[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Sekvo



On Sun, 2006-10-01 at 21:10 +0200, jeanpierre.garden wrote:
#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:42
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Bonvolu retajpi la saman ĉefuzantan pasvorton por kontroli ĝian tajpĝustecon."


#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:49
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Ĉu krei nun normalan uzant-konton?"


Kial oni ne skribas simple 'uzantkonton'?


#. Type: boolean
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:49
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"Preferinde ne uzi 'root' ĉefuzantan konton por normala ĉiutaga agado, "
"ekzemple retpoŝtado. Ĉar eĉ erareto provokus malvenkegon. Vi devus krei "
"normalan uzantan konton por tiuj ĉiutagaj agoj."


#. Type: boolean
#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:61
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Plena nomo por la nova uzanto:"


#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:61
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Uzanta konto estos kreita por ke vi uzu ĝin anstataŭ la 'root' ĉefuzanta konto "
"dum neadministraj agadoj."


#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:61
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Bonvolu tajpi la veran nomon de tiu uzanto. Tiu informo ekzemple utilos "
en la origina adreso de la sendotaj retmesaĝoj, kaj ankaŭ ene de ĉia programo kiu
vidigos aŭ uzos kompletan nomon. Via propra nomo estos trafa elekto.


#. Type: string
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:72
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Elektu salutnomon por via konto. Via persona nomo estas bona elekto. La "
"salutnomo nepre komenciĝu per minusklaj literoj, kaj ĝi estu eble sekvata de
"ajna cifer-kombinaĵo kaj minusklaj literoj."


#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:79
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters."
msgstr ""
"Via tajpita salutnomo estas malvalida. Notu ke tiu salutnomo nepre "
"komenciĝu per minusklaj literoj kaj estu sekvata de ajna cifer-kombinaĵo kaj
minusklaj literoj."


#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:86
msgid "Reserved username"
msgstr "Rezervita salutnomo"


#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:86
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"La tajpita salutnomo (${USERNAME}) estas rezervita por la sistemo. Bonvolu "
"elekti alian salutnomon."


#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:92
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Elektu pasvorton por la nova uzanto:"


#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:92
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Bona pasvorto enhavos miksaĵon el literoj, ciferoj,interpunkcio kaj ĝi estos nepre "
"regultempe ŝanĝita."


#. Type: password
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:98
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Bonvolu retajpi la saman uzantan pasvorton por kontroli ĝian tajpĝustecon."


#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:104
msgid "Password input error"
msgstr "Erara pasvorto-tajpado"


#. Type: error
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:104
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Malsamas la du tajpitaj pasvortoj. Bonvolu rekomenci."


#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#: ../user-setup-udeb.templates:109 ../network-console.templates:46
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"Vi tajpis malpermesatan malplenan pasvorton. Bonvolu tajpi plenan pasvorton."


Ĝis,
--
Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr> GnuPG id: 1024D/73791C2B 2002-09-30
Primary key fingerprint: 8E0C 0D6D E026 A278 9278 BF4F 1A93 D552 7379 1C2B

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: