[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduko de debiana instalilo



On Sun, 2006-10-01 at 17:01 +0200, jeanpierre.garden wrote:
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
"prevent you from using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Kelkaj malliberaj programoj pretas en pakformo. Kvankam tio programaro "
"ne apartenas al Debiana ĉefa eldono, kutimaj Debianaj administriloj "
"uzeblus por instali ĝin. Tio programaro posedas diversajn uzrajtojn kiuj "
"malebligas vin uzi, modifi, aŭ disdoni ĝin."


"Kelkaj malliberaj programoj pretas en pakformo. Kvankam tio programaro ne "
"apartenas al la Debiana ĉefa eldono, kutimajn Debianaj pakajn administrilojn uzeblus por "
"instali ĝin. Tio programaro posedas diversajn uzrajtojn kiuj malebligas vin "
"uzi, modifi, aŭ disdoni ĝin."


#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
msgid "Use software from the \"universe\" component?"
msgstr "Ĉu uzi programaron el 'universe' komponento ?"

msgstr "Ĉu uzi programaron el 'universe' komponanto ?"



#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
"cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
"sharing it."
msgstr ""
"Kelkaj malliberaj programoj pretas en pakoj. Kvankam tio programaro "
" ne apartenas al Debiana ĉefa eldono, kutimajn Debianajn administrilojn eblos " 
"uzi por instali ĝin. Tio programaro posedas diversajn uzorajtojn kiuj "
"malebligas vin uzi, modifi, aŭ disdoni ĝin."


"Kelkaj malliberaj programoj pretas en pakformoj. Kvankam tio programaro ne "
"apartenas al la Debiana ĉefa eldono, kutimajn Debianajn pakajn administrilojn uzeblus uzi por "
"instali ĝin. Tio programaro posedas diversajn uzorajtojn kiuj malebligas vin "
"uzi, modifi, aŭ disdoni ĝin."


#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
msgstr "Ĉu uzi programaron el 'multiverse' komponento?"

msgstr "Ĉu uzi programaro el 'multiverse' komponanto?"


#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:41
msgid "Use backported software?"
msgstr "Ĉu uzi retroportan programaron?"


#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:41
msgid ""
"Some software has been backported from the development tree to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features."
msgstr ""
"Kelkaj programoj estas retroportitaj el la programada arbo por labori kun "
"tiu distribuo. Kvankam tia programaro ne estis testita samzorge kiel, tiu de la "
"distribuo ĝi povas enteni novajn programajn versiojn enhavantajn utilajn "
"apartaĵojn."


#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:22
msgid "Allow login as root?"
msgstr "Ĉu oni permesas ĉefuzantan konekton?"


#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:22
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"Se vi ne permesis ĉefuzantan konektonon, tiam la kreotaj kontoj eble akiros "
"la privilegiojn de la ĉefuzanto per la 'sudo'-ordono."

"Se vi ne permesis ĉefuzantan konektonon, tiam la kreotaj kontoj eble akiros "
"la privilegiojn de la ĉefuzanto per la 'sudo'-ordono."


#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:28
msgid "Root password:"
msgstr "Ĉefuzanta pasvorto:"


#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:28
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Vi devas elekti pasvorton por la 'root'-administranto, la sistemadministra "
"konto. Malica aŭ malsperta uzanto kiu enirus la konton povos provoki "
"katastrofon. Sekve tiu pasvorto estu malfacile divenebla, ne rilatu al vortaro "
"aŭ al vi."

"Vi devas elekti pasvorton por 'root'-administranto (ĉefuzanto), la "
"sistemadministra konto. Malica aŭ malsperta uzanto kiu enirus la konton povos "
"provoki katastrofon. Sekve tiu pasvorto estu malfacile divenebla, ne rilatu "
"al vortaro aŭ al vi."


#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:28
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Notu,ke la pasvorto estu nevidebla dum ĝia skribado."


Pri 'estu', kial oni uzas la volan modon anstataŭ la venontan tempon?
(Ĉu en ĉi tiu frazo mi devos skribi 'venontan tempon' aŭ 'venonta tempo'?)

Amike,
--
Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr> GnuPG id: 1024D/73791C2B 2002-09-30
Primary key fingerprint: 8E0C 0D6D E026 A278 9278 BF4F 1A93 D552 7379 1C2B

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: