
"may lead to performance or stability problems due to limitations of this "
"architecture."
msgstr ""
"Vi agordis unu aŭ pli diskpartojn kun la dosiersistemo ZFS. Kvankam ZFS "
"estas subtenata en 32-bita i386, uzadi ĝin sen speciala agordado povas krei "
"problemojn de stabileco aŭ kvalito, pro limoj en tiu ĉi arkiteturo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if your "
"hardware supports this), or go back to the partitioning menu and configure "
"the partitions to use another file system."
msgstr ""
"Vi devus uzi la 64-bitan (amd64) version de tiu ĉi instalilo (se via "
"aparataro subtenas ĉi tion), aŭ retroiri al la diskpartiga menuo kaj agordi "
"la diskpartojn por uzi alian dosiersistemon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. Using "
"ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to stability "
"problems and is not recommended."
msgstr ""
"Vi agordis unu aŭ pli diskpartojn kun la dosiersistemo ZFS. Uzo de ZFS en "
"komputilo kun malpli ol 512 MB da memoro povas krei malstabilecajn "
"problemojn kaj ne estas rekomendinde."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You should go back to the partitioning menu and configure the partitions to "
"use another file system."
msgstr ""
"Vi devos retroiri al la diskpartiga menuo kaj agordi la diskpartojn por uzi "
"alian dosiersistemon."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:8001
msgid "Configure ZFS"
msgstr "Agordi ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-zfs.templates:9001
msgid "In use by ZFS pool ${VG}"
msgstr "Uzata de ZFS-aro ${VG}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:11001
msgid "Create ZFS pool"
msgstr "Krei ZFS-aron"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:12001
msgid "Delete ZFS pool"
msgstr "Forviŝi ZFS-aron"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:16001
msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?"
msgstr "Ĉu skribi la ŝanĝojn sur la disko kaj agordi ZFS?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:16001
msgid ""
"Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be "
"written to disk. These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Antaŭ ol agordi ZFS, la nuna diskpartig-aranĝo devas esti skribita sur la "
"disko. Tiuj ĉi ŝanĝoj ne povos esti malfarataj."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:16001
msgid ""
"After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme of "
"disks containing physical volumes are allowed during the installation. "
"Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme "
"before continuing."
msgstr ""
"Post agordado de ZFS, neniu plia ŝanĝo al la diskpart-aranĝo de diskoj "
"enhavantaj konkretajn datumportilojn estos permesataj dum la instalado. "
"Antaŭ ol daŭrigi, bonvolu certiĝi ke vi kontentas pri la nuna diskpartiga "
"aranĝo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid "ZFS configuration failure"
msgstr "Agordado de ZFS fiaskis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid "ZFS configuration has been aborted."
msgstr "La agordado de ZFS estas ĉesigita."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "physical volume for ZFS"
msgstr "konkreta datumportilo por ZFS"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid "ZFS configuration action:"
msgstr "Agorda ago de ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid "Summary of current ZFS configuration:"
msgstr "Resumo de la nuna ZFS-agordo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid ""
" Free physical volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used physical volumes:  ${USED_PVS}\n"
" ZFS pools:              ${VGS}\n"
" ZFS logical volumes:    ${LVS}"
msgstr ""
" Liberaj konkretaj datumportiloj:  ${FREE_PVS}\n"
" Uzataj konktretaj datumportiloj:  ${USED_PVS}\n"
" ZFS-aroj:                         ${VGS}\n"
" Logikaj datumportiloj ZFS:        ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "Current ZFS configuration:"
msgstr "Nuna agordo de ZFS:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:22001
msgid "Devices for the new ZFS pool:"
msgstr "Aparatoj por la nova ZFS-aro:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:22001
msgid "Please select devices for the new ZFS pool."
msgstr "Bonvolu elekti aparatojn por la nova ZFS-aro."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:"
msgstr "Plurdiska reĝimo por tiu ĉi ZFS-aro:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid ""
"Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n"
" * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n"
"            physical volumes;\n"
" * Mirror:  similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n"
"            volume;\n"
" * RAID-Z:  similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n"
"            store parity bits and data is spread across others."
msgstr ""
"Bonvolu elekti la reĝimon por plurdiskaj operacioj en tiu ĉi ZFS-aro:\n"
" * Striped: simila al RAID 0 (apriora) - datumaro estas lasata tra la\n"
"            konkretaj datumportiloj;\n"
" * Mirror:  simila al RAID 1 - datumaro estas duobligata al ĉiu konkreta\n"
"            datumportilo;\n"
" * RAID-Z:  simila al RAID 5 aŭ RAID 6 - kelkaj konkretaj datumportiloj\n"
"            konservas parecajn bitojn kaj datumaro estas lasata tra aliaj."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid "Parity level for RAID-Z:"
msgstr "Pareca nivelo por RAID-Z:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid ""
"Please choose the number of physical volumes that will be used to store "
"parity bits."
msgstr ""
"Bonvolu elekti la nombron da konkretaj datumportiloj kiuj estos uzataj por "
"konservi parecajn bitojn."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid "ZFS pool name:"
msgstr "Nomo de ZFS-aro:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool."
msgstr "Bonvolu tajpi la nomon kiun vi deziras uzi por la ZFS-aro."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has been "
"aborted."
msgstr ""
"Neniu konkreta datumportilo estas elektita. La kreado de nova ZFS-aro estis "
"nuligata."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:27001
msgid "No ZFS pool name"
msgstr "Neniu nomo de ZFS-aro"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:27001
msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name."
msgstr "Neniu nomo por la ZFS-aro estis indikata. Bonvolu tajpi nomon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "ZFS pool name already in use"
msgstr "Nomo de ZFS-aro jam estas okupata"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid ""
"The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different name."
msgstr ""
"La elektita nomo de ZFS-aro estas jam uzata. Bonvolu elekti malsaman nomon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid "Error while creating ZFS pool"
msgstr "Eraro dum kreado de ZFS-aro"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created."
msgstr "La ZFS-aro ${VG} ne povis esti kreata."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "ZFS pool to delete:"
msgstr "Forviŝota ZFS-aro:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete."
msgstr "Bonvolu elekti la ZFS-aron, kiun vi volas forviŝi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "No ZFS pool"
msgstr "Neniu ZFS-aro"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "No ZFS pool has been found."
msgstr "Neniu ZFS-aro estas trovita."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "The ZFS pool may have already been deleted."
msgstr "La ZFS-aro eble jam estas forviŝita."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "Really delete the ZFS pool?"
msgstr "Ĉu vi vere forviŝos la ZFS-aron?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}."
msgstr "Bonvolu confirmu la forviŝon de la ZFS-aro ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Error while deleting ZFS pool"
msgstr "Eraro dum forviŝado de ZFS-aro"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid ""
"The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes may "
"currently be in use."
msgstr ""
"La elektitan ZFS-aron ne eblis forviŝi. Unu aŭ pli logikaj datumportiloj "
"eble estas momente uzataj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid "No ZFS pool found"
msgstr "Neniu trovita ZFS-aro"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid ""
"No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please "
"create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool."
msgstr ""
"Neniu libera ZFS-aroj troviĝis por krei novan logikan datumportilon. Bonvolu "
"krei alian ZFS-aron, aŭ liberigu spacon en ekzistanta ZFS-aro."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "ZFS pool:"
msgstr "ZFS-aro:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid ""
"Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created."
msgstr ""
"Bonvolu elekti la ZFS-aron kie la nova logika datumportilo devos esti kreata."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:38001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same ZFS "
"pool (${VG})."
msgstr ""
"La nomo ${LV} jam estas uzata de alia logika datumportilo sur la sama ZFS-"
"aro (${VG})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:45001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"Neniu konkreta datumportilo (t.e. diskparto) estis trovata en tiu ĉi "
"sistemo. Ĉiuj konkretaj datumportiloj eble jam estas uzataj. Krome, eble vi "
"bezonos ŝargi je kelkaj necesaj kernaj moduloj aŭ rediskpartigi la fiksajn "
"diskojn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid "ZFS not available"
msgstr "ZFS ne disponeblas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid ""
"The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs module."
msgstr ""
"La nuntempa kerno ne subtenas ZFS. Eble vi bezonos ŝargi je la modulo zfs."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid "Invalid logical volume or ZFS pool name"
msgstr "Malvalida logika datumportilo aŭ nomo de ZFS-aro"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid ""
"Logical volume or ZFS pool names may only contain alphanumeric characters, "
"hyphen, colon, period, and underscore. They must be 255 characters or less "
"and must begin with an alphanumeric character. The names \"mirror\", \"raidz"
"\", \"spare\", and \"log\" are not allowed."
msgstr ""
"Logikaj datumportiloj aŭ nomoj de ZFS-aroj povas enhavi nur literojn, "
"ciferojn, streketon, pluson, punkton kaj substrekon. Ili ampleksas maximume "
"255 signojn kaj devas komenciĝi per literoj/ciferoj. La nomoj \"mirror\" "
"\"raidz\", \"spare\", kaj \"log\" ne estas permesataj."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid ""
"The selected device already contains the following ZFS logical volumes and "
"ZFS pools which are about to be removed:"
msgstr ""
"La elektita aparato jam enhavas la jenajn logikajn datumportilojn ZFS kaj "
"ZFS-arojn, kiuj baldaŭ estos forviŝitaj:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}"
msgstr "Logika(j) datumportilo(j): ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}"
msgstr "ZFS-aro(j): ${VGTARGETS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. ZFS can help with this."
msgstr ""
"Ordinara situacio por sistem-administrantoj estas trovi ke iu diskparto "
"(ofte la plej grava) estas kun malmulta spaco, dum iu alia diskparto estas "
"apenaŭ uzata. ZFS povas helpi pri tio ĉi."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into virtual "
"partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes may span "
"across several physical disks. New physical volumes may be added to a ZFS "
"pool at any time, and logical volumes have no size limit other than the "
"total size of the ZFS pool."
msgstr ""
"ZFS ebligas kunmiksi diskojn aŭ diskpart-aparatojn (\"konkretajn "
"datumportilojn\") por formi virtualan diskon (\"ZFS-aro\"), kiu povas tiel "
"dividiĝi laŭ virtualaj diskpartoj (\"logikaj datumportiloj\"). ZFS-aroj kaj "
"logikaj datumportiloj povas ampleksigi plurajn konkretajn diskojn. Novaj "
"konkretaj datumportiloj povas esti aldonataj al ZFS-aro iam ajn, kaj logikaj "
"datumportiloj havas neniun grando-limon krom la totala spaco de la ZFS-aro."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and "
"logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"La eroj en la agord-menuo de ZFS povas esti uzataj por redakti ZFS-arojnkaj "
"logikajn datumportilojn. Post kiam vi retroiros la ĉefan diskpartigan "
"administran ekranon, logikaj datumportiloj estos montrataj same kiel "
"ordinaraj diskpartoj, kaj ili devos esti traktataj tiel mem."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:1001
msgid "SILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "'SILO'-a instalado malsukcesis. Ĉu tamen daŭrigi?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:1001
msgid ""
"The 'silo' package failed to install into /target/.  Installing SILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Neeblas instali la 'silo'-pakon en '/target/'-on. Instali 'SILO'-on kiel "
"ekŝargilon estas bezonata ago. Tamen la problemo ne dependus de 'SILO'-o, nu "
"eblus daŭrigi la instaladon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:2001
msgid "SILO installation failed"
msgstr "'SILO'-instalado malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:2001
msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr ""
"Lanĉado de \"/usr/sbin/silo\" malsukcesis kun erara kodo \"${ERRCODE}\"."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:3001
msgid "SILO installation successful"
msgstr "'SILO'-instalado sukcesas"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:3001
msgid ""
"The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot "
"partition, and your system should now be able to boot itself."
msgstr ""
"La 'SILO'-ekŝargilo estas sukcesplene instalita sur via nova Debiana ekŝarga "
"diskparto. Nun, via sistemo povos mem sin ekŝargi."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu text
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:4001
msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk"
msgstr "Instalu la 'SILO'-ekŝargilon sur fiksitan diskon"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:5001
msgid "Unsupported boot file system type"
msgstr "Maladministra ekŝarga dosiersistema tipo"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:5001
msgid ""
"In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the kernel "
"must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the current "
"partitioning scheme the kernel is going to be installed on the ${SILO_PART} "
"partition of type ${SILO_TYPE}."
msgstr ""
"Por korekte ŝargiĝi per 'SILO'-o (Sparc Linuksa ekŝargilo), la kernon endas "
"situigi sur 'ext2'-an, 'ext3'-an aŭ 'ufs'-an diskparton. En aktuala "
"diskpartigada skemo, la kerno estos instalita en '${SILO_PART}'-a diskparto "
"de '${SILO_TYPE}'-a tipo."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:5001 ../silo-installer.templates:7001
msgid ""
"It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct this "
"problem. Keeping the current configuration may result in an unbootable "
"system."
msgstr ""
"Por korekti tiun problemon, oni forte konsilas rediskpartigi. Konservi tiu "
"agordon povus malaktivigi la sistemon."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:6001
msgid "Boot partition may cause problems with SILO"
msgstr "Praŝarga diskparto kaŭzus problemojn kun 'SILO'-o"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:6001
msgid ""
"This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it "
"impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther "
"than 1 GB from the beginning of the disk."
msgstr ""
"Verŝajne, tiu maŝino suferas pro firmvara eraro, kiu malebligas 'SILO'-on "
"(Sparc Linuksa ekŝargilo) ekŝargi situantan kernon trans la unua gigabajta "
"diskparto."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:6001
msgid ""
"To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a "
"partition which fits entirely within the first GB of the disk (by creating a "
"small /boot partition in the beginning of the disk, for example). In the "
"current partitioning scheme it is going to be installed onto the "
"${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. Keeping this "
"configuration may result in an unbootable system."
msgstr ""
"Por eviti tiujn problemojn, oni forte konsilas de instali la kernon al "
"skemo; la kerno estos instalita en '${SILO_PART}'-a diskparto, kiu etendiĝas "
"ĝis ${SILO_OFF}. Konservi tiun agordon eble malaktivigus la sistemon."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:7001
msgid "Unsupported partition table on the boot disk"
msgstr "Nesubtenata diskpartiga tabelo en la ekŝarga disko"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:7001
msgid ""
"SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the \"sun"
"\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is going "
"to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk with the "
"partition table of type \"${SILO_DISK}\"."
msgstr ""
"'SILO'-o (Sparc Linuksa ekŝargilo) povas nur ekŝargi kernon el 'sun'-a "
"diskpartigtabela disko. En aktuala diskpartigada skemo, la kerno estos "
"instalita en '${SILO_PART}'-a diskparto. Tiu diskparto situas en disko kun "
"'${SILO_DISK}'-tipa diskpartigotabelo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:1001
msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk"
msgstr "Instalu la 'Arcboot'-ekŝargilon sur fiksitan diskon"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid "Disk for boot loader installation:"
msgstr "Disko sur kiu instali ekŝargilon:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid ""
"Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI "
"disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the "
"device name of the disk on which to put arcboot."
msgstr ""
"'Arcboot'-n endas instali en la kapo de volumo de disko kun disketikedo "
"'SGI'. Ordinare, la kapo de volumo de '/dev/sda' estas uzata. Bonvolu tajpi "
"la aparatnomon de la disko sur kiu vi volas instali 'arcboot'."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid "Arcboot configured to use a serial console"
msgstr "Agordita 'Arcboot'-o por uzi serian konzolon"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid ""
"Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The "
"serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr ""
"'Arcboot'-o estas agordita por uzi serian pordon '${PORT}' kiel konzolon. La "
"seria porda rapido estas '${SPEED}'-a."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid "Arcboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "'Arcboot'-a instalado malsukcesis. Ĉu tamen daŭrigi?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid ""
"The arcboot package failed to install into /target/.  Installing Arcboot as "
"a boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"La 'arcboot'-pakon neeblas instali en '/target/'-o. Instali 'Arcboot'-on "
"kiel ekŝargilon estas bezonata ago. Tamen se la problemo ne dependus de "
"'Arcboot'-o, nu eblus daŭrigi la instaladon."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid "Setting PROM variables for Arcboot"
msgstr "Akomodado de 'PROM'-variabloj necesiĝas por 'Arcboot'"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard "
"drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM "
"before the system is able to boot normally."
msgstr ""
"Se temas pri la unua Linuksa instalado sur tiu maŝino, aŭ se la fiksitaj "
"diskoj estas rediskpartigitaj, iujn 'PROM'-variablojn endos modifi por "
"normale eble ekŝargi la sistemon."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. "Stop for Maintenance" should be left in English
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"At the end of this installation stage, the system will reboot.  After this, "
"enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and "
"enter the following commands:"
msgstr ""
"La sistemo denove startos kiam tiu insaladfazo finiĝos. Poste, lanĉu la "
"dialogan interpretilon (\"command monitor\") per la 'Stopu por vartado'-"
"elekto (\"Stop for Maintenance\"), kaj plenumu la sekvantajn ordonojn:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:1001
msgid "SiByl boot loader installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "'SiByl'-a instalado malsukcesis. Ĉu tamen daŭrigi?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:1001
msgid ""
"The SiByl package failed to install into /target/.  Installing SiByl as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"La 'sibyl'-pakon neeblas instali en '/target/'-o. Instali 'SiByl'-on kiel "
"ekŝargilon estas bezonata ago. Tamen se la problemo ne dependus de 'SiByl'-"
"o, nu eblus daŭrigi la instaladon."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:2001
msgid "Installing the SiByl boot loader"
msgstr "Instalado de 'SiByl'-a ekŝargilo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:3001
msgid "Installing the SiByl package"
msgstr "Instalado de 'SiByl'-a pako"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:4001
msgid "Creating SiByl configuration"
msgstr "Krei 'SiByl'-an akomodadon"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:5001
msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk"
msgstr "Instali la 'SiByl'-ekŝargilon sur fiksita disko"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:6001
msgid "SiByl boot partition"
msgstr "'SiByl'-ekŝarga diskparto"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:1001
msgid "Configure the Network Block Device"
msgstr "Agordi la Retan Blok-Aparaton (NBD)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "NBD configuration action:"
msgstr "Agorda-ago de NBD:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected."
msgstr "Nune estas ${NUMBER} aparatoj konektataj."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid "Network Block Device server:"
msgstr "Servilo de Reta Blok-Aparato:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid ""
"Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-"
"server."
msgstr ""
"Bonvolu enmeti la gastigantan nomon aŭ la IP-adreson de la sistemo kiu "
"ruligas 'nbd-server'."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid "Network Block Device port or name:"
msgstr "Pordo aŭ nomo de Reta Blok-Aparato:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid ""
"Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the "
"entered data contains a non-digit character, a name-based export will be "
"assumed."
msgstr ""
"Bonvolu difini la pordon per kiu la nbd-servilo rulas. Okaze de la enigita "
"datumaro enhavi ne-ciferecan signon, ni provos uzi eksporton surbaze de nomo."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid "Network Block Device device node:"
msgstr "Aparato-nodo de la Reta Blok-Aparato:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid ""
"Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect."
msgstr ""
"Bonvolu elekti la aparat-nodon de NBD kiun vi deziras konekti aŭ malkonekti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid "Failed to connect to the NBD server"
msgstr "Konekto al servilo NBD malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid ""
"Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the "
"port or the name which you entered are correct, that the nbd-server process "
"is running on that host and port (or using that name), that the network is "
"configured correctly, and retry."
msgstr ""
"Konekto al la nbd-servilo malsukcesis. Bonvolu certigi ke la gastiganto kaj "
"la pordo aŭ nomo kie vi aliris estas ĝustaj, ke la procezo 'nbd-server' "
"rulas en tiu gastiganto kaj pordo (aŭ uzante tiun nomon), ke la reto estas "
"ĝuste agordita, kaj reprovu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid "No more Network Block Device nodes left"
msgstr "Neniu alia nodo de Reta Blok-Aparato restas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong "
"with the detection of the device nodes."
msgstr ""
"Aŭ ĉiuj disponeblaj nodoj de aparatoj NBD estas okupataj aŭ io misfunkciis "
"en la detektado de la nodoj de aparatoj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"No more NBD device nodes can be configured until a configured one is "
"disconnected."
msgstr ""
"Neniu alia nodo de aparato NBD povas estis akomodata ĝis iu jam akomodita "
"estu malkonektita."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid "No connected Network Block Device nodes were found"
msgstr "Neniu konektita nodo de Reta Blok-Aparato estis trovata"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid ""
"There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. "
"As such, you can't disconnect any of them."
msgstr ""
"Ekzistas nun neniu nodo de Reta Blok-Aparato konektata al iu servilo. Tial, "
"vi ne povas malkonekti iun ajn el ili."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:9001
msgid "Connect a Network Block Device"
msgstr "Konekti Retan Blok-Aparaton"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:10001
msgid "Disconnect a Network Block Device"
msgstr "Malkonekti Retan Blok-Aparaton"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:11001
msgid "Finish and return to the partitioner"
msgstr "Fini kaj retroiri al la diskpartigilo"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when the system configures
#. some flashable memory used by many embedded devices
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:1001
msgid "Configuring flash memory to boot the system"
msgstr "Akomodado de memoro 'flash' por ekŝargi la sistemon"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when an embedded device is
#. configured so it will boot from disk
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:2001
msgid "Making the system bootable"
msgstr "Oni igas la sistemon ekŝargebla"

#. Type: text
#. Description
#. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd
#. on a flashable memory
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:3001
msgid "Preparing the system..."
msgstr "Preparado de la sistemo..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system
#. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:4001
msgid "Writing the kernel to flash memory..."
msgstr "Skribado de la kerno en memoro 'flash'..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system generates a
#. special boot image on disk for some embedded device so they
#. can boot.
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:5001
msgid "Generating boot image on disk..."
msgstr "Kreado de ekŝarga bildo en la disko..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. This item is a menu entry for a step where the system configures
#. the flashable memory used by many embedded devices
#. (writing the kernel and initrd to it)
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:6001
msgid "Make the system bootable"
msgstr "Igi la sistemon ekŝargebla"

Reply to: