[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update debconf PO translation for the package exim4 4.67-1exp1



WARNING: This call is an exception. As the changes were made in the
experimental branch of the package and in order to avoid misunderstandings,
please send translation updates TO ME directly *for this package* and *for
this call for translations only*.

Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
exim4. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

The deadline for receiving the updated translation is Wednesday, June 20, 2007.

Thanks,

# translation of eo.po to Esperanto 
# Esperanto messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2006-2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exim4-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-06 07:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-20 16:06+0100\n"
"Last-Translator: Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered mails in spool directory?"
msgstr "Forviŝu maldisdonitajn retpoŝtojn el bufra 'spool'-dosierujo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
#, fuzzy
msgid ""
"There are mails in the Exim spool directory /var/spool/exim4/input which "
"have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to remain "
"undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"Kelkaj ĉeestantaj retpoŝtoj en bufra '/var/spool/exim4/input'-dosierujo ne "
"estis disdonitaj. Se vi forviŝus la 'Exim'-programon, ili ne estus "
"disdonitaj, tiam la 'Exim'-programo estus malinstalita."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-"
"installed."
msgstr ""
"Se vi ne elektas ĉi tiun elekteblon, la 'spool'-dosierujo estos prezervita. "
"Tio ebligos disdoni la sinsekve atendantajn retmesaĝojn post la reinstalado "
"de 'Exim'-programo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
#, fuzzy
msgid "Move undelivered mails from exim 3 to exim4 spool?"
msgstr ""
"Transloku ne disdonatajn retmesaĝojn el 'exim(v3)'-a al 'exim4'-a  bufra "
"dosierujo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"There are some undelivered mails in exim 3 (or exim-tls 3) spool directory /"
"var/spool/exim/input/."
msgstr ""
"kelkaj ne disdonataj retmesaĝoj ĉeestas en 'exim(v3)'-a (aŭ exim-tls(v3))  "
"bufra dosierujo '/var/spool/exim/input/'."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
msgid ""
"Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/spool/"
"exim4/input/) where they will be handled by exim4."
msgstr ""
"Tiu elekteblo, translokos tiujn mesaĝojn al 'exim4'-a bufra '/var/spool/"
"exim4/input/'-dosierujo, kie la mesaĝoj estos traktitaj de 'exim4'-programo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"This works only one-way: Exim4 can handle exim 3 spool but not vice-versa. "
"If you reject this option, you need to move the messages yourself or they "
"will never be delivered."
msgstr ""
"Tiu ago estas definitiva ĉar 'Exim4'-programo povas trakti 'exim(v3)'-"
"dosierujon kiam la inverso neeblas. Vi translokigos mesaĝojn nur se vi ne "
"konjektas reuzi 'exim(v3)'-programon. Kontraŭe, la mesaĝoj poste devos esti "
"mane movitaj."

#. Type: note
#. Description
#: ../exim4-base.templates:3001
msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
msgstr "Reakomodu 'exim4-config'-pakon anstataŭ ĉi tiu aktuala pako"

#. Type: note
#. Description
#: ../exim4-base.templates:3001
#, fuzzy
msgid ""
"Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
"config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'."
msgstr ""
"La 'exim4'-akomodado estas mastrumata per dediĉita 'exim4-config'-pako. Se "
"vi volas denove akomodi 'exim4'-retpoŝtilon, uzu la 'dpkg-reconfigure exim4-"
"config'-komandon."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "interreta ejo; rekta retpoŝtado per 'SMTP'-protokolo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "sendo per lertservilo; ricevo per 'SMTP' aŭ 'fetchmail'"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "sendo per relajsa lertservilo; neniu loka retmesaĝo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "nur loka livero; ne rete"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "nuntempe sen agordo"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Retpoŝta akomodada tipo:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Bonvolu elekti la retpoŝtservilan argordon, kiu plej kongruas kun viaj "
"bezonoj."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
#, fuzzy
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"Sistemoj kiuj uzas 'IP'-dinamikajn adresojn, inkluzive la komuteblaj "
"konektsistemoj, devas esti generale akomoditaj por sendi elirajn retmesaĝojn "
"per relajsa 'smarthost'-lertservilo. Ĉar multaj ricevantaj sistemoj blokas "
"ricevadon de retmesaĝoj kiuj estas senditaj de 'IP'-dinamikaj sistemoj (pro "
"'SPAM'-protekto)."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""
"'IP'-dinamikadresa sistemo povas ricevi siajn retmesaĝojn krom, se loka "
"livero povas esti tute malaktivigita (krom retmesaĝoj al ĉefuzanto aŭ "
"poŝtestro)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "Ĉu vi vere lasos neakomodita la retpoŝtan servilon?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-"
"reconfigure exim4-config' as root."
msgstr ""
"Kiam via retpoŝtilo ne estas akomodita, tiam ĝi estos neutiligebla. Vi povos "
"poste akomodi ĝin aŭ manfare aŭ per plenumi kiel ĉefuzanto la 'dpkg-"
"reconfigure exim4-config'-ordonon."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "Retpoŝtservilnomo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
#, fuzzy
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
"a domain name."
msgstr ""
"La retpoŝtnomo \"mail name\" indikas la uzotan domajnnomon por plenigi la "
"sendomajnnomajn poŝtadresojn."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
#, fuzzy
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Tiu nomo estos ankaŭ uzata de aliaj programoj; ĝi devas kongrui kun unika "
"tutkvalifika domajnnomo ('FQDN')."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
#, fuzzy
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org,  the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Ekzemple, se loka retpoŝtadreso kongruas kun \"ajnnomo@domajno.ekzemplo\", "
"kiam la taŭga valoro por ĉi tiu elekto estas \"domajno.ekzemplo\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing mails if rewriting is "
"enabled."
msgstr ""
"Tiu nomo neniam aperos en la 'From'-leterkapo el elirantaj retleteroj se vi "
"aktivigas la reskribadon."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Aliaj destinoj por tiu ĉi retmesaĝo estas akceptitaj:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"machine should consider itself the final destination. These domains are "
"commonly called 'local domains'. The local hostname ({fqdn}) and 'localhost' "
"are always added to the list given here."
msgstr ""
"Bonvolu indiki dupunktan interspacigatan liston da domajnoj kies, tiu ĉi "
"maŝino estas la fina destino. Mencii tie la lokan '${fqdn}'-gastnomon kaj "
"'localhost'-domajnnomon neutilas. Tiuj domajnoj estas kutime nomitaj lokaj "
"domajnoj."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"Implicite, ĉiuj domajnoj estos same traktitaj; se ambaŭ 'a.ekzemplo' kaj 'b."
"ekzemplo' estas lokaj domajnoj, 'acc@a.ekzemplo' kaj 'acc@b.ekzemplo' estos "
"distribuitaj al la sama ricevanto. Se vi volas malsame trakti domajnnomon, "
"vi devos poste ŝanĝi la agordajn dosierojn."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Relajsotaj domajnoj:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
msgstr ""
"Bonvolu indiki dupunktan interspacigatan liston da domajnoj kies, tiu ĉi "
"maŝino akceptos relajsi mesaĝojn (ekzemple estiel sekura 'MX'-servilo aŭ "
"mesaĝa interpasilo). La destinotaj retmesaĝoj al tiuj domajnoj estos "
"akceptitaj kiu ajn estos la elsendanta komputilo kaj estos distribuitaj laŭ "
"la lokaj reguloj."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
msgstr "Ne indiku lokajn domajnojn tie. Vi povos uzi ĵokerojn."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Relajsotaj maŝinoj:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
"system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost."
msgstr ""
"Bonvolu indiki dupunktan interspacigatan liston da 'IP'-adresaj ampleksoj "
"kies, tiu ĉi maŝino arbitre relajsos mesaĝojn (lertserva funkciado)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"Vi devos uzi la norman 'adreso/masko'-formon (ekzemple: 194.222.242.0/24 aŭ "
"5f03:1200:836f::/48)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
"blank."
msgstr ""
"Se tiu sistemo ne dovos esti 'smarthost'-lertservilo por aliaj sistemoj, "
"bonvolu malplenigi la liston."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Videbla domajnnomo por lokaj uzantoj:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
"the domain part of local users' sender addresses."
msgstr ""
"La elekteblo por kaŝi la loka retmesaĝnomon el elirantaj mesaĝoj estis "
"selektita. Do, nun vi devos indiki la domajnnomon kiun, tiu la sistemo uzos "
"por sendi la lokajn retmesaĝojn."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
msgstr "'IP'-adreso aŭ gastnomo de la eliranta 'smarthost'-lertservilo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
"IPv6 addresses need to be doubled."
msgstr ""
"Bonvolu indiki la retpoŝtservilan 'IP'-adreson aŭ gastnomon kiun, tiu "
"sistemo uzos kiel eliranta lertservilo ('smarthost'). Se la 'smarthost'-"
"lertservilo akceptas nur viajn retmesaĝojn sur pordo alia ol 'TCP/25'-a, "
"aldonu per du dupunktojn kaj la pordnombron (ekzemple: smarthost."
"example::587 aŭ 192.168 .254.254::2525). La 'IPv6'-adresoj bezonas duobligi "
"la dupunktojn."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"If the smarthost requires authentication, please refer to /usr/share/doc/"
"exim4-base/README.Debian.gz for notes about setting up SMTP authentication."
msgstr ""
"Se la 'smarthost'-lertservilo bezonas aŭtentikadon, bonvolu konsulti la '/"
"usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.html'-dosieron por pliaj informoj pri "
"la 'SMTP'-aŭtentikado"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Radika kaj poŝtestra ricevanto:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
#, fuzzy
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"Retmesaĝoj al poŝtestro, ĉefuzanto kaj aliaj uzantkontoj bezonas esti "
"direktitaj al la uzantkonto de la aktuala administranto."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Si vi malplena lasas tiun valoron, tiuj retmesaĝoj estos garditaj en la '/"
"var/mail/mail'-dosiero. Tio ne estas rekomendita."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
#, fuzzy
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' "
"prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"Notu ke poŝtestraj retmesaĝoj devos esti legitaj sur la loka sistemo, "
"anstataŭ ol esti aliloke senditaj. Do, almenaŭ unu indikita uzanto el la "
"listo ne devos direkti siajn mesaĝojn al alia maŝino. La prefikso 'real-' "
"povas esti uzita por devigi la lokan ekspedon."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
#, fuzzy
msgid "Multiple user names need to be separated by spaces."
msgstr "Multaj uzantnomoj bezonas esti interspacigitaj."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "Overwrite existing /etc/aliases?"
msgstr "Reskribu ĉeestantan '/etc/aliases'-dosieron?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"An /etc/aliases file was found on the system, but it does not redirect mail "
"for root to a user account, which is strongly recommended."
msgstr ""
"'/etc/aliases'-dosiero jam ekzistas, sed ĝi ne reekspedas radikestrajn "
"retmesaĝojn al uzantkonto, kiel tio forte estas konsilinda."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Accepting this option will cause /etc/aliases to be overwritten, and the old "
"file will be renamed to aliases.O."
msgstr ""
"Tiu elekto reskribas la '/etc/aliases'-dosieron, kaj renomas la malnovan "
"dosieron 'aliases.O'."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr ""
"'IP'-adresa listo kies la 'Exim'-programo aŭskultos enirantajn 'SMTP'-"
"konektojn:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""
"Bonvolu indiki dupunktan interspacigatan liston da 'IP'-adresoj, kiujn la "
"'Exim SMTP'-programo aŭskultos."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr ""
"Si vi malplena lasas tiun valoron, 'Exim'-programo aŭskultos ĉiujn 'SMTP'-"
"pordajn konektojn."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
#, fuzzy
msgid ""
"If this system only receives mail directly from local services like "
"fetchmail or your mail program (MUA) talking to localhost (and not from "
"other hosts), it is advisable to prohibit external connections to the local "
"Exim. This can be accomplished by entering 127.0.0.1 here. This will disable "
"listening on public network interfaces."
msgstr ""
"Se tiu komputilo ricevas mesaĝojn nur el loka poŝtservo tiel la 'fetchmail'-"
"programo aŭ via 'MUA'-retpoŝtilo (MUA: 'Mail User Agent') kiu sendas "
"mesaĝojn al 'localhost'-adreso, vi devus malpermesi eksterajn konektojn "
"tajpante la '127.0.0.1'-adreso tie. Tio malaktivigas enirantajn konektojn "
"sur la publikaj retaj aparadaptiloj."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "Ĉu oni minimumigas la 'DNS'-demarŝojn (laŭbezonkonekto)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"Normale, 'Exim'-programo faris 'DNS'-ajn kontrolojn dum sia ekfunkcio, kiam "
"ĝi ricevas aŭ disdonas mesaĝojn. Tio estas por enĵurnaligi kaj permesas "
"minimumigi la nombron de ĉifritaj valoroj en la agorda dosiero."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"Se tiu gastkomputilo ne havas ĉiaman konekton al 'DNS'-nomservilo "
"(interalie, se ĝi uzas laŭbezonkonektojn al interreto), tio povus havi "
"maldezirajn konsekvencojn. Ekzemple, starti 'Exim'-programon aŭ trakti la "
"sinsekve atendantaj (eĉ sen atendantajn) mesaĝojn farante kostajn konektojn."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""
"Tiu elekteblo estas konsilinda por laŭbezonataj konektaj sistemoj. Dum "
"permanenta konekto, oni nepre ne elektu la elekteblon."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "Retpoŝtservila argordo"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "Ĉu oni dispartigas la agordadosieron en malgrandaj dosieroj?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
#, fuzzy
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"La Debiana 'Exim4'-pakaĵo povas uzi grandan nombron da etaj dosieroj en la '/"
"etc/exim4/conf.d/'-dosierujo aŭ unublokan '/etc/exim4/exim4.conf.template'-"
"dosieron por generi finan agordon."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"La unubloka agorda dosiero estas pli bona por grandaj ŝanĝoj kaj ĝi estas "
"ĝenerale pli stabila, male dispartagordo estas pli bona por malgrandaj "
"ŝanĝoj, sed estas pli fragila se ĝi estas amplekse ŝanĝita."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz."
msgstr ""
"Pli preciza diskuto pri ĉi tiuj ambaŭ funkciadoj estas legebla en la '/usr/"
"share/doc/exim4-base/README.Debian.gz'-dosiero."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "Ĉu oni maskas lokan nomon en ekspedontaj retmesaĝoj?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15001
#, fuzzy
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', "
"'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-"
"Path are rewritten."
msgstr ""
"La kapoj de elirontaj retmesaĝoj povas esti reskribitaj por kiuj ŝajnas "
"deveni el alia sistemo: \"${mailname}\" \"localhost\" kaj "
"\"${dc_other_hostnames}\" estos anstataŭigitaj en la mesaĝkapoj \"From:\", "
"\"Reply-To:\", \"Sender:\" kaj \"Return-Path:\"."

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:16001
msgid "mbox format in /var/mail/"
msgstr "'mbox'-strukturo en '/var/mail/'-dosiero"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:16001
msgid "Maildir format in home directory"
msgstr "'Maildir'-strukturo en 'home'-dosierujo"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:16002
msgid "Delivery method for local mail:"
msgstr "livera metodo por lako retmesaĝo:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:16002
msgid ""
"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
msgstr ""
"'Exim'-programo povas stoki lokajn disdonatajn retmesaĝojn en pluraj "
"strukturoj. La 'mbox'-a kaj 'Maildir'-a strukturoj estas plejofte uzitaj. La "
"'mbox'-strukturo uzas unuan dosieron en '/var/mail' por stoki mesaĝojn. Per, "
"la 'Maildir'-strukturo ĉiu mesaĝo estas stokita dosierforme en la '~/"
"Maildir'-dosierujo."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:16002
msgid ""
"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
"to be mbox in their default."
msgstr ""
"Bonvolu noti ke plejparto de la retpoŝtiloj implicite uzas la 'mbox'-"
"strukturon."

#~ msgid "Leaving this list blank will have Exim do no local deliveries."
#~ msgstr ""
#~ "Se vi malplenigas ĉi tiu liston, la 'Exim'-programo ne loke disdonos "
#~ "mesaĝojn."

Reply to: