#. Type: password #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:42 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Bonvolu retajpi la saman ĉefuzantan pasvorton por kontroli ĝian tajpĝustecon." #. Type: boolean #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:49 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Ĉu krei nun normalan uzant-konton?"
#. Type: boolean #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:49 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "Preferinde ne uzi 'root' ĉefuzantan konton por normala ĉiutaga agado, " "ekzemple retpoŝtado. Ĉar eĉ erareto provokus malvenkegon. Vi devus krei " "normalan uzantan konton por tiuj ĉiutagaj agoj." #. Type: boolean #. Type: string #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:61 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Plena nomo por la nova uzanto:" #. Type: string #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:61 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Uzanta konto estos kreita por ke vi uzu ĝin anstataŭ la 'root' ĉefuzanta konto " "dum neadministraj agadoj." #. Type: string #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:61 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Bonvolu tajpi la veran nomon de tiu uzanto. Tiu informo ekzemple utilos " en la origina adreso de la sendotaj retmesaĝoj, kaj ankaŭ ene de ĉia programo kiu vidigos aŭ uzos kompletan nomon. Via propra nomo estos trafa elekto. #. Type: string #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:72 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Elektu salutnomon por via konto. Via persona nomo estas bona elekto. La " "salutnomo nepre komenciĝu per minusklaj literoj, kaj ĝi estu eble sekvata de "ajna cifer-kombinaĵo kaj minusklaj literoj." #. Type: error #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:79 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters." msgstr "" "Via tajpita salutnomo estas malvalida. Notu ke tiu salutnomo nepre " "komenciĝu per minusklaj literoj kaj estu sekvata de ajna cifer-kombinaĵo kaj minusklaj literoj." #. Type: error #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:86 msgid "Reserved username" msgstr "Rezervita salutnomo" #. Type: error #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:86 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "La tajpita salutnomo (${USERNAME}) estas rezervita por la sistemo. Bonvolu " "elekti alian salutnomon." #. Type: password #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:92 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Elektu pasvorton por la nova uzanto:" #. Type: password #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:92 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Bona pasvorto enhavos miksaĵon el literoj, ciferoj,interpunkcio kaj ĝi estos nepre " "regultempe ŝanĝita." #. Type: password #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:98 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Bonvolu retajpi la saman uzantan pasvorton por kontroli ĝian tajpĝustecon." #. Type: error #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:104 msgid "Password input error" msgstr "Erara pasvorto-tajpado" #. Type: error #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:104 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "Malsamas la du tajpitaj pasvortoj. Bonvolu rekomenci." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:109 ../network-console.templates:46 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Vi tajpis malpermesatan malplenan pasvorton. Bonvolu tajpi plenan pasvorton."
-- Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr> GnuPG id: 1024D/73791C2B 2002-09-30 Primary key fingerprint: 8E0C 0D6D E026 A278 9278 BF4F 1A93 D552 7379 1C2B |
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part