[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Sekvo



On mer, 2006-03-29 at 20:46 +0200, jeanpierre.garden wrote:

Ĉi komputila eble recivos 'PCMCIA'-aparato. Bonvolu elekti la 
'PC'-karta. Aparatadaptiloj startiĝendas por uzi la 'PCMCIA'-kartoj."
K.: Ĉi 
komputilo................................aparato*n......................*.la 
'P.C.'-a karton. La aparatadaptilojn vi devos
startigi por uzi la 'PCMCIA'-kartoj*n*.


Ĉi tie la franca traduko :
"Cet ordinateur est peut-être doté d'une interface PCMCIA. Veuillez choisir "
"si les services de cartes PC doivent être démarrés afin de pouvoir utiliser "
"les cartes PCMCIA."
Ĉu via propono same signifas tion ?

Mia nova propono :
Ĉi komputilo eble recivos 'PCMCIA'-aparaton. Bonvolu elekti se
'PC'-kartaj servoj endos startigitaj por uzebligi la 'PCMCIA'-kartoj.

Por bone funkcii, iuj 'PCMCIA'-aparatoj bezonas apartajn agordojn por 
specifi la atingopovaj rimedoj.
.............................................................................................................................atingpovajn 
rimedojn.

Kontraŭe ne specifi la agordojn blokus la komputilon. Ekzemple, kelkaj 
'Dell'-porteblaj komputiloj bezonas agordon, exclude port 0x800-0x8ff'. 
Tiuj agordoj estos lokataj en la dosiero '/etc/"
...............eksklude..................................................................................................


La rekomendo 'exclude port 0x800-8ff' ne povas esti ŝanĝita, ĉar sia kompreno de
la 'PCMCIA'-aparatadaptila programo nepre estos. Tial mi ĉirkaŭigis ĝin per apostrofaj signoj.


msgstr "Domajnnomo:" K.: la vorto domajn ne eksistas ; uzu ĉi-tie la 
vortojn *kampo *au *fako*

Mi nun uzos la 'Kampo'-vorton.


La domajnnomon estas la dekstra parto de la Internet adreso de via 
sistemnomo. Ĝi ofte finiĝas kun .com, .net, .edu aŭ .org. Se vi agordas 
vian " "hejman reton, vi uzeblas iajn nomojn sed ĉiame uzu la samnomon 
sur ĉiu sistemo.

K. :La 
kampnomo....................................Internet-adreso.........vi 
uzos iajn nomojn sed ĉiam la saman nomon por la tuta sistemo.


Ĉu tie 'interreta adreso' estas pli bona ol 'Internet-adreso' ?

Description

#: ../netcfg-common.templates:22 msgid "Name server addresses:" msgstr 
"Nomserviladresoj:" #
K.: est-ce que vous devez donner un nom à des serveurs d'adresses ( 
adresserviloj ) ou à des adresses de ( ou pour des ) serveurs ( 
serviladresoj ) ??

Laŭ franca tradukanto : "Adresses des serveurs de noms :"
Do 'nomserviladresoj'.

. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:22 msgid "" 
"The name servers are used to look up host names on the network. Please 
enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, 
separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the 
list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any 
name server, just leave " "this field blank." msgstr ""

"La nomserviloj estas uzataj por trovi aliaj sistemnomoj en la reto. 
Bonvolu " "tajpi ĝiajn IP adresojn (ne ĝiajn sistemnomojn) ; vi povas 
enskirbi ĝis tri " "interpacajn adresojn, ne uzas la komaj literoj. La 
unua servilo estos unue " "pridemandita."
K. : La servilonomoj.........................aliajn sitemnomjn.....; vi 
povas enskribi ĝis tri interspasajn, nepre ne uzante la 
komojn.........estos pridemandita la unua.

Tie, ni parolas pri serviloj de nomoj kaj ni devos indiki en la sistemo ĝiajn 'IP'-adresojn.
La registrokampo eble enhavos tri 'IP'-adresojn interspacigataj per spacoliteroj.

Jen nova kaj pli  prava (mi deziras) traduko :
La nomservilo estas uzataj por trovi aliajn sistemnomojn ĉeestantaj en la reto.
Bonvolu tajpi ĝiajn 'IP'-adresojn (ne ĝiajn sistemnomojn) ; vi povas enskribi ĝis tri
interspacatajn adresojn, nepre ne uzante la komojn. La unua servilo estos
pridemandita la unua.

Dankon Jean Pierre, Gis baldaŭ,
--
Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr> GnuPG id: 1024D/73791C2B 2002-09-30
Primary key fingerprint: 8E0C 0D6D E026 A278 9278 BF4F 1A93 D552 7379 1C2B

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: