[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

update-manager: Please update the PO translation for the package update-manager



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
update-manager. The English template has been changed, and now some
messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing.

I would be grateful if you could take the time and update it.

Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against update-manager in Debian BTS.

The deadline for receiving the updated translation is
Mon, 29 Nov 2010 15:27:36 -0400.

Thanks in advance,

# Esperanto translation for update-manager
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: update-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-21 10:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-20 15:38+0000\n"
"Last-Translator: Joop Eggen <joop_eggen@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-08 12:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: ../UpdateManager/Application.py:127
msgid "sets the log level"
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Application.py:130
msgid "sets the log level to debug"
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Application.py:134
msgid "starts an update check"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: download size is 0
#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:38
msgid "0 KB"
msgstr "0 KB"

#. TRANSLATORS: download size of very small updates
#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:41
msgid "1 KB"
msgstr "1 KB"

#. TRANSLATORS: download size of small updates, e.g. "250 KB"
#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:44
#, python-format
msgid "%.0f KB"
msgstr "%.0f KB"

#. TRANSLATORS: download size of updates, e.g. "2.3 MB"
#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:47
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:56
msgid "< 5 seconds"
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:58
#, python-format
msgid "%d seconds"
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:62 ../UpdateManager/Util/humanize.py:76
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:64 ../UpdateManager/Util/humanize.py:82
#, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:74
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../UpdateManager/Backend/PythonApt.py:675
#, fuzzy
msgid "Could not download packages information."
msgstr "Ne eblis pravalorizi la pakaĵajn informojn"

#: ../UpdateManager/Backend/PythonApt.py:809
msgid ""
"Internal error: the commit progress handler did not handle "
"requires_removal_or_installation correctly."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:78
#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:85
msgid "A fatal error has been detected in update-manager."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:80
#, fuzzy
msgid "Do you want to submit a bug report?"
msgstr "Ĉu vi volas komenci la aktualigon?"

#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:81
msgid "Selecting No will close the application."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:86
msgid "The program will now exit."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:47 ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:106
#, fuzzy
msgid "Loading package cache."
msgstr "Legado de kaŝmemoro"

#: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:51 ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:104
msgid "Finished loading package cache."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:80
msgid "Cancel"
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:81
msgid "Install"
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:130
msgid "Building Updates List"
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ChangelogViewer.py:84
msgid "Open Link in Browser"
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ChangelogViewer.py:87
msgid "Copy Link to Clipboard"
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:159
msgid "_Uncheck All"
msgstr "_Malmarku ĉiujn"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:163
#, fuzzy
msgid "_Check all"
msgstr "Marku ĉiu_jn"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:258
#, python-format
msgid "(Size: %s)"
msgstr "(Grando: %s)"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:263
#, python-format
msgid "From version %(old_version)s to %(new_version)s"
msgstr "De versio %(old_version)s al %(new_version)s"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:267
#, fuzzy, python-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versio %s"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:273
msgid "Requires installation of: "
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:275
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:439
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:286
msgid "Depends on: "
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:295
msgid "Depends on (strict): "
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:304
msgid "Is depended on by: "
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:314
msgid "Is depended on by (strict): "
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:322
msgid "Conflicts with: "
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:443
#, python-format
msgid "Download size: %s"
msgstr "Elŝuta grando: %s"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:463
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:530
msgid "Downloading list of changes..."
msgstr "Elŝutante liston de ŝanĝoj..."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:493
#, fuzzy
msgid "Downloading list of changes failed."
msgstr "Elŝutante liston de ŝanĝoj..."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:585
#, fuzzy, python-format
msgid "Version %s: "
msgstr "Versio %s: \n"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:776
msgid "Gathering information about updates..."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:802
#, fuzzy
msgid "Upgrading may require removal or installation of new packages."
msgstr "Ĉu forigi arkaikajn pakaĵojn?"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:804
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to perform a safe-upgrade, which does not remove packages or "
"install new ones?"
msgstr "Ĉu vi volas komenci la aktualigon?"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:848
msgid "Your system is up-to-date"
msgstr "Via sistemo estas ĝisdatigita"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:873
#, python-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:874
#, python-format
msgid "These software updates have been issued since %s was released."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:883
msgid "Software updates are available for this computer."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:885
msgid ""
"If you don't want to install them now, choose \"Update Manager\" from the "
"Administraion menu later."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:357
msgid "Progress"
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:360
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "Redaktu fonton"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:362
msgid "Filename"
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:366
#, fuzzy
msgid "Downloaded"
msgstr "Elŝuta grando: %s"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:372
msgid "Size"
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:381
msgid "Checking for updates"
msgstr "Kontrolante pri ĝisdatigoj"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:432
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:451
msgid "Unknown"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This is the download rate in bytes, kilobytes
#. or megabytes per second (hence the trailing /s).
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:471
#, fuzzy, python-format
msgid "Download rate: %s/s"
msgstr "Elŝuta grando: %s"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:501
#, fuzzy
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Kontrolante pri ĝisdatigoj"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:543
msgid "An internal error has occured and the operation has been aborted."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:546
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:827
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:921
msgid "Error message:"
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:704
#, fuzzy
msgid "Downloading updates"
msgstr "Elŝutado de la aktualiga ilo"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:722
msgid "Changes"
msgstr "Ŝanĝoj"

#. ## TRANSLATORS: This is an entry in the package removal or
#. new installation dialog's changes list.
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:728
#, python-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Forigi %s"

#. ## TRANSLATORS: This is an entry in the package removal or
#. new installation dialog's changes list.
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:734
#, python-format
msgid "Install %s"
msgstr "Instali je %s"

#. ... and now the dialog
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:738
#, fuzzy
msgid "Removal or installation of packages"
msgstr "Ĉu forigi arkaikajn pakaĵojn?"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:747
#, fuzzy
msgid ""
"Installation of the selected upgrades requires removal or installation of "
"new packages."
msgstr "Instalado de la aktualigaĵoj"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:748
msgid "You can find a list of these changes below."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:749
#, fuzzy
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Ĉu vi volas komenci la aktualigon?"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:771
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:774
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:789
#, fuzzy
msgid "Preparing upgrade"
msgstr "Preparado de la aktualigo"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:775
#, fuzzy
msgid "This operation may take some time."
msgstr "Bonvolu atendi. Tio eble longe daŭros."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:803
#, fuzzy
msgid "Downloading finished"
msgstr "Elŝutante liston de ŝanĝoj..."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:824
msgid "An error has occured and downloading has been aborted."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:851
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:967
#, fuzzy
msgid "Installing updates"
msgstr "Instali Ĝisdatigojn"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:852
msgid "Preparing installation..."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:886
#, fuzzy, python-format
msgid "Applied %d update"
msgid_plural "Applied %d updates"
msgstr[0] "Proponitaj ĝisdatigoj"
msgstr[1] "Proponitaj ĝisdatigoj"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:894
#, fuzzy
msgid "Your system is now up-to-date."
msgstr "Via sistemo estas ĝisdatigita"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:896
#, fuzzy, python-format
msgid "There is %d more update available."
msgid_plural "There are %d more updates available."
msgstr[0] "La listo de ŝanĝoj ne estas havebla"
msgstr[1] "La listo de ŝanĝoj ne estas havebla"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:900
#, fuzzy
msgid "Software updates correct errors and eliminate security vulnerabilities."
msgstr ""
"Programaj ĝisdatigoj korektas erarojn, eliminas sekurecajn difektojn kaj "
"aldonas novajn trajtojn."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:901
#, fuzzy
msgid "Please consider installing all available updates."
msgstr "Vidigi kaj instali disponeblajn aktualigaĵojn"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:918
msgid "An error has occured and installing has been aborted."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:953
msgid "Show progress of individual files"
msgstr "Vidigi progreson de unuopaj dosieroj"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:966
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:981
#, fuzzy
msgid "Show terminal"
msgstr "Vidigu Terminalon >>>"

#: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:37
msgid "Important security updates"
msgstr "Gravaj sekurecaj ĝisdatigoj"

#: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:38
msgid "Recommended updates"
msgstr "Rekomenditaj ĝisdatigoj"

#: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:39
msgid "Distribution updates"
msgstr "Distribuaj ĝisdatigoj"

#: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:40
msgid "Proposed updates"
msgstr "Proponitaj ĝisdatigoj"

#: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:41
msgid "Backports"
msgstr "Retroportoj"

#: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:42
#, fuzzy
msgid "Third-party updates"
msgstr "Aliulaj fontoj malŝaltitaj"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:1
msgid "*deprecated* Check for new distribution releases"
msgstr "*arkaika* Kontrolu pri novaj distribuaj eldonoj"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:2
msgid "Auto close the install window after successful install"
msgstr "Aŭtomate fermi la instalan fenestron pot sukcesa instalado"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:3
msgid "First run welcome message"
msgstr ""

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:4
msgid ""
"If automatic checking for updates is disabled, you have to reload the "
"channel list manually. This option allows to hide the reminder shown in this "
"case."
msgstr ""
"Se aŭtomata kontrolado pri ĝisdatigoj estas malŝaltita, vi devas permane "
"reŝargi la kanalliston. Ĉi-tiu eblo permesas kaŝi la rememorigon montritan "
"en ĉi-tiu kazo."

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:5
msgid "If this key is set a first run welcome message will be presented."
msgstr ""

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"If this key is set the install window will be automatically closed on "
"successful installation."
msgstr ""
"Se ĉi tiu atributo estas enŝaltita, la instala fenestro aŭtomate fermiĝos "
"post sukcesa instaldo."

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this key is set the main update list window will show version information "
"(from version to version)."
msgstr ""

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:8
msgid "Remind to reload the channel list"
msgstr "Memorigu reŝargi la kanalliston"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:9
msgid "Show details of an update"
msgstr "Vidigi detalojn de aktualigaĵoj"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:10
msgid "Show version in update list"
msgstr ""

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:11
msgid "Stores the size of the update-manager dialog"
msgstr "Memoras la grandon de la aktualig-mastrumila dialogo"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:12
msgid ""
"Stores the state of the expander that contains the list of changes and the "
"description"
msgstr ""
"Memoras la staton de la elpakilo, kiu enhavas la liston de ŝanĝoj kaj la "
"priskribon"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:13
msgid "The window size"
msgstr "La grando de fenestro"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:14
msgid ""
"This key is deprecated in favor of the file /etc/update-manager/release-"
"upgrades Check automatically if a new version of the current distribution is "
"available and offer to upgrade (if possible)."
msgstr ""
"Ĉi tiu ŝlosilo estas malrekomendata favore al la dosiero /etc/update-manager/"
"release-upgrades. Kontrolu aŭtomate ĉu nova versio de la aktuala distribuo "
"estas disponebla kaj proponu aktualigon (se eblas)."

#: ../data/update-manager.desktop.in.h:1
msgid "Show and install available updates"
msgstr "Vidigi kaj instali disponeblajn aktualigaĵojn"

#: ../data/update-manager.desktop.in.h:2
msgid "Software Updates"
msgstr "Programaj ĝisdatigoj"

#: ../data/update-manager.desktop.in.h:3
msgid "Update Manager"
msgstr "Aktualiga Mastrumilo"

#, fuzzy
#~ msgid "Current package: %s"
#~ msgstr "Difektiitaj pakaĵoj"

#~ msgid "Server for %s"
#~ msgstr "Servilo por %s"

#~ msgid "Main server"
#~ msgstr "Ĉefa servilo"

#~ msgid "Custom servers"
#~ msgstr "Akomodaj serviloj"

#~ msgid "Failed to add the CD"
#~ msgstr "Malsukcesis aldoni la lumdiskon"

#~ msgid ""
#~ "There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report "
#~ "this as a bug if this is a valid Ubuntu CD.\n"
#~ "\n"
#~ "The error message was:\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Estis eraro aldonante la lumdiskon, la aktualigo ĉesos. Bonvolu raportu "
#~ "ĉi tion kiel cimon, se ĉi tio estas valida Ubuntu-lumdisko.\n"
#~ "\n"
#~ "La erarmesaĝo estis:\n"
#~ "'%s'"

#~ msgid "Remove package in bad state"
#~ msgid_plural "Remove packages in bad state"
#~ msgstr[0] "Forigi pakaĵon en erara stato"
#~ msgstr[1] "Forigi pakaĵojn en erara stato"

#~ msgid ""
#~ "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this "
#~ "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before "
#~ "proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Via sistemo enhavas difektitajn pakaĵojn, kiujn ĉi-tiu programo ne povas "
#~ "ripari. Bonvolu ripari ilin per Synaptic aŭ Apt-get antaŭ ol daŭrigi."

#~ msgid "This is most likely a transient problem, please try again later."
#~ msgstr "Ĉi tio probable estas pasonta problemo, bonvolu reprovi poste."

#~ msgid "Could not calculate the upgrade"
#~ msgstr "Ne eblas kalkuli la aktualigon"

#~ msgid "Error authenticating some packages"
#~ msgstr "Eraro dum aŭtentigado de iuj pakaĵoj"

#~ msgid ""
#~ "It was not possible to authenticate some packages. This may be a "
#~ "transient network problem. You may want to try again later. See below for "
#~ "a list of unauthenticated packages."
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblis aŭtentigi iujn pakaĵojn, eble pro maldaŭra reta problemo. Eble "
#~ "vi volas reprovi poste. Vidu malsupre por listo de neaŭtentigitaj pakaĵoj."

#~ msgid "Can't install '%s'"
#~ msgstr "Ne eblis instalo de '%s'"

#~ msgid ""
#~ "It was impossible to install a required package. Please report this as a "
#~ "bug. "
#~ msgstr ""
#~ "Estis neeble instali bezonatan pakaĵon. Bonvolu raporti ĉi tion kiel "
#~ "cimon. "

#~ msgid "Can't guess meta-package"
#~ msgstr "Ne eblas diveni meta-pakaĵon"

#~ msgid ""
#~ "Your system does not contain a ubuntu-desktop, kubuntu-desktop, xubuntu-"
#~ "desktop or edubuntu-desktop package and it was not possible to detect "
#~ "which version of Ubuntu you are running.\n"
#~ " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get "
#~ "before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Via sistemo ne enhavas pakaĵon ubuntu-desktop, kubuntu-desktop, xubuntu-"
#~ "desktop aŭ edubuntu-desktop kaj ne eblis detekti kiun version de Ubuntu "
#~ "vi rulas.\n"
#~ " Bonvolu unue instali iun el la suprajn pakaĵojn uzante synaptic aŭ apt-"
#~ "get antaŭ ol daŭrigi."

#~ msgid "Unable to get exclusive lock"
#~ msgstr "Ne eblas ekskluzive ŝlosi."

#~ msgid ""
#~ "This usually means that another package management application (like apt-"
#~ "get or aptitude) already running. Please close that application first."
#~ msgstr ""
#~ "Tio plej ofte signifas ke alia pakaĵomastruma aplikaĵo (eble apt-get aŭ "
#~ "aptitude) jam ruliĝas. Bonvolu unue fermi tiun aplikaĵon."

#~ msgid "Continue running under SSH?"
#~ msgstr "Ĉu daŭrigi ruladon sub SSH?"

#~ msgid ""
#~ "This session appears to be running under ssh. It is not recommended to "
#~ "perform a upgrade over ssh currently because in case of failure it is "
#~ "harder to recover.\n"
#~ "\n"
#~ "If you continue, a additional ssh daemon will be started at port '%s'.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu seanco ŝajne rulas sub ssh. Ne estas rekomendite plenumi "
#~ "aktualigon tra ssh aktuale, ĉar en kazo de fiasko estas malpli facili "
#~ "restaŭri.\n"
#~ "\n"
#~ "Se vi daŭrigas, ekstra ssh-demono estos lanĉita je pordo '%s'.\n"
#~ "Ĉu vi volas daŭrigi?"

#~ msgid "Starting additional sshd"
#~ msgstr "Lanĉante ekstran sshd"

#~ msgid "Can not upgrade"
#~ msgstr "Ne povas aktualigi"

#~ msgid ""
#~ "Your python install is corrupted. Please fix the '/usr/bin/python' "
#~ "symlink."
#~ msgstr ""
#~ "Via pitona instalado estas damaĝita. Bonvolu ripari la simbolan ligilon '/"
#~ "usr/bin/python'."

#~ msgid "Package 'debsig-verify' is installed"
#~ msgstr "Pakaĵo 'debsig-verify' estas instalita."

#~ msgid ""
#~ "The upgrade can not continue with that package installed.\n"
#~ "Please remove it with synaptic or 'apt-get remove debsig-verify' first "
#~ "and run the upgrade again."
#~ msgstr ""
#~ "La aktualigo ne povas progresi, dum ke tiu pakaĵo restas instalita.\n"
#~ "Bonvolu unue forigi ĝin per synaptic aŭ 'apt-get remove debsig-verify' "
#~ "kaj re-ruli la aktualigon."

#~ msgid "Include latest updates from the Internet?"
#~ msgstr "Ĉu inkluzivi la plej lastajn ĝisdatigojn el la interreto?"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade system can use the internet to automatically download the "
#~ "latest updates and install them during the upgrade.  If you have a "
#~ "network connection this is highly recommended.\n"
#~ "\n"
#~ "The upgrade will take longer, but when it is complete, your system will "
#~ "be fully up to date.  You can choose not to do this, but you should "
#~ "install the latest updates soon after upgrading.\n"
#~ "If you answer 'no' here, the network is not used at all."
#~ msgstr ""
#~ "La ĝisdatiga sistemo povas per la Interreto aŭtomate elŝuti la plej "
#~ "novajn ĝisdatigojn kaj tuj instali ilin. Se vi posedas retaliron, ĉi tiu "
#~ "metodo estas ege rekomendita.\n"
#~ "\n"
#~ "La ĝisdatigo daŭros pli longe, sed kiam ĝi estos preta, via sistemo estos "
#~ "tute ĝisdatigita. Vi povas elekti ne fari ĉi tion, sed tiukaze vi prefere "
#~ "instalu la plej novajn ĝisdatigojn baldaŭ post ĝisdatigo. Se vi respondas "
#~ "'ne' ĉi tie, la reto estos entute ne uzata."

#~ msgid "No valid mirror found"
#~ msgstr "Ne eblis trovi validan spegulejon"

#~ msgid ""
#~ "While scanning your repository information no mirror entry for the "
#~ "upgrade was found.This can happen if you run a internal mirror or if the "
#~ "mirror information is out of date.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose "
#~ "'Yes' here it will update all '%s' to '%s' entries.\n"
#~ "If you select 'no' the update will cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Dum legado de viaj deponejaj informoj neniu spegulservila registraĵo por "
#~ "la aktualigo estis trovita. Tio povas okazi, se vi rulas internan "
#~ "spegulservilon, aŭ se la spegulinformoj ne estas aktualaj.\n"
#~ "\n"
#~ "Ĉu vi tamen volas reskribi vian dosieron 'sources.list'? Se vi elektas "
#~ "'Jes', jen ĉiuj elementoj '%s' ĝis '%s' estos ĝisdatigataj.\n"
#~ "Se vi elektas 'Ne', la ĝisdatigo estos rezignata."

#~ msgid "Generate default sources?"
#~ msgstr "Generi defaŭltajn fontojn?"

#~ msgid ""
#~ "After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n"
#~ "\n"
#~ "Should default entries for '%s' be added? If you select 'No', the update "
#~ "will cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Post kontrolo de via 'sources.list', neniu valida enskribo por '%s' estis "
#~ "trovita.\n"
#~ "\n"
#~ "Ĉu ni aldonu defaŭltajn enskribojn por '%s'? Se vi elektas 'Ne' ĉi tie, "
#~ "la ĝisdatigo haltos."

#~ msgid "Repository information invalid"
#~ msgstr "Deponeja informo ne valida"

#~ msgid ""
#~ "Upgrading the repository information resulted in a invalid file. Please "
#~ "report this as a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualigo de deponeja informo rezultigis nevalidan dosieron. Bonvolu "
#~ "raporti ĉi tion kiel cimon."

#~ msgid ""
#~ "Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-"
#~ "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or your "
#~ "package manager."
#~ msgstr ""
#~ "Kelkaj triapartiaj elementoj en via sources.list-o estis malŝaltitaj. Vi "
#~ "povas reŝalti ilin post la aktualigo per la ilo 'software-properties' aŭ "
#~ "per via pakaĵadministrilo."

#~ msgid "Package in inconsistent state"
#~ msgid_plural "Packages in inconsistent state"
#~ msgstr[0] "Pakaĵo en nekohera stato"
#~ msgstr[1] "Pakaĵoj en nekohera stato"

#~ msgid "Error during update"
#~ msgstr "Eraro dum ĝisdatigo"

#~ msgid ""
#~ "A problem occurred during the update. This is usually some sort of "
#~ "network problem, please check your network connection and retry."
#~ msgstr ""
#~ "Problemo okazis dum la ĝisdatigo. Kutime tio okazas pro iu reta problemo, "
#~ "bonvolu kontroli vian retan konekton kaj reprovi."

#~ msgid "Not enough free disk space"
#~ msgstr "Ne estas sufiĉa libera loko en disko"

#~ msgid "Support for some applications ended"
#~ msgstr "Subteno por kelkaj aplikaĵoj finiĝis"

#~ msgid ""
#~ "Canonical Ltd. no longer provides support for the following software "
#~ "packages. You can still get support from the community.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not enabled community maintained software (universe), these "
#~ "packages will be suggested for removal at the end of the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Canonical Ltd. ne plu provizas subtenon por la sekvantaj programaraj "
#~ "pakaĵoj. Vi tamen povas akiri subtenon de la komunumo.\n"
#~ "\n"
#~ "Se vi ne estas enŝaltinta programaron subtenatan de la komunumo "
#~ "(universo), ĉi tiuj pakaĵoj estos proponataj por forigo je la fino de la "
#~ "aktualigo."

#~ msgid "Calculating the changes"
#~ msgstr "Kalkulado de la ŝanĝoj"

#~ msgid "Could not download the upgrades"
#~ msgstr "Ne eblis elŝuti la aktualigojn"

#~ msgid "Error during commit"
#~ msgstr "Eraro dum farado"

#~ msgid "Restoring original system state"
#~ msgstr "Restarigante originan sisteman staton"

#~ msgid "Could not install the upgrades"
#~ msgstr "Ne eblis instali la aktualigaĵojn"

#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "Konservi"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Forigi"

#~ msgid ""
#~ "A problem occurred during the clean-up. Please see the below message for "
#~ "more information. "
#~ msgstr ""
#~ "Problemo okazis dum la purigado. Bonvolu vidi la ĉi-suban mesaĝon por "
#~ "pliaj informoj. "

#~ msgid "Required depends is not installed"
#~ msgstr "Bezonataj dependaĵoj ne estas instalitaj"

#~ msgid "The required dependency '%s' is not installed. "
#~ msgstr "La bezonata dependaĵo '%s' ne estas instalita. "

#~ msgid "Checking package manager"
#~ msgstr "Kontrolado de pakaĵa direktisto"

#~ msgid "Preparing the upgrade failed"
#~ msgstr "Preparado de la aktualigo malsukcesis"

#~ msgid "Getting upgrade prerequisites failed"
#~ msgstr "Akirado de risursoj bezonataj por la aktualigo malsukcesis"

#~ msgid "Updating repository information"
#~ msgstr "Ĝisdatigo de deponeja informo"

#~ msgid "Invalid package information"
#~ msgstr "Nevalida pakaĵa informo"

#~ msgid "Fetching"
#~ msgstr "Prenado"

#~ msgid "Upgrading"
#~ msgstr "Aktualigo"

#~ msgid "Upgrade complete"
#~ msgstr "Aktualigo finita"

#~ msgid "Searching for obsolete software"
#~ msgstr "Serĉado de ne plu uzataj programaroj"

#~ msgid "System upgrade is complete."
#~ msgstr "Sistema aktualigo estas kompleta."

#~ msgid "The partial upgrade was completed."
#~ msgstr "La parta ĝisdatigo finiĝis."

#~ msgid ""
#~ "This computer is currently using the NVIDIA 'nvidia' graphics driver. No "
#~ "version of this driver is available that works with your video card in "
#~ "Ubuntu 8.10.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu komputilo estas uzanta la grafikan pelilon 'nvidia' de NVIDIA. "
#~ "Neniu versio de ĉi tiu pelilo troveblas por Ubuntu 8.10 por funkciigi "
#~ "vian videokarton.\n"
#~ "\n"
#~ "Ĉu vi volas daŭrigi?"

#~ msgid "Use the given path to search for a cdrom with upgradable packages"
#~ msgstr ""
#~ "Uzu la donitan vojprefikson por serĉi lumdiskon kun aktualigeblaj pakaĵoj"

#~ msgid ""
#~ "Use frontend. Currently available: \n"
#~ "DistUpgradeViewText, DistUpgradeViewGtk, DistUpgradeViewKDE"
#~ msgstr ""
#~ "Uzu fasadon. Aktuale disponeblaj: \n"
#~ "DistUpgradeViewText, DistUpgradeViewGtk, DistUpgradeViewKDE"

#~ msgid "Perform a partial upgrade only (no sources.list rewriting)"
#~ msgstr "Nur parte ĝisdatigu (ne transskribu sources.list)"

#~ msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'"
#~ msgstr "Bonvolu enmeti je '%s' en ingon '%s'"

#~ msgid "Fetching is complete"
#~ msgstr "Prenado estas preta"

#~ msgid "About %s remaining"
#~ msgstr "Ĉirkaŭ %s restas"

#~ msgid "Fetching file %li of %li"
#~ msgstr "Prenante dosieron %li el %li"

#~ msgid "Applying changes"
#~ msgstr "Aplikado de ŝanĝoj"

#~ msgid "Could not install '%s'"
#~ msgstr "Ne eblis instali '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Replace the customized configuration file\n"
#~ "'%s'?"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉu anstataŭigi la modifitan agordan dosieron\n"
#~ "'%s'?"

#~ msgid ""
#~ "You will lose any changes you have made to this configuration file if you "
#~ "choose to replace it with a newer version."
#~ msgstr ""
#~ "Vi perdos ĉiujn ŝanĝojn, kiujn vi faris pri ĉi tiu agorda dosiero, se vi "
#~ "elektas anstataŭigi ĝin per pli nova versio."

#~ msgid "The 'diff' command was not found"
#~ msgstr "La komando 'diff' ne estis trovita"

#~ msgid "A fatal error occurred"
#~ msgstr "Neriparebla eraro okazis"

#~ msgid "To prevent data loss close all open applications and documents."
#~ msgstr ""
#~ "Por preventi datuman perdon, fermu ĉiujn malfermitajn aplikaĵojn kaj "
#~ "dokumentojn."

#~ msgid "<b>Downgrade %s</b>"
#~ msgstr "<b>Malaktualiga ŝanĝo de %s</b>"

#~ msgid "Upgrade %s"
#~ msgstr "Promocii je %s"

#~ msgid "Media Change"
#~ msgstr "Ŝanĝo de Datumportilo"

#~ msgid "Show Difference >>>"
#~ msgstr "Montru la diferencon >>>"

#~ msgid "<<< Hide Difference"
#~ msgstr "<<< Kaŝu la diferencon"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Eraro"

#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Rezignu"

#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "F&ermu"

#~ msgid "<<< Hide Terminal"
#~ msgstr "<<< Kaŝu Terminalon"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informoj"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaloj"

#~ msgid "Restart required"
#~ msgstr "Necesas restarto"

#~ msgid "<b><big>Restart the system to complete the upgrade</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Restartu la sistemon por kompletigi la aktualigon</big></b>"

#~ msgid "_Restart Now"
#~ msgstr "_Restarti nun"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Cancel the running upgrade?</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You "
#~ "are strongly advised to resume the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Ĉu ni haltu la laborantan ĝisdatigon?</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "La sistemo povas esti maluzebla, se la ĝisdatigo estas interrompita nun. "
#~ "Estas rekomendite, ke la ĝisdatigo estu daŭrigota."

#~ msgid "Cancel Upgrade?"
#~ msgstr "Rezigni promociadon?"

#~ msgid "This download will take about %s with your connection. "
#~ msgstr "Ĉi-tiu elŝuto daŭros ĉirkaŭ %s tra via konekto. "

#~ msgid "Getting new software channels"
#~ msgstr "Akirado de novaj programaraj kanaloj"

#~ msgid "Getting new packages"
#~ msgstr "Prenado de novaj pakaĵoj"

#~ msgid "Cleaning up"
#~ msgstr "Fina purigado"

#~ msgid "%d package is going to be removed."
#~ msgid_plural "%d packages are going to be removed."
#~ msgstr[0] "%d pakaĵo estas forigota."
#~ msgstr[1] "%d pakaĵoj estas forigotaj."

#~ msgid "%d new package is going to be installed."
#~ msgid_plural "%d new packages are going to be installed."
#~ msgstr[0] "%d nova pakaĵo estas instalota."
#~ msgstr[1] "%d novaj pakaĵoj estas instalotaj."

#~ msgid "%d package is going to be upgraded."
#~ msgid_plural "%d packages are going to be upgraded."
#~ msgstr[0] "%d pakaĵo estas aktualigota."
#~ msgstr[1] "%d pakaĵoj estas aktualigotaj."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You have to download a total of %s. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Vi devas elŝuti totalon de %s. "

#~ msgid ""
#~ "Fetching and installing the upgrade can take several hours. Once the "
#~ "download has finished, the process cannot be cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Prenado kaj instalado de la aktualigo povas daŭri plurajn horojn. Post "
#~ "fino de la elŝuto la procezo ne povas esti rezignata."

#~ msgid ""
#~ "There are no upgrades available for your system. The upgrade will now be "
#~ "canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Neniuj aktualigoj estas haveblaj por via sistemo. La aktualigo nun ĉesos."

#~ msgid "Reboot required"
#~ msgstr "Necesas restartigo"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "La promociado finiĝis kaj restartigo bezonatas. Ĉu vi volas nun fari tion?"

#~ msgid "Could not run the upgrade tool"
#~ msgstr "Ne eblis ruli la aktualigan ilon"

#~ msgid ""
#~ "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug"
#~ msgstr ""
#~ "Tio ĉi ŝajnas esti cimo en la aktualiga ilo. Bonvolu raporti ĉi tion kiel "
#~ "cimon"

#~ msgid "Upgrade tool signature"
#~ msgstr "Aktualigu la subskribon de la ilo"

#~ msgid "Upgrade tool"
#~ msgstr "Aktualiga ilo"

#~ msgid "Failed to fetch"
#~ msgstr "Malsukcesis alporti"

#~ msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. "
#~ msgstr "Malsukcesis alporti la aktualigaĵon. Eble okazis reta problemo. "

#~ msgid "Failed to extract"
#~ msgstr "Malsukcesis ekstrakti"

#~ msgid ""
#~ "Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or "
#~ "with the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Malsukcesis malpaki la aktualigaĵon. Eble okazis problemo pri la reto aŭ "
#~ "pri la servilo. "

#~ msgid "Verfication failed"
#~ msgstr "Malsukcesis konfirmi"

#~ msgid ""
#~ "Verifying the upgrade failed.  There may be a problem with the network or "
#~ "with the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Konfirmado de la promocio malsukcesis. Eble estas problemo pri la reto aŭ "
#~ "servilo. "

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Malsukcesis aŭtentikigi"

#~ msgid ""
#~ "Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the "
#~ "network or with the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Malsukcesis aŭtentikigi la aktualigon. Eble okazis problemo pri la reto "
#~ "aŭ pri la servilo. "

#~ msgid "Aborting"
#~ msgstr "Ĉesante"

#~ msgid "Demoted:\n"
#~ msgstr "Malpromociigita:\n"

#~ msgid "Continue [yN] "
#~ msgstr "Daŭrigi [jN] "

#~ msgid "Details [d]"
#~ msgstr "Detaloj [d]"

#~ msgid "y"
#~ msgstr "j"

#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"

#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"

#~ msgid "Remove: %s\n"
#~ msgstr "Forigi: %s\n"

#~ msgid "Install: %s\n"
#~ msgstr "Instali: %s\n"

#~ msgid "Upgrade: %s\n"
#~ msgstr "Aktualigi: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "To finish the upgrade, a restart is required.\n"
#~ "If you select 'y' the system will be restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Por kompletigi la aktualigon necesas restarto.\n"
#~ "Se vi elektas 'J', la sistemo restartos."

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Cancel the running upgrade?</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You "
#~ "are strongly adviced to resume the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Ĉu nuligi la ruliĝantan aktualigon?</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Se vi nuligos la aktualigon, la sistemo eble estos neuzebla. Ni forte "
#~ "konsilas daŭrigi la aktualigon."

#~ msgid "<b><big>Start the upgrade?</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Ĉu komenci la aktualigon?</big></b>"

#~ msgid "Difference between the files"
#~ msgstr "Diferenco inter la dosieroj"

#~ msgid "Distribution Upgrade"
#~ msgstr "Aktualigo de la distribuaĵo"

#~ msgid "Restarting the computer"
#~ msgstr "Restarto de la komputilo"

#~ msgid "Setting new software channels"
#~ msgstr "Agordado de novaj programaraj kanaloj"

#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminalo"

#~ msgid "_Cancel Upgrade"
#~ msgstr "_Rezignu aktualigon"

#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_Daŭrigu"

#~ msgid "_Replace"
#~ msgstr "Anstataŭigi"

#~ msgid "_Report Bug"
#~ msgstr "Raporti cimon"

#~ msgid "_Resume Upgrade"
#~ msgstr "Daŭrigi aktualigon"

#~ msgid "_Start Upgrade"
#~ msgstr "_Komencu aktualigon"

#~ msgid "Could not find the release notes"
#~ msgstr "Ne eblis trovi la eldonajn notojn"

#~ msgid "The server may be overloaded. "
#~ msgstr "La servilo eble estas tro uzata. "

#~ msgid "Could not download the release notes"
#~ msgstr "Ne eblis elŝuti la eldonajn notojn"

#~ msgid "Please check your internet connection."
#~ msgstr "Bonvolu kontroli vian interretan konekton."

#~ msgid "Release Notes"
#~ msgstr "Eldonaj Notoj"

#~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s"
#~ msgstr "Elŝutante dosieron %(current)li el %(total)li per %(speed)s/s"

#~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li"
#~ msgstr "Elŝutante dosieron %(current)li el %(total)li"

#~ msgid "Unknown download size"
#~ msgstr "Nekonata elŝuta grando"

#~ msgid ""
#~ "It is unknown when the package information was updated last. Please try "
#~ "clicking on the 'Check' button to update the information."
#~ msgstr ""
#~ "Ne estas sciate, kiam la pakaĵa informo laste estis ĝisdatigita. Prove "
#~ "klaku al la butono \"kontrolu\" por aktualigi la informon."

#~ msgid "The package information was last updated less than one hour ago."
#~ msgstr "La pakaĵinformoj estis laste ĝisdatigataj antaŭ malpli ol unu horo."

#~ msgid "Update is complete"
#~ msgstr "Ĝisdatigado estas finita."

#~ msgid "Reading package information"
#~ msgstr "Legado de pakaĵaj informoj"

#~ msgid "Your distribution is not supported anymore"
#~ msgstr "Via distribuo ne plu estas subtenata"

#~ msgid ""
#~ "You will not get any further security fixes or critical updates. Upgrade "
#~ "to a later version of Ubuntu Linux. See http://www.ubuntu.com for more "
#~ "information on upgrading."
#~ msgstr ""
#~ "Vi ne ricevos pluajn sekurecajn aŭ kritajn aktualigojn. Plialtigu al "
#~ "posta versio de Ubuntu-Linukso. Vidu http://www.ubuntu.com por plua "
#~ "informo pri plialtigo."

#~ msgid "<b>New distribution release '%s' is available</b>"
#~ msgstr "<b>Nova distribua eldono '%s' estas disponebla</b>"

#~ msgid "Software index is broken"
#~ msgstr "Indekso de programaroj estas difektita"

#~ msgid ""
#~ "It is impossible to install or remove any software. Please use the "
#~ "package manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a "
#~ "terminal to fix this issue at first."
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblas instali aŭ forigi ian programaron. Bonvolu unue uzi la pakaĵan "
#~ "mastrumilon \"Synaptic\" aŭ ruli la komandon \"sudo apt-get install -f\" "
#~ "en terminalo por ripari ĉi/tiun problemon."

#~ msgid ""
#~ "Failed to download the list of changes. \n"
#~ "Please check your Internet connection."
#~ msgstr ""
#~ "Malsukcesis elŝuti la liston de ŝanĝoj. \n"
#~ "Bonvolu kontroli vian interretan konekton."

#~ msgid "Other updates"
#~ msgstr "Aliaj ĝisdatigoj"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>You must check for updates manually</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Your system does not check for updates automatically. You can configure "
#~ "this behavior in <i>Software Sources</i> on the <i>Updates</i> tab."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Vi devas permane kontroli pri ĝisdatigoj</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Via sistemo ne aŭtomate kontrolas pri ĝisdatigoj. Vi povas agordi ĉi tiun "
#~ "konduton en <i>Programaraj fontoj</i> sur la lango <i>Interretaj "
#~ "ĝisdatigoj</i>."

#~ msgid "<big><b>Not all updates can be installed</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Ne ĉiuj ĝisdatigoj estas instaleblaj</b></big>"

#~ msgid "<big><b>Starting Update Manager</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Lanĉado de la Aktualiga Administrilo</b></big>"

#~ msgid "Chec_k"
#~ msgstr "Kontroli"

#~ msgid "Check the software channels for new updates"
#~ msgstr "Kontroli la programarajn kanalojn pri novaj aktualigoj"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Priskribo"

#~ msgid "Description of update"
#~ msgstr "Priskribo de aktualigaĵo"

#~ msgid ""
#~ "Run a partial upgrade, to install as many updates as possible. \n"
#~ "\n"
#~ "This can be caused by:\n"
#~ " ◦ A previous upgrade which didn't complete\n"
#~ " ◦ Problems with some of the installed software\n"
#~ " ◦ Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n"
#~ " ◦ Normal changes of a pre-release version of Ubuntu"
#~ msgstr ""
#~ "Rulu partan aktualigon, por instali kiomeble plej multajn ĝisdatigojn.\n"
#~ "\n"
#~ "Ĉi tio estas kaŭzebla per:\n"
#~ "◦ Antaŭa aktualigo, kiu ne kompletiĝis\n"
#~ "◦ Problemoj pro iuj el la instalita programaro\n"
#~ "◦ Neoficialaj programaraj pakaĵoj provizitaj ne de Ubuntu\n"
#~ "◦ Normalaj ŝanĝoj de antaŭeldona versio de Ubuntu"

#~ msgid "U_pgrade"
#~ msgstr "_Aktualigi"

#~ msgid "Upgrade to the latest version of Ubuntu"
#~ msgstr "Aktualigi al plej nova versio de Ubuntu"

#~ msgid "_Hide this information in the future"
#~ msgstr "Kaŝi ĉi tiujn informojn estonte"

#~ msgid "_Partial Upgrade"
#~ msgstr "_Parta aktualigo"

#~ msgid "_Upgrade"
#~ msgstr "_Aktualigu"

#~ msgid "updates"
#~ msgstr "ĝisdatigoj"

#~ msgid "Show version and exit"
#~ msgstr "Montru la version kaj ĉesu"

#~ msgid "Check if a new distribution release is available"
#~ msgstr "Kontroli ĉu nova distribua eldono estas havebla"

#~ msgid "Check if upgrading to the latest devel release is possible"
#~ msgstr "Kontroli ĉu aktualigo al la plej nova disvolva eldono eblas"

#~ msgid "Try to run a dist-upgrade"
#~ msgstr "Klopodu ruli dist-upgrade"

#~ msgid "Running partial upgrade"
#~ msgstr "Rulante partan aktualigon"

#~ msgid ""
#~ "Try upgrading to the latest release using the upgrader from $distro-"
#~ "proposed"
#~ msgstr ""
#~ "Provu aktualigi al la plej nova eldono uzante la aktualigilon de $distro-"
#~ "proposed"

#~ msgid ""
#~ "Run in a special upgrade mode.\n"
#~ "Currently 'desktop' for regular upgrades of a desktop system and 'server' "
#~ "for server systems are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Ruli en speciala aktualiga reĝimo.\n"
#~ "Aktuale 'labortablo' por normalaj labortabl-sistemaj aktualigoj kaj "
#~ "'servilo' por servilaj sistemoj estas subtenataj."

#~ msgid "Run the specified frontend"
#~ msgstr "Ruli la specifitan fasadon"

#~ msgid "Checking for a new ubuntu release"
#~ msgstr "Kontrolante pri nova ubuntu-eldono"

#~ msgid "No new release found"
#~ msgstr "Neniu nova eldono trovita"

#~ msgid ""
#~ "If none of this applies, then please report this bug against the 'update-"
#~ "manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the "
#~ "bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Se nenio el ĉi tio validas, bonvolu raporti ĉi tiun cimon pri la pakaĵo "
#~ "'update-manager' kaj inkluzivu la dosierojn en /var/log/dist-upgrade/ en "
#~ "la cimraporto."

#~ msgid "The upgrade tool will guide you through the upgrade process."
#~ msgstr "La aktualiga ilo gvidos vin tra la aktualiga proceŭo."

#~ msgid "Can't upgrade required meta-packages"
#~ msgstr "Ne eblas aktualigi bezonatajn pakaĵojn"

#~ msgid "A essential package would have to be removed"
#~ msgstr "Necesus forigi nepran pakaĵon"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade aborts now. The upgrade needs a total of %s free space on "
#~ "disk '%s'. Please free at least an additional %s of disk space on '%s'. "
#~ "Empty your trash and remove temporary packages of former installations "
#~ "using 'sudo apt-get clean'."
#~ msgstr ""
#~ "La aktualigo ĉesas nun. La aktualigo bezonas entute %s da libera spaco "
#~ "sur disko '%s'. Bonvolu ekstre liberigi almenaŭ %s da diskospaco sur '%"
#~ "s'. Malplenigu vian rubujon kaj forigu portempajn pakaĵojn de antaŭaj "
#~ "instaloj per 'sudo apt-get clean'."

#~ msgid ""
#~ "The upgrade aborts now. Your system could be in an unusable state. A "
#~ "recovery will run now (dpkg --configure -a)."
#~ msgstr ""
#~ "La aktualigo nun ĉesas. Via sistemo povus troviĝi en neuzebla stato. "
#~ "Restaŭro nun ruliĝos (dpkg --configure -a)."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
#~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Bonvolu raporti ĉi tiun cimon pri la pakaĵo 'update-manager' kaj "
#~ "inkluzivu la dosierojn en /var/log/dist-upgrade/ en la cimraporto.\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s "
#~ "with a 56k modem"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu elŝuto daŭros ĉirkaŭ %s per 1-Mbita DSL-konekto kaj ĉirkaŭ %s per "
#~ "56k-a modemo"

#~ msgid ""
#~ "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-upgrade/"
#~ "main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The upgrade "
#~ "aborts now.\n"
#~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Bonvolu raporti ĉi tion kiel cimon kaj inkluzivu la dosierojn var/log/"
#~ "dist-upgrade/main.log kaj /var/log/dist-upgrade/apt.log en via raporto. "
#~ "La promocio nun ĉesas.\n"
#~ "Via origina sources.list estis konservita en /etc/apt/sources.list."
#~ "distUpgrade."

#~ msgid "Restart the system now [yN] "
#~ msgstr "Restarto de la sistemo nun [jN] "

#~ msgid "You can install %s update."
#~ msgid_plural "You can install %s updates."
#~ msgstr[0] "Vi povas instali %s aktualigaĵon."
#~ msgstr[1] "Vi povas instali %s aktualigaĵojn."

#~ msgid "<big><b>Keep your system up-to-date</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Konservi vian sistemon ĝisdatigita</b></big>"

#~ msgid ""
#~ "Preparing the system for the upgrade failed. Please report this as a bug "
#~ "against the 'update-manager' package and include the files in /var/log/"
#~ "dist-upgrade/ in the bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Preparado de la aktualigo malsukcesis. Bonvolu raporti ĉi tion kiel cimon "
#~ "pri la pakaĵo 'update-manager' kaj inkluzivu la dosierojn en /var/log/"
#~ "dist-upgrade/ en la cimraporto."

#~ msgid ""
#~ "The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The "
#~ "upgrade will abort now and restore the original system state.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this as a bug against the 'update-manager' package and "
#~ "include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "La sistemo ne kapablis preni la kondiĉojn por la promocio. La aktualigo "
#~ "nun ĉesos kaj restarigos la originalan sistemstaton.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonvolu raporti ĉi tion kiel cimon pri la pakaĵo 'update-manager' kaj "
#~ "inkluzivu la dosierojn en /var/log/dist-upgrade/ en la cimraporto."

#~ msgid ""
#~ "After your package information was updated the essential package '%s' can "
#~ "not be found anymore.\n"
#~ "This indicates a serious error, please report this bug against the "
#~ "'update-manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ "
#~ "in the bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Post ĝisdatigo de via pakaĵa informo la esenca pakaĵo '%s' ne plu "
#~ "troveblas.\n"
#~ "Ĉi tio indikas seriozan eraron, bonvolu raporti ĉi tiun cimon pri la "
#~ "pakaĵo 'update-manager' kaj inkluzivu la dosierojn en /var/log/dist-"
#~ "upgrade/ en la cimraporto."

#~ msgid ""
#~ "The upgrade will continue but the '%s' package may be in a not working "
#~ "state. Please consider submitting a bugreport about it."
#~ msgstr ""
#~ "La ĝisdatigo daŭrigos, sed pako '%s' eble ne funkcios. Bonvolu sendi erar-"
#~ "raporton pri ĝi, se vi pensas, ke necesas."

#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Ĉiutage"

#~ msgid "Every two days"
#~ msgstr "Je ĉiu dua tago"

#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Ĉiusemajne"

#~ msgid "Every two weeks"
#~ msgstr "Je ĉiu dua semajno"

#~ msgid "After one week"
#~ msgstr "Post unu semajno"

#~ msgid "After two weeks"
#~ msgstr "Post du semajnoj"

#~ msgid "After one month"
#~ msgstr "Post unu monato"

#~ msgid "Fetching file %li of %li at %sb/s"
#~ msgstr "Prenante dosieron %li el %li per %sb/s"

#~ msgid "%li days %li hours %li minutes"
#~ msgstr "Dum %li tagoj, %li horoj, %li minutoj"

#~ msgid "_Check"
#~ msgstr "Kontroli"

#~ msgid "Import key"
#~ msgstr "Importi ŝlosilon"

#~ msgid "Error importing selected file"
#~ msgstr "Eraro dum importado de elektita dosiero"

#~ msgid "Error removing the key"
#~ msgstr "Eraro dum forigo de ŝlosilo"

#~ msgid "Every %s days"
#~ msgstr "Je ĉiu %sa tago"

#~ msgid "After %s days"
#~ msgstr "Post %s tagoj"

#~ msgid "Please enter a name for the disc"
#~ msgstr "Bonvolu entajpi nomon por la disko"

#~ msgid "Please insert a disc in the drive:"
#~ msgstr "Bonvolu enmeti diskon en la diskingon:"

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Aŭtentikigi"

#~ msgid "_Check for updates automatically:"
#~ msgstr "Aŭtomate kontroli por promocioj"

#~ msgid "_Import Key File"
#~ msgstr "Importi Ŝlosilan Dosieron"

#~ msgid "<b>Comment:</b>"
#~ msgstr "<b>Komento:</b>"

#~ msgid ""
#~ "Binary\n"
#~ "Source"
#~ msgstr ""
#~ "Duuma\n"
#~ "Fonto"

#~ msgid "Scanning CD-ROM"
#~ msgstr "Skanado de KD"

#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "Reŝargi"

#~ msgid "Officially supported"
#~ msgstr "Oficiale subtenata"

#~ msgid "Restricted copyright"
#~ msgstr "Limigita kopirajto"

#~ msgid "_Skip This Step"
#~ msgstr "Ignori ĉi tiun paŝon"

#~ msgid "Asking for confirmation"
#~ msgstr "Petado de konfirmo"

#~ msgid "<b>Remove %s</b>"
#~ msgstr "<b>Forigi je %s</b>"

#~ msgid "Fetch data from the network for the upgrade?"
#~ msgstr "Ĉu preni datumojn de la reto por la promocio?"

#~ msgid ""
#~ "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblas forigi la ŝlosilon elektitan. Bonvolu raporti ĉi tion kiel cimon."

#~ msgid "<p>You have to download a total of %s. "
#~ msgstr "<p>Vi devas elŝuti entute %s. "

#~ msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Eble aŭ la elektita dosiero ne estas GPG-ŝlosila dosiero aŭ ĝi estas "
#~ "fuŝita."

#~ msgid "<b>Internet updates</b>"
#~ msgstr "<b>Interretaj ĝisdatigoj</b>"

#~ msgid "Internet Updates"
#~ msgstr "Interretaj Ĝisdatigoj"

#~ msgid "<b>URI:</b>"
#~ msgstr "<b>URI:</b>"

#~ msgid "System Update Tool"
#~ msgstr "Sistemĝisdatigilo"

#~ msgid ""
#~ "A unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
#~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Nesolvebla problemo okazis kalkulante la promocion.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonvolu raporti ĉi tiun simon pri la pakaĵo 'update-manager' kaj "
#~ "inkluzivu la dosierojn en /var/log/dist-upgrade/ en la cimraporto."

#~ msgid "Fetching backport of '%s'"
#~ msgstr "Prenante retromigro de '%s'"

#~ msgid "changes"
#~ msgstr "ŝanĝoj"

#~ msgid "Software Channel"
#~ msgstr "Programara kanalo"

#~ msgid "(Source Code)"
#~ msgstr "(Fontkodo)"

#~ msgid "<b>Automatic updates</b>"
#~ msgstr "<b>Aŭtomataj ĝisdatigoj</b>"

#~ msgid "<b>Internet</b>"
#~ msgstr "<b>Interreto</b>"

#~ msgid "D_elete downloaded software files:"
#~ msgstr "Forigi elŝutitajn programarajn dosierojn:"

#~ msgid "Download from:"
#~ msgstr "Elŝutu de:"

#~ msgid "Import the public key from a trusted software provider"
#~ msgstr "Importi la ŝlosilon de fidinda programara provizanto"

#~ msgid ""
#~ "Only security updates from the official Ubuntu servers will be installed "
#~ "automatically"
#~ msgstr ""
#~ "Nur sekurecaj promocioj el la oficialaj serviloj de Ubuntu aŭtomate "
#~ "instaliĝos"

#~ msgid "Restore _Defaults"
#~ msgstr "Restaŭri Defaŭltajn"

#~ msgid "Restore the default keys of your distribution"
#~ msgstr "Restaŭri la defaŭltajn ŝlosilojn de via distribuo"

#~ msgid "Software Sources"
#~ msgstr "Programaraj fontoj"

#~ msgid "_Install security updates without confirmation"
#~ msgstr "Instali sekurecajn ĝisdatigojn sen konfirmo"

#~ msgid "<b>Components:</b>"
#~ msgstr "<b>Elementoj:</b>"

#~ msgid "<b>Distribution:</b>"
#~ msgstr "<b>Distribui:</b>"

#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Tipo</b>"

#~ msgid "APT line:"
#~ msgstr "APT linio:"

#~ msgid "_Add Source"
#~ msgstr "_Aldonu fonton"

#~ msgid "Configure the sources for installable software and updates"
#~ msgstr "Konfiguru la fontojn de instaleblaj programaro kaj ĝisdatigoj"

#~ msgid ""
#~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";
#~ msgstr ""
#~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";

#~ msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
#~ msgstr "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"

#~ msgid "Community maintained"
#~ msgstr "Flegata de la komunumo"

#~ msgid "Restricted software"
#~ msgstr "Limigita programaro"

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
#~ msgstr "CD-ROM kun Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"

#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"

#~ msgid "Canonical supported Open Source software"
#~ msgstr "Libera programaro subtenata de Canonical"

#~ msgid "Community maintained (universe)"
#~ msgstr "Flegata de la komunumo (universo)"

#~ msgid "Community maintained Open Source software"
#~ msgstr "Libera programaro flegata de la komunumo"

#~ msgid "Non-free drivers"
#~ msgstr "Neliberaj peliloj"

#~ msgid "Restricted software (Multiverse)"
#~ msgstr "Limigita programaro (multiverso)"

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
#~ msgstr "CD-ROM kun Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"

#~ msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
#~ msgstr "CD-ROM kun Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"

#~ msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates"
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 Sekurecaj ĝisdatigoj"

#~ msgid "Ubuntu 5.10 Updates"
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 Ĝisdatigoj"

#~ msgid "Ubuntu 5.10 Backports"
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 Retroportoj"

#~ msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
#~ msgstr "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
#~ msgstr "CD-ROM kun Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"

#~ msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates"
#~ msgstr "Ubuntu 5.04 Sekurecaj ĝisdatigoj"

#~ msgid "Ubuntu 5.04 Updates"
#~ msgstr "Ubuntu 5.04 Ĝisdatigoj"

#~ msgid "Ubuntu 5.04 Backports"
#~ msgstr "Ubuntu 5.04 Retroportoj"

#~ msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
#~ msgstr "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"

#~ msgid "Community maintained (Universe)"
#~ msgstr "Bontenata de komunumo (Universe)"

#~ msgid "Non-free (Multiverse)"
#~ msgstr "Mallibera (Multiverse)"

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
#~ msgstr "CD-ROM kun Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"

#~ msgid "No longer officially supported"
#~ msgstr "Ne plu oficiale subtenata"

#~ msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates"
#~ msgstr "Ubuntu 4.10 Sekurecaj ĝisdatigoj"

#~ msgid "Ubuntu 4.10 Updates"
#~ msgstr "Ubuntu 4.10 Ĝisdatigoj"

#~ msgid "Ubuntu 4.10 Backports"
#~ msgstr "Ubuntu 4.10 Retroportoj"

#~ msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";
#~ msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";

#~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\""
#~ msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\""

#~ msgid "http://security.debian.org/";
#~ msgstr "http://security.debian.org/";

#~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\" Security Updates"
#~ msgstr "Sekurigaj Promocioj por Debian 3.1 \"Sarge\""

#~ msgid "Debian \"Etch\" (testing)"
#~ msgstr "Debian \"Etch\" (testado)"

#~ msgid "http://http.us.debian.org/debian/";
#~ msgstr "http://http.us.debian.org/debian/";

#~ msgid "Debian \"Sid\" (unstable)"
#~ msgstr "Debian \"Sid\" (nestabila)"

#~ msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies"
#~ msgstr "DFSG-kongrua Programaro kun Malliberaj Dependecoj"

#~ msgid "Non-DFSG-compatible Software"
#~ msgstr "Ne-DFSG-kongruaj Programaroj"

#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Fontkodo"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Eraro provante la KD</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Add Cdrom"
#~ msgstr "Aldonu lumdiskon"

#~ msgid "Source code"
#~ msgstr "Fontkodo"

#~ msgid "_Download updates automatically, but do not install them"
#~ msgstr "_Elŝutu ĝisdatigojn aŭtomate, sed ne instalu ilin"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>The information about available software is out-of-date</big></"
#~ "b>\n"
#~ "\n"
#~ "To install software and updates from newly added or changed sources, you "
#~ "have to reload the information about available software.\n"
#~ "\n"
#~ "You need a working internet connection to continue."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>La informo pri havebla programaro estas malnovdata</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Por instali programaron kaj ĝisdatigojn de ĵus aldonitaj aŭ ŝanĝitaj "
#~ "fontoj, vi devas reŝargi la informon pri havebla programaro.\n"
#~ "\n"
#~ "Vi bezonas funkciantan interretan konekton por kontinui."

#~ msgid ""
#~ "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
#~ "add as source</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "The APT line includes the type, location and components of a repository, "
#~ "for example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Entajpu la kompletan APT-linioj de la deponejo kiun vi volas "
#~ "aldoni kiel fonton</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "La APT-linio inkluzivas la tipon, lokon kaj komponantojn el deponejo, "
#~ "ekzemple <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."

#~ msgid "Run in a special upgrade mode"
#~ msgstr "Ruli en aparta promocia reĝimo"

#~ msgid ""
#~ "While scanning your repository information no mirror entry for the "
#~ "upgrade was found.This cam happen if you run a internal mirror or if the "
#~ "mirror information is out of date.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose "
#~ "'Yes' here it will update all '%s' to '%s' entries.\n"
#~ "If you select 'no' the update will cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Skanante vian prideponejan informon ne eblis trovi spegulan elementon por "
#~ "la promocio. Tio povas okazi se vi ruligas internan spegulon aŭ se la "
#~ "spegula informo estas eksdata.\n"
#~ "\n"
#~ "Ĉu vi ankoraŭ volas reskribi vian dosieron 'sources.list'? Se vi ĉi tie "
#~ "elektos je 'Jes', ĝi promocios ĉiujn '%s' al '%s' elementoj.\n"
#~ "Se vi elektos je 'ne', la promocio estos nuligita."

#~ msgid "%s updates"
#~ msgstr "%s ĝisdatigoj"

#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgid "Nearest server"
#~ msgstr "Plej proksima servilo"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktiva"

#~ msgid ""
#~ "Your system does not contain a ubuntu-desktop, kubuntu-desktop or "
#~ "edubuntu-desktop package and it was not possible to detect which version "
#~ "of ubuntu you are running.\n"
#~ " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get "
#~ "before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Via sistemo ne enhavas pakaĵon ubuntu-desktop, kubuntu-desktop aŭ "
#~ "edubuntu-desktop kaj ne estis eble detekti kiun version de ubuntu vi "
#~ "rulas.\n"
#~ " Bonvolu unue instali unu el la ĉi-supraj pakaĵoj uzante synaptic aŭ apt-"
#~ "get antaŭ ol kontinui."

#~ msgid ""
#~ "The upgrade can use the network to check the latest updates and to fetch "
#~ "packages that are not on the current CD.\n"
#~ "If you have fast or inexpensive network access you should answer 'Yes' "
#~ "here. If networking is expensive for you choose 'No'."
#~ msgstr ""
#~ "La promocio povas uzi la reton por kontroli la plej aktualaj ĝisdatigoj "
#~ "kaj por preni pakaĵojn kiuj ne troviĝas sur la nuna lumdisko.\n"
#~ "Se vi havas rapidan aŭ malmultekostan retan aliron, vi respondu 'Jes' ĉi "
#~ "tie. Se retumado estas multekosta por vi, elektu 'Ne'."

#~ msgid ""
#~ "Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-"
#~ "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or with "
#~ "synaptic."
#~ msgstr ""
#~ "Iuj fremdpartiaj elementoj en via sources.list estas elŝaltitaj. Vi povas "
#~ "reenŝalti ilin post la promociado per la ilo 'software-properties' aŭ per "
#~ "synaptic."

#~ msgid ""
#~ "The upgrade aborts now. Your system could be in an unusable state. A "
#~ "recovery was run (dpkg --configure -a).\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
#~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "La promociado nun ĉesas. Via sistemo povus esti en neuzebla stato. "
#~ "Restaŭro estis rulita (dpkg --configure -a).\n"
#~ "\n"
#~ "Bonvolu raporti ĉi tiun cimon pri la pakaĵo 'update-manager' kaj "
#~ "inkluzivu la dosierojn en /var/log/dist-upgrade/ en la cimraporto."

#~ msgid ""
#~ "Some problem occured during the clean-up. Please see the below message "
#~ "for more information. "
#~ msgstr ""
#~ "Kelkaj problemoj okazis dum la purigado. Bonvolu vidi suban mesaĝon por "
#~ "pliaj informoj. "

#~ msgid "<big><b>Starting update manager</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Lanĉante ĝisdatigan administrilon</b></big>"

#~ msgid "Changes and description of the update"
#~ msgstr "Ŝanĝoj kaj priskribo de la ĝisdatigo"

#~ msgid ""
#~ "Run a distribution upgrade, to install as many updates as possible. \n"
#~ "\n"
#~ "This can be caused by an uncompleted upgrade, unofficial software "
#~ "packages or by running a development version."
#~ msgstr ""
#~ "Rulu distribuan promocion, por instali kieleble plej multajn "
#~ "ĝisdatigojn. \n"
#~ "\n"
#~ "Ĉi tio povas esti kaŭzita de nekompleta promocio, neoficialaj programaraj "
#~ "pakaĵoj aŭ rulante evoluatan version."

#~ msgid "<b>CDROM/DVD</b>"
#~ msgstr "<b>CD-ROM/DVD</b>"

#~ msgid ""
#~ "<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
#~ "popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
#~ "often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
#~ "project  on a weekly basis.\n"
#~ "\n"
#~ "The results are used to improve the support for popular applications and "
#~ "to rank applications in the search results.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Por plibonigi la uzantosperton de Ubuntu bonvolu partoprenu el la "
#~ "populareca konkurso. Se vi tion faros la listo de instalita programaro "
#~ "kaj kiom ofte vi uzis ĝin estos kolektataj kaj sendataj sennoma al la "
#~ "Ubuntu-projekto je semajn bazo.\n"
#~ "\n"
#~ "La rezultoj estas uzataj por plibonigi la subtenon de popularaj aplikaĵoj "
#~ "kaj por rangigi aplikaĵojn en la serĉrezultoj.</i>"

#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiko"

#~ msgid "Submit statistical information"
#~ msgstr "Sendu statistikan informon"

#~ msgid "Third Party"
#~ msgstr "Triapartia"

#~ msgid "Proprietary drivers for devices"
#~ msgstr "Aliproprietaj peliloj por aparatoj"

#~ msgid "Proprietary drivers for devices "
#~ msgstr "Aliproprietaj peliloj por aparatoj "

#~ msgid "Software restricted by copyright or legal issues"
#~ msgstr "Programaro limigita per kopirajto aŭ leĝaj temoj"

#~ msgid "Backported updates"
#~ msgstr "Retroportitaj ĝisdatigoj"

Reply to: