[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Esperanta traduko de exim4/debian/po/eo.po



Package: exim
Tags: l10n patch

Saluton, ĉi kune esperanta traduko de la dosiero :
./exim4/debian/po/eo.po
Kore,

Hello, herewith a translation in esperanto of the file:
./exim4/debian/po/eo.po
Sincerely,
--
Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr> GnuPG id: 1024D/73791C2B 2002-09-30
Primary key fingerprint: 8E0C 0D6D E026 A278 9278 BF4F 1A93 D552 7379 1C2B
# translation of eo.po to Esperanto 
# Esperanto messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exim4-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-31 10:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-28 16:16+0200\n"
"Last-Translator: Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:4
msgid "Remove undelivered mails in spool directory?"
msgstr "Forviŝu maldisdonitajn retpoŝtojn el fona eneliga 'spool'-dosierujo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:4
msgid ""
"There are mails in the exim spool directory /var/spool/exim4/input which "
"have not yet been delivered. You can keep them in case you decide to re-"
"install Exim at a later date, or you can choose to remove them."
msgstr ""
"Iom ĉeestantaj retpoŝtoj en fona eneliga '/var/spool/exim4/input'-dosierujo "
"ne estas ankoraŭ disdonitaj. Vi povas konservi ilin akaze se vi poste "
"reinstalus 'exim'-retpoŝtilon aŭ forviŝus ĝin."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:12
msgid "Move yet undelivered mails from exim(v3) to exim4 spool?"
msgstr ""
"Transloku ne ankoraŭ disdonatajn retpoŝtojn el 'exim(v3)'-a al 'exim(v4)'-a "
"fona eneliga dosierujo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:12
msgid ""
"There are some undelivered mails in the spool directory of exim or exim-tls "
"in /var/spool/exim/input/.  They can be moved to exim4's spool (/var/spool/"
"exim4/input/) now where they will be handled by exim4."
msgstr ""
"Kelkaj maldisdonaj retmesaĝoj estas ĉeestantaj en '/var/spool/exim/input/'-" 
"dosiero, la 'spool'-dosierujo de 'exim' aŭ 'exim-tls'-programo. Ili povos "
"esti nun translokigita al 'exim4'-eneligadosierujo "
"('/var/spool/exim4/input/'). Tie, la 'exim4'-programo traktos ilin."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:12
msgid ""
"Be aware that this works only one-way, exim4 can handle exim(v3)'s spool but "
"not the other way round."
msgstr ""
"Notu, ĉi tiu ago estas definitiva. 'exim4'-programo povas trakti "
"'exim(v3)'-aj fonaj eneligaj dosieroj tiam, kiam la malo estas neebla."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:12
msgid ""
"Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise the "
"mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your setup."
msgstr ""
"Transloku retmesaĝojn nur se vi ne konjektas poste reuzi 'exim(v3)'-"
"programon. Kontraŭe, bonvolu mem transloki la dosierojn post la konvertado "
"de via 'exim'-instalo."  

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:9
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "Interreta ejo; rekte retpoŝtado per 'SMTP'-protokolo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:9
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr ""
"Retmesaĝoj senditaj per relajsa lertservilo; ricevitaj per 'SMTP'-protokolo "
"aŭ 'fetchmail'-programo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:9
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "retmesaĝo sendita per relajsa lertservilo; neniu loka retmesaĝo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:9
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "nur loka livero; ne rete"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:9
msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration"
msgstr "Mane konvertado el manlabora 'Exim v3'-akomodo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:9
msgid "no configuration at this time"
msgstr "nuntempe senagordo"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Retpoŝta akomodada tipo:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10
msgid "Select the configuration type that best meets your needs."
msgstr "Elektu la agordan tipon, kiu plej kongruas por via bezono."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"\"smart host\" for delivery. You can choose to receive mail on such a "
"system; or to have no local mail delivery, except mail for root and "
"postmaster."
msgstr ""
"Sistemoj kiuj uzas 'IP'-dinamikajn adresojn, inkluzive la komuteblaj "
"konektsistemoj devas esti generale akomodita por sendi elirajn retmesaĝojn "
"per relajsa 'smart host'-lertservilo. Vi elekte povos ricevi "
"retmesaĝojn al tiaj 'IP'-dinamikaj sistemoj, aŭ neniam ricevi lokajn "
"retmesaĝojn krom sistemestrajn retmesaĝojn kaj poŝtestrajn retmesaĝojn."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:21
msgid "Configure Exim4 manually?"
msgstr "Ĉu vi deziras mane akomodi la 'Exim4'-programon?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:21
msgid ""
"You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To convert "
"this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the "
"installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
"and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
msgstr ""
"Vi indikis ke vi uzas specifan 'Exim3'-akomodon. Por konverti ĝin al "
"'Exim4'-akomodo, vi povas uzi, poste la instalado, la 'exim_convert4r4(8)'-"
"programon. Legu la '/usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz'-"
"dosieron kaj la '/usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz'-dosieron!"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:21
msgid ""
"Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be used."
msgstr ""
"Kiam via retpoŝtilo ne estas akomodita, tiam ĝi estos neutiligebla."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:34
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "Ĉu vi vere lasu senakomodita la retpoŝtan servilon?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:34
msgid ""
"Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"You can of course configure it later, either by hand or by running \"dpkg-"
"reconfigure exim4-config\" as root."
msgstr ""
"Kiam via retpoŝtilo ne estas akomodita, tiam ĝi estos neutiligebla. Vi povos "
"pliposte akomodi ĝin, aŭ per mane aŭ per plenumi kiel ĉefuzanto la "
"'dpkg-reconfigure exim4-config'-ordonon."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:41
msgid "System mail name:"
msgstr "Retpoŝtservilnomo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:41
msgid ""
"Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
"outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) unless "
"hidden with rewriting."
msgstr ""
"Via \"retpoŝtservilnomo\" estas la adressparto enhavanta la maŝinnomo, kiu "
"devos esti skribita sur viaj retmesaĝoj aŭ viaj forumartikoloj. Ĝi estas "
"loki post la uzantnomo kaj la '@'-signo, krom se la reskribado estas aktiva."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:41
msgid ""
"This name will also be used by other programs; it should be the single, full "
"domain name (FQDN) from which mail will appear to originate."
msgstr ""
"Tiu nomo estos ankaŭ uzata de aliaj programoj; ĝi devas kongrui kun unika "
"tutkvalifika domajnnomo ('FQDN') el la retpoŝto sajnos veni."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:41
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing mails if you enable "
"rewriting."
msgstr ""
"Tiu nomo neniam aperos en la devena 'From'-leterkapo el elirantaj retleteroj "
"se vi aktivigas la reskribadon."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:55
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Aliaj destinoj por tiu ĉi retmesaĝo estas akceptita:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:55
msgid ""
"Please enter a list of domains for which this machine should consider itself "
"the final destination, apart from the local hostname (${fqdn}) and "
"\"localhost\"."
msgstr ""
"Bonvolu tajpi liston de domajnoj kiuj, tiu ĉi maŝino estas la fina destino. "
"Mencii tie la lokan '${fqdn}'-gastnomon kaj 'localhost'-domajnnomon estas "
"senutila."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:55
msgid ""
"By default all domains will be treated the same; if you want different "
"domain names to be treated differently, you will need to edit the config "
"files afterwards."
msgstr ""
"Implicite, ĉiuj domajnoj estos same traktitaj; se vi volas malsame trakti "
"domajnnomon, vi devos malfrue ŝanĝi la agordajn dosierojn." 

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:55
msgid ""
"If there are any more, enter them here, separated by colons. You may leave "
"this blank if there are none."
msgstr ""
"Se ekzistas aliajn, tajpu tie ilin apartigitaj per dupunktoj aŭ malplenu la "
"registrokampon."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:70
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Relajsotaj domajnoj:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:70
msgid "Please enter here the domains for which you accept to relay the mail."
msgstr ""
"Bonvolu tajpi tie la domajnojn por, tiuj vi akceptas relajsi la retmesaĝojn."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:70
msgid ""
"Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from "
"anywhere on the Internet. Do not mention local domains here."
msgstr ""
"Estas domajnoj por tiuj vi akceptas relajsi retmesaĝojn devenantajn ĉie el "
"interreto. Ne menciu tie lokajn domajnojn." 

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:70
msgid ""
"The domains you enter here should be separated by colons. Wildcards may be "
"used."
msgstr ""
"La indikotaj domajnoj tie devos esti interspacigata per dupunktoj. Vi povos "
"uzi ĵokerojn."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:82
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Relajsotaj maŝinoj:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:82
msgid ""
"Please enter here the networks of local machines for which you accept to "
"relay the mail."
msgstr ""
"Bonvolu tajpi tie la zonajn 'IP'-adresojn da lokaj maŝinoj por tiuj vi "
"akceptas relajsi la retmesaĝojn. Zonaj 'IP'-adresoj menciiĝas per 'CIDR'-"
"blokoj (ekzemple: 192.168.130.0/24 10.0.0.0/8)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:82
msgid ""
"This should include a list of all machines that will use us as a smarthost."
msgstr ""
"Tio devos inkludi liston de ĉiuj maŝinoj uzontaj via maŝino tiel lertservilo."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:82
msgid ""
"If there are any, enter them here, separated by colons. You should use the "
"standard address/length format (e.g. 194.222.242.0/24)."
msgstr ""
"Se ekzistas aliajn, tajpu ilin tie apartigitaj per dupunktoj. Vi devos uzi la "
"norman 'CIDR'-formon (ekzemple: 194.222.242.0/24:10.0.0.0/8)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:82
msgid ""
"You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. "
"5f03::1200::836f::::/48)"
msgstr ""
"Vi bezonas duobligi la dupunkto por 'IPv6'-adreso (ekzemple: "
"5f03::1200::836f::::/48)"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:96
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Videbla domajnnomo por lokaj uzantuloj:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:96
msgid ""
"Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must "
"specify the domain name to use for mail from local users; typically this is "
"the machine on which you normally receive your mail."
msgstr ""
"Kiel vi aktivigis la maskadon de la lokanomo el elirantaj retmesaĝoj, vi "
"devos indiki la domajnnomon por ekspedotaj retmesaĝoj de lokaj uzantuloj. "
"Kutime, tio estas la nomo de la maŝino kiu normale ricevas ties retmesaĝojn. " 

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:96
msgid "Where will your users read their mail?"
msgstr "Kie uzantuloj legos siajn retmesaĝojn?"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:105
msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):"
msgstr "Retpoŝtrelajsa lertservilo por tiu gasto:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:105
msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent."
msgstr ""
"Bonvolu tajpi la gastnomon de la maŝino kies elirantaj mesaĝoj estos "
"sendotaj."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:105
msgid ""
"Refer to /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.html for notes about "
"setting up SMTP authentication."
msgstr ""
"Bonvolu konsulti la '/usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.html'-paĝon pri "
"agordi la 'SMTP'-aŭtentadon."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:113
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Radika kaj poŝtestra ricevanto:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:113
msgid ""
"Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts is usually "
"redirected to the user account of the actual system administrator. If you "
"leave this value empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, which is "
"not recommended. Note that postmaster's mail should be read on the system to "
"which it is directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least "
"one of) the users you choose should not redirect their mail off this "
"machine. Use a \"real-\" prefix to force local delivery."
msgstr ""
"Retpoŝtoj al la \"poŝtestro\", \"radikestro\" (ĉefuzanto), kaj aliaj sistemaj "
"kontoj estas kutime direktitaj al uzantkonto de la efektiva "
"sistemadministranto. Si vi malplene lasas tiun valoron, la retmesaĝoj estos "
"surdiskigitaj en '/var/mail/mail'-dosieron, tio estas malkonsilinde. "
"Bonvolu noti ke poŝtestraj retmesaĝoj devos kutime esti legitaj loke, "
"anstataŭ redistribuitaj al alia sistemo. Do, indikitaj uzantoj ne devos "
"redistribui siajn retpoŝtojn al alia maŝino (almenaŭ iu inter ili). Uzu "
"'real'-prefikson por devigi loka ekspedo."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:113
msgid "Enter one or more usernames separated by spaces."
msgstr "Tajpu unu aŭ pli interspacigatajn uzantnomojn."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:128
msgid "Overwrite existing /etc/aliases?"
msgstr "Reskribu ĉeestantan '/etc/aliases'-dosieron?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:128
msgid ""
"You already have an /etc/aliases file, but it does not redirect mail for "
"root to a user account, which is strongly recommended. If you accept "
"overwriting it, the old file will be kept and renamed to aliases.O."
msgstr ""
"La '/etc/aliases'-dosiero jam ekzistas, sed ĝi ne reekpedas radikestraj "
"retmesaĝojn al uzantkonto, tio estas konsilinde. Si ve akceptas reskribi, "
"ĝin, la eksdoriero estos surdiskigita en la 'aliases.0'-dosieron."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:136
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr ""
"'IP'-adresa listo kies la 'Exim'-programo aŭskultos enirantajn "
"'SMTP'-konektojn:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:136
msgid ""
"Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on.  You need to "
"double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)."
msgstr ""
"Bonvolu tajpi listo da 'IP'-adresoj interspacigitaj per dupunktoj kies "
"'Exim'-programo aŭskultos enirantajn konektojn. Vi bezonas duobligi la "
"dupunkto por 'IPv6'-adreso (ekzemple: 5f03::1200::836f::::)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:136
msgid ""
"If you leave this value empty, Exim will listen for connections on the SMTP "
"port of all available network interfaces."
msgstr ""
"Si vi malplene lasas tiun valoron, 'Exim'-programo aŭskultos 'SMTP'-pordajn "
"konektojn."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:136
msgid ""
"If this computer does not receive e-mail directly per SMTP from OTHER hosts, "
"but only from local services like fetchmail or your e-mail program (MUA) "
"talking to localhost you should prohibit external connections to Exim by "
"setting this option to 127.0.0.1 and therefore disabling listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""
"Se tiu komputilo ne rekte ricevas 'SMTP'-retpoŝtojn el aliaj gastoj, "
"sed nur el lokaj servoj tiel 'fetchmail'-programo aŭ 'MUA'-programoj "
"(MUA: 'Mail User Agent') kiuj sendas al 'localhost'-adreso, vi devus "
"malpermesi eksterajn konektojn per tajpu '127.0.0.1'-adreso tie. Tio "
"malaktivigas enirantajn konektojn sur la publikaj retaj aparadaptiloj."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:152
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "Ĉu oni minimumigas la 'DNS'-demarŝojn (laŭbezonakonekto)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:152
msgid ""
"In normal mode of operation Exim makes DNS-lookups at startup, when "
"receiving or delivering message, etc. for logging purposes and to keep the "
"number of hard-coded values in the configuration file small."
msgstr ""
"Normale, 'Exim'-programo faris 'DNS'-a kontrolojn en sia ekfunkcio, kiam ĝi "
"ricevas aŭ disdonas mesaĝojn, ktp, por enĵurnaligi kaj minimumigi la nombron "
"de ĉifritaj valoroj en la agordadosiero."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:152
msgid ""
"If this were a host without permanent DNS-nameserver-access using Dial-on-"
"Demand this might have the unwanted consequence that starting up exim or "
"running the queue (even with no messages waiting) might trigger a costly "
"dial-up-event."
msgstr ""
"Se tiu gastkomputilo sen ĉiama konekto al 'DNS'-nomservilo uzas "
"laŭbezonakonektojn, tio povus starti 'Exim'-programon aŭ la plenumi "
"atendsinsekvon (eĉ sen atendaj mesaĝoj) kun da multekostaj konektoj."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:152
msgid ""
"Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable it."
msgstr ""
"Aktivigu tiun funkcion si vi uzas laŭbezonakonekto; kontraŭe, malaktivigu ĝin."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:166
msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)"
msgstr "Akomodado de 'Exim v4'-programo ('exim4-cenfig')"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:170
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "Ĉu oni dispartigas la agordadosieron en malgrandaj dosieroj?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:170
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use a single monolithic file (/etc/"
"exim4/exim4.conf.template) or about 40 small files in /etc/exim4/conf.d/ to "
"generate the final configuration."
msgstr ""
"La Debiana 'Exim4'-pakaĵo povas uzi unublokan "
"'/etc/exim4/exim4.conf.template'-dosieron aŭ kvardek dosierojn en "
"'/etc/exim4/conf.d/'-dosierujo por generi finan agordon."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:170
msgid ""
"The former is better suited for large modifications and is generally more "
"stable, whereas the latter offers a comfortable way to make smaller "
"modifications but is more fragile and might break if modified extensively."
msgstr ""
"La unubloka agordadosiero estas plibona por grandaj ŝanĝoj kaj ĝi estas "
"ĝenerale stabila, kontraŭe dispartagordo estas plibona por malgrandaj ŝanĝoj "
"sed pli fragila si ĝi estas amplekse ŝanĝita." 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:170
msgid "If you are unsure then you should not use split configuration."
msgstr "Se vi hezitas, ne uzu dispartigan agordon."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:184
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "Ĉu oni maskas lokanomon en ekspedontaj retmesaĝoj?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:184
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system, replacing \"${mailname}\" \"localhost\" and "
"\"${dc_other_hostnames}\" in From, Reply-To, Sender and Return-Path."
msgstr ""
"La kapoj de elirontaj retmesaĝoj povas esti reskribitaj por kiuj ŝajnas "
"deveni el alia sistemo: \"${mailname}\" \"localhost\" kaj "
"\"${dc_other_hostnames}\" estos anstataŭigitaj en la mesaĝkapoj \"From:\", "
"\"Reply-To:\", \"Sender:\" kaj \"Return-Path:\"."

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: