[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Sekvo



On Mon, 2006-05-29 at 13:58 +0200, jeanpierre.garden wrote:
#: ../tzsetup-udeb.templates:13
msgid "Selected timezone"
msgstr "Elektita horozono"

Korektita,

msgid "Is the system clock set to UTC?"
msgstr "Ĉu la sistema horloĝo indikas la universalan horon (UTC)?"

Korektita,

"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
"This is recommended unless you also use another operating system that "
"expects the clock to be set to local time."
msgstr ""
"Kutime, sistemaj horloĝoj indikas la tutmondan kunordigan horon (Coordinated "
"Universal Time). La operaciumo uzas vian horozonon por agordiĝi kun la loka "
"horo. Tio estas preskribita, krom se vi uzas ankaŭ alian operaciumon kiu "
"antaŭvidas uzi lokan sisteman horloĝon."

Korektita,

msgid "Proceed with installation to unclean target?"
msgstr "Ĉu daŭrigi la instaladon anstataŭ la antaŭa instalaĵo?"

Korektita,

"The target file system contains files from a past installation. These files "
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
"of the existing files may be overwritten."
msgstr ""
"La alcela dosiersitemo enhavas antaŭajn instaladajn dosierojn. Ĝi eble perturbas "
"la instaladan procezon. Tamen, se vi daŭras tiel, iuj ĉeestantaj dosieroj "
"superen skribiĝos."

Korektita,

msgid "Cannot install base system"
msgstr "Neeblas instali la bazan dosiersistemon"
Korektita,


"The installer cannot figure out how to install the base system. No "
"installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
msgstr ""
"La instalilo ne trovas la manieron instali la bazan dosiersistemon. "
"Neniu instalebla lumdisko estis trovita. Neniu valida spegularkivo estis "
"akomodita."

Korektita,

msgid "No file system mounted on /target"
msgstr "Neniu dosiersistemo surmetitas en '/target'-dosierujo"

Korektita,

"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
msgstr ""
"Antaŭ la instalada procezo, radika dosiersistemo nepre devas esti surmetita en '/"
"target'. La diskpartigilo kaj formatilo devus fari tiun agadon por vi."

Korektita,

"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
"install."
msgstr ""
"La instalado de la alcela dosiersitemo estis nuligata. Vi divos retroiri por viŝi "
"aŭ strukturi la celan dosiersistemon antaŭ ol reinstali."

Korektita,

#. Description
#: ../base-installer.templates:44
msgid ""
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
msgstr "La ekŝargo ĉesis kun eraro (elirstato: ${EXITCODE})."

Korektita,

msgid "The debootstrap program exited abnormally."
msgstr "Ekŝargo nenormale eliris."

Korektita,

msgid "The following error occurred:"
msgstr " Jena eraro okazis:"

Korektita,
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "Uzata ilo por krei 'initrd'-ekŝargon (\"initramfs initrd\"):"

Korektita,

"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"La listo montras disponeblajn ilojn. Se vi hezitas inter ili, elektu la "
"implicitan elekton. Se via sistemo ne ekŝargas, eble reprovu la "
"instaladon per aliaj elekteblecoj."

Korektita,

msgid "No initrd generator"
msgstr "Neniu 'initrd'-produktilo"

Korektita,

"The kernel that has been selected for installation needs an initrd to boot. "
"However, no package to generate that initrd is available that supports your "
"configuration. This would leave your system unable to boot."
msgstr ""
"La instalota kerno bezonos 'initrd'-on por esti ekŝargita. Tamen, neniu 'initrd'-"
"produktanta pako estas disponebla por via sistemo. Probable via sistemo "
"ne estos ekŝargita."

Korektita,

msgid "Unsupported initrd generator"
msgstr "Ne estos administrita la 'initrd'-produktilo"

La franca troduko :
msgstr "Outil de création d'image disque non géré"



"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
"supported."
msgstr ""
"La elektita '${GENERATOR}'-pako por produkti 'initrd'-on ne estas administrita."

Korektita,

"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
"make the system bootable from the hard drive."
msgstr ""
"La listo montras disponeblajn kernojn. Bonvolu elekti iun el ili por "
"ke la sistemo ekstartu ekde la fiksita disko."

Korektita,

#. Description
#: ../base-installer.templates:106
msgid "Continue without installing a kernel?"
msgstr "Ĉu daŭrigi sen instali kernon?"

Korektita,

"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
"likely end up with a machine that doesn't boot."
msgstr ""
"Vi eble daŭrus sen kerno, kaj pli poste instalos mane vian kernon. "
"Tiu maniero estas nur rekomendata por spertulo, male vi verŝajne ĉesigos "
"la instaladon kun ne startigebla sistemo."

Korektita,

#: ../base-installer.templates:115
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
msgstr "La instalilo ne trovas instalotan taŭgan kernan pakaĵon."

Korektita,

#: ../base-installer.templates:120 ../partman-auto-lvm.templates:50
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr ""
"Vidu '/var/log/syslog' aŭ la kvaran virtualan konzolon por akiri detalojn."


#: ../base-installer.templates:141
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
msgstr ""
"'Release' dosiero estis signita per nekonata ĉifroŝlosilo (identŝlosilo: "
"${SUBST0})"

Korektita,

msgid "Debootstrap Error"
msgstr "Ekŝarga eraro"

Korektita,

"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
"CD, depending on your installation method."
msgstr ""
"Ne eblas retrovi ${SUBST0}. Eble temas pri reta problemo aŭ malbona lumdisko, depende de
 via " "instalada procedo."

Korektita,

"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
"may help."
msgstr ""
"Se vi instalas el CD-R or CD-RW, malrapida registrado de la lumdisko povas helpi."

Korektita,

msgid "Configuring required packages"
msgstr "Akomodado de bezonataj pakoj"

Korektita,

#: ../base-installer.templates:256
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "Validigo de ${SUBST0}..."

Korektita,

#: ../base-installer.templates:281
msgid "Checking Release signature"
msgstr "Kontroli signaturon de 'Release' dosiero"


#: ../base-installer.templates:291
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "Solvado de dependaĵoj de bazaj pakoj..."

Korektita,

msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Trovitaj pliaj bazaj dependaĵoj: ${SUBST0}"

Korektita,

#: ../base-installer.templates:301
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Trovitaj pliaj bezonataj dependaĵoj: ${SUBST0}"

Korektita.

msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr "Trovitaj jam bezonataj bazaj pakoj: ${SUBST0}"

Korektita,

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:310
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "Solvado de dependaĵoj de bezonaj pakoj..."

Korektita,
msgid "Installing core packages..."
msgstr "Instalado de gravaj pakoj..."

Korektita,

msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "Dispakado de bezonataj pakoj..."

Korektita,

msgid "Configuring required packages..."
msgstr "Akomodado de bezonataj pakoj..."

Korektita,

msgid "Base system installed successfully."
msgstr "Baza sistemo plene instaliĝis."

Korektita,

msgid "Debootstrap warning"
msgstr "Debian-ekŝarga averto"

Korektita,

#: ../base-installer.templates:367
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
msgstr "Reprovi fiaskiĝintan elŝuton de ${SUBST0}"

Korektita,

msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "Elekti instalotan kernon al '/target/'..."

Korektita,

#: ../apt-setup-udeb.templates:23
msgid "Scanning the security updates repository..."
msgstr "Skani la deponejon de la sekura ĝisdatigo ..."

Korektita,

msgid "Cannot access security updates"
msgstr "Neeblas atingi sekurajn ĝisdatigojn"

Korektita,


"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
"updates will not be made available to you at this time. You should "
"investigate this later."
msgstr ""
" La sekurajn ĝisdatigojn sur ${SECURITY_HOST} ne eblas atingi, do tiuj "
"ĝisdatigoj ne estos nun disponeblaj. Vi pli malfrue devu esplori tion."

Korektita,

#: ../apt-mirror-setup.templates:8
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Uzu malliberajn programojn?"

Korektita,

"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Kelkaj malliberaj programoj funkcos kun Debiano. Kvankam tiu programaro "
"ne estas parto de Debiano, kutiman Debianan ilaron eblos uzi por instali ĝin. "
"Tiu programaro posedas diversajn uzorajtojn kiuj malebligas al vi  uzi, "
"modifi, aŭ disdoni ĝin."

"Kelkaj malliberaj programoj funkcios kun Debiano. Kvankam tiu programaro "
"ne estas parto de Debiano, kutiman Debianan ilaron eblos uzi por instali ĝin. "
"Tiu programaro posedas diversajn uzorajtojn kiuj malebligas al vi  uzi, "
"modifi, aŭ disdoni ĝin."



#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "Bonvolu elekti ĉu vi ĉiel deziras disponi ĝin."

Korektita,

"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"Kelkaj pluaj programoj funkcieblas kun Debiano. Kvankam tio programaro estas "
"libera, ĝi dependas de malliberaj programoj por ĝia funkciado. Tio "
"programaro malapartenas al Debiano, sed kutima Debiana ilaro uzeblos por "
"instali ĝin."

Korektita,

#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:41
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "Bonvolu informi tamen ĉu vi intencas disponi ĝin."

Korektita,

"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
"packages from this mirror."
msgstr ""
"La instalado ne elŝutis dosieron el spegularkivo. Eble reta problemo, aŭ ĉe  "
"la spegularkivo. Vi reprovos elŝuton, aŭ elektos malsaman spegularkivon, aŭ "
"forgesos la problemon elektante daŭrigi sen la pakoj de tiu spegularkivo."



  N.B Je remarque que la traduction française ( ....continuer* avec* les paquets
 récupérés sur ce miroir ), est le _*contraire*_ de la phrase anglaise ( continuer
*sans* tous les paquets de ce miroir ) !!!!

Sed, ambaŭ posedas saman sencon: 'Daŭrigu kun parto de pakoj', estas same ke, 
'Daŭrigu sen ĉiuj pakoj'. Nur la vidpunkto estas malsama.

Aktuale, nia traduko ne havas saman senson, do :

"La instalado ne elŝutis dosieron el spegularkivo. Eble reta problemo, aŭ ĉe  "
"la spegularkivo. Vi reprovos elŝuton, aŭ elektos malsaman spegularkivon, aŭ "
"forgesos la problemon elektante daŭrigi sen ĉiuj pakoj de tiu spegularkivo."



#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
msgid "Use restricted software?"
msgstr "Uzu limigitan programaron?"

Korektita,

"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
"prevent you from using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Kelkaj malliberaj programoj pretas en pakformo. Kvankam tiu programaro "
"malapartenas al Debiana ĉefa eldono, kutimaj Debianaj administriloj  "
"uziteblus por instali ĝin. Tiu programaro posedas diversajn uzrajtojn kiuj "
"malebligas al viuzi, modifi, aŭ disdoni ĝin."


Korektita,

Ĝis baldaŭ, verŝajne vendredo.
--
Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr> GnuPG id: 1024D/73791C2B 2002-09-30
Primary key fingerprint: 8E0C 0D6D E026 A278 9278 BF4F 1A93 D552 7379 1C2B

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: