[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debconf 1.5.29: Please update the PO translation for the package debconf



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
debconf. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against debconf.

The deadline for receiving the updated translation is
Mon, 15 Mar 2010 14:13:28 +0000.

Thanks in advance,

-- 
Colin Watson                                       [cjwatson@debian.org]
# translation to Esperanto
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-19 19:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-10 12:03+0200\n"
"Last-Translator: Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "Retroiru al la fasado: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "Ne eblas komencvalori la fasadon: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Ne eblas starti la fasadon: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "La agorda dosiero ne indikas la lokon de la agorda datumbazo."

#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr ""
"La agorda dosiero ne indikas la lokon de la mesaĝa datumbazo (\"templates\")."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"La 'Sigils' kaj 'Smileys'-elektoj el agorda dosiero ne plu estas uzitaj. "
"Bonvolu forviŝi ilin."

#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr "Problemo dum la datumbaza agordado difinita de la paragrafo %s pri %s."

#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend\t\tIndikas la uzotan 'debconf'-fasadon.\n"
"  -p,  --priority\t\tIndikas la vidotan mininuman prioritatan demandon.\n"
"       --terse\t\t\tAktivigas la lakonan 'terse'-modon.\n"

#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Ignoras la malvalidan prioritaton \"%s\""

#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Validaj prioritatoj estas : %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "Elektoj"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "jes"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "ne"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(Tajpu nulon aŭ pliajn erojn interspacigitaj de la (komo,spaco) paro: ', '.)"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184
msgid "Help"
msgstr "Helpo"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:39
msgid ""
"Debconf was not configured to display this error message, so it mailed it to "
"you."
msgstr ""
"'Debconf'-programo ne estis agordita por montri tiun eraran mesagon, do ĝi "
"sendis ĝin al vi."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:63
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:86
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, plenumiĝas sur %s"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"La valoro \"%s\" maltroviĝas en disponeblaj elektoj! Tiu nepre ne okazus. "
"Eble, la ŝablonoj estis malbone tradukitaj."

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "neniu el indikitaj elementoj"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Tajpu interspace la erojn kiujn vi volas elekti."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Neeblas ŝargi 'Debconf::Element::%s'-n. La kaŭzo de la fiasko: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:333
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Agordado de %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:52
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr ""
"La 'TERM'-variablo ne estas agordita, do la dialoga fasado ne estas uzebla."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:55
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "La dialoga fasado malakordas kun la 'emacs'-interpretilaj bufroj"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:58
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"Dialoga fasado mallaboros sur kruda konzolo, nek sur 'emacs'-interpretila "
"bufo, nek sen kontrola konzolo."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:104
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Neniu dialoga programo estas instalita, do la dialog-bazita fasado ne povas "
"esti uzita."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:111
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"La dialoga fasado bezonas enhavantan ekranon minimume 13 linojn kaj 31 "
"kolonojn."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:280
msgid "Package configuration"
msgstr "Paka agordo"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Vi uzas la 'debconf'-fasadon bazitan sur la dosier-aliigado por agordi vian "
"sistemon. Bonvolu legi la finon de ĉi tiu dokumento por akiri detalajn "
"informojn."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"Ĉi tiu fasado prezentas al vi unu aŭ plurajn ŝanĝotajn tekstajn dosierojn. "
"Jen ekzemplo. Se vi kutimas kun 'Unix'-a agorda dosiero, tiu dosiero estos "
"facile komprenebla. Ĝi enhavas agordajn termojn interspacigitajn de komentoj "
"Bonvolu modifi la dosieron kaj ŝanĝi ĉiujn necesajn elementojn. Poste, savu "
"kaj forigu, tiam la 'Debconf'-progamo uzos la ĉeestantajn valorojn de la "
"dosiero por agordi la sistemon."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:97 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:85
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:96
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "'Debconf' sur %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Tiu fasado bezonas 'tty'-kontrolkonzolon."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr ""
"'Term::ReadLine::GNU'-o malakordas kun la 'emacs'-interpretilaj bufroj."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "Pli"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/";
msgstr ""
"Notu: 'Debconf'-programo TTT-mode funkcias. Iru al la retadreso 'http://";
"localhost:%i/'"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
msgid "Back"
msgstr "Retroiru"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168
msgid "Next"
msgstr "Sekvu"

#: ../Debconf/Template.pm:91
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"Atentu: eble datumbaza difektiĝo. Provo de rebonigo aldonante la "
"maldisponeblan demandon %s."

#: ../Debconf/Template.pm:206
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"La ŝablono #%s el %s havas duplikitan kampon \"%s\" kun nova valoro \"%s\"."
"Eble du ŝablonoj ne estas korekte dispartigitaj per vakua lino.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:231
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Nekonata ŝablona kampo '%s', en la paragrafo #%s el %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:257
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Ŝablona analizo eraras apud '%s', en la paragrafo #%s el %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:263
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "La ŝablono #%s el %s ne enhavas 'Template:'-linon\n"

#: ../dpkg-preconfigure:121
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "Vi devas indiki kelkajn antaŭagordotajn pakajn"

#: ../dpkg-preconfigure:126
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr ""
"la paka agordo estis prokrastata, ĉar la 'apt-utils'-pako ne estas instalita"

#: ../dpkg-preconfigure:133
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "ne kapablas denove malfermi 'stdin': %s"

#: ../dpkg-preconfigure:164 ../dpkg-preconfigure:176
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "'apt-extracttemplates'-o fiaskis: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:168 ../dpkg-preconfigure:180
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "Ekstraktado de ŝablonoj el pakoj: %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:190
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Pakaj antaŭagordoj ...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:202
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "Ŝablona analiza eraro: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:216
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: ne povas ŝanĝi la modon: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:227
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "%s fiaskigis la antaŭagordon, kun la erara kodo %s"

#: ../dpkg-reconfigure:103
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -a,  --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n"
"       --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)"
msgstr ""
"Uzado: dpkg-reconfigure [ebloj] pakoj\n"
"  -a,  --all\t\t\tDenove agordas ĉiujn pakojn.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tAfiŝas nur ne ankoraŭ demanditajn demandojn.\n"
"       --default-priority\tUzas la implicitan prioritaton anstataŭ\n"
"                         \tol la malhalta prioritato;\n"
"       --force\t\t\tDevigas la reagordon de rompitaj pakoj."

#: ../dpkg-reconfigure:117
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s devas esti lanĉita de la ĉefuzanto"

#: ../dpkg-reconfigure:150
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "bonvolu indiki reagordotan pakon."

#: ../dpkg-reconfigure:171
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s ne estas instalita"

#: ../dpkg-reconfigure:175
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s estas rompita au malkomplete instalita"

#: ../dpkg-reconfigure:254
#, perl-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "Ne povas legi statan dosieron: %s"

#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Uzado: debconf-communicate [ebloj] [pakoj]"

#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: Tiu ilo estas malmoderna. Vi devos uzi la programon "
"'po2debconf' el la 'po-debcon'-pako."

#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "Uzado: debconf-mergetemplate [ebloj] [ŝablonoj.ll ...] ŝablonoj"

#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tKunfandas êc la malmodernajn tradukojn.\n"
"\t--drop-old-templates\tViŝas la malmodernajn domandojn."

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s mankas"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s mankas; forlasu '%s'-n"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s proksimas al bajto %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s proksimas al bajto %s: %s; forlasu ĝin"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s malmodernas"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s malmodernas; forlasu tutan ŝoblonon!"

#: ../debconf:95
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Uzado: debconf [ebloj] ordono [argumentoj]"

#: ../debconf:97
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tIndikas la pakon kies la ordono estas."

Reply to: